第一篇:奧巴馬競職演說詞
奧巴馬競職演說詞
一個男人的偉大,在于他能在命運給安排的苦難面前,依然堅持走到了晨曦,從沒有放棄.我愛奧巴馬,他是美國的奇跡,也是一個偉大的男人偶像,是光芒萬丈的印象.中新網11月5日電據美國有線電視新聞網報道,奧巴馬11月4日晚贏得美國總統大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發表了講演,以下是他講演的全文:
Hello,芝加哥。
美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。
這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。
我們是,我們永遠是美利堅合眾國。
這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。
今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。
我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。
如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。
薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。
盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。
我的競選經理大衛-普勞夫,這位競選活動的無名英雄,他進行了最好的政治競選活動,我認為這是美國歷史上最棒的。我的首席策略師大衛-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史上最好的競選團隊,是你們成就了今天,我永遠感謝你們為此所作出的犧牲。
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。
我從來不是最有可能獲得這一職務的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競選活動并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲蓄中捐出5美元、10美元、20美元。競選活動因為年輕人的支持而越來越有聲勢,他們拒絕了他們那一代對政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。競選活動的聲勢也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;競選聲勢也源自數百萬的美國民眾,他們充當志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因為你們明白前面的任務有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰——兩場戰爭、一個面臨危險的星球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。
就在我們今晚站在這里的時刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險來保護著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔心如何償還按揭月供、付醫藥費或是存夠錢讓孩子上大學。我們需要開發新的能源、創造新的工作崗位,我們需要修建新學校,應對眾多威脅、修復與許多國家的盟友關系。
前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個任期內實現這些目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實現我們的目標。我向你們承諾——我們作為一個整體將會達成目標。
我們會遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統所做的每項決定或政策,會有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。但我將總是會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時候。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協力。
21個月前在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進行改變的機會。如果我們仍然按照過去的方式行事,我們所尋求的改變將不會發生。沒有你們,沒有服務和犧牲的新精神,就不可能發生改變。
因此,讓我們發揚新的愛國和負責精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點,如果說這場金融危機教會了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領域處于困境的同時擁有繁榮興旺的華爾街。
在這個國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現。讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個人自由以及國家團結的價值觀之上的。這也是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會褪去,但這不會割斷我們感情上的聯系。對于那些現在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。
對于那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是一樣的,新的美國領導層已產生了。
那些想要顛覆這個世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會、不屈服的希望。這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯邦會日漸完美。我們現在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。
這次大選創造了多項第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡。
她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;斗爭和進步;在那里時代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續堅信著美國的信念──是的,我們能做到。
婦女當時沒有投票權,她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。
當30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時,她看到一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。
當炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。
她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力。”是的,我們能做到。
人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學和想像被連接在一起。今年,在這場選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。
美國,我們已經走過了一條漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,請讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會看到怎樣的改變?我們將會取得什么樣的進步?
現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。
這是我們的時代--讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會之門,恢復繁榮,推進和平,重新確立“美國夢”,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:
是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬演說詞2
Prepared Remarks of President
Barack Obama Weekly Address Saturday, December 12th, 2009
Over the past two years, more than seven million Americans have lost their jobs, and factories and businesses across our country have been shuttered.In one way or another, we’ve all been touched by the worst economic downturn since the Great Depression.The difficult steps we’ve taken since January have helped to break our fall, and begin to get us back on our feet.Our economy is growing again.The flood of job loss we saw at the beginning of this year slowed to a relative trickle last month.These are good signs for the future, but little comfort to all of our neighbors who remain out of a job.And my solemn commitment is to work every day, in every way I can, to push this recovery forward and build a new foundation for our lasting growth and prosperity.That’s why I announced some additional steps this week to spur private sector hiring.We’ll give an added boost to small businesses across our nation through additional tax cuts and access to lending they desperately need to grow.We’ll rebuild more of our vital infrastructure and promote advanced manufacturing in clean energy to put Americans to work doing the work we need done.And I have called for the extension of unemployment insurance and health benefits to help those who have lost their jobs weather these storms until we reach that brighter day.But even as we dig our way out of this deep hole, it’s important that we address the irresponsibility and recklessness that got us into this mess in the first place.Some of it was the result of an era of easy credit, when millions of Americans borrowed beyond their means, bought homes they couldn’t afford, and assumed that housing prices would always rise and the day of reckoning would never come.But much of it was due to the irresponsibility of large financial institutions on Wall Street that gambled on risky loans and complex financial products, seeking short-term profits and big bonuses with little regard for long-term consequences.It was, as some have put it, risk management without the management.And their actions, in the absence of strong oversight, intensified the cycle of bubble-and-bust and led to a financial crisis that threatened to bring down the entire economy.It was a disaster that could have been avoided if we’d had clearer rules of the road for Wall Street and actually enforced them.We can’t change that history.But we have an absolute responsibility to learn from it, and take steps to prevent a repeat of the crisis from which we are still recovering.That’s why I’ve proposed a series of financial reforms that would target the abuses we have seen and leave us less exposed to the kind of breakdown we just experienced.They would bring new transparency and accountability to the financial markets, so that the kind of risky dealings that sparked the crisis would be fully disclosed and properly regulated.They would give us the tools to ensure that the failure of one large bank or financial institution won’t spread like a virus through the entire financial system.Because we should never again find ourselves in the position in which our only choices are bailing out banks or letting our economy collapse.And they would consolidate the consumer protection functions currently spread across half a dozen agencies and vest them in a new Consumer Financial Protection Agency.This agency would have the authority to put an end to misleading and dishonest practices of banks and institutions that market financial products like credit and debit cards;mortgage, auto and payday loans.These are commonsense reforms that respond to the obvious problems exposed by the financial crisis.But, as we’ve learned so many times before, common sense doesn’t always prevail in Washington.Just last week, Republican leaders in the House summoned more than 100 key lobbyists for the financial industry to a “pep rally,” and urged them to redouble their efforts to block meaningful financial reform.Not that they needed the encouragement.These industry lobbyists have already spent more than $300 million on lobbying the debate this year.The special interests and their agents in Congress claim that reforms like the Consumer Financial Protection Agency will stifle consumer choice and that updated rules and oversight will frustrate innovation in the financial markets.But Americans don’t choose to be victimized by mysterious fees, changing terms, and pages and pages of fine print.And while innovation should be encouraged, risky schemes that threaten our entire economy should not.We can’t afford to let the same phony arguments and bad habits of Washington kill financial reform and leave American consumers and our economy vulnerable to another meltdown.Yesterday, the House passed comprehensive reform legislation that incorporates some of the essential changes we need, and the Senate Banking Committee is working on its own package of reforms.I urge both houses to act as quickly as possible to pass real reform that restores free and fair markets in which recklessness and greed are thwarted;and hard work, responsibility, and competition are rewarded – reform that works for businesses, investors, and consumers alike.That’s how we’ll keep our economy and our institutions strong.That’s how we’ll restore a sense of responsibility and accountability to both Wall Street and Washington.And that’s how we’ll safeguard everything the American people are working so hard to build – a broad-based recovery;lasting prosperity;and a renewed American Dream.Thank you.I speak to you today during a time that is holy and filled with meaning for believers around the world.Earlier this week, Jewish people gathered with family and friends to recite the stories of their ancestors’ struggle and ultimate liberation.Tomorrow, Christians of all denominations will come together to rejoice and remember the resurrection of Jesus Christ.These are two very different holidays with their own very different traditions.But it seems fitting that we mark them both during the same week.For in a larger sense, they are both moments of reflection and renewal.They are both occasions to think more deeply about the obligations we have to ourselves and the obligations we have to one another, no matter who we are, where we come from, or what faith we practice.This idea – that we are all bound up, as Martin Luther King once said, in “a single garment of destiny”– is a lesson of all the world’s great religions.And never has it been more important for us to reaffirm that lesson than it is today – at a time when we face tests and trials unlike any we have seen in our time.An economic crisis that recognizes no borders.Violent extremism that’s claimed the lives of innocent men, women, and children from Manhattan to Mumbai.An unsustainable dependence on foreign oil and other sources of energy that pollute our air and water and threaten our planet.The proliferation of the world’s most dangerous weapons, the persistence of deadly disease, and the recurrence of age-old conflicts.These are challenges that no single nation, no matter how powerful, can confront alone.The United States must lead the way.But our best chance to solve these unprecedented problems comes from acting in concert with other nations.That is why I met with leaders of the G-20 nations to ensure that the world’s largest economies take strong and unified action in the face of the global economic crisis.Together, we’ve taken steps to stimulate growth, restore the flow of credit, open markets, and dramatically reform our financial regulatory system to prevent such crises from occurring again – steps that will lead to job creation at home.It is only by working together that we will finally defeat 21st century security threats like al Qaeda.So it was heartening that our NATO allies united in Strasbourg behind our strategy in Afghanistan and Pakistan, and contributed important resources to support our effort there.It is only by coordinating with countries around the world that we will stop the spread of the world’s most dangerous weapons.That is why I laid out a strategy in Prague for us to work with Russia and other nations to stop the proliferation of nuclear weapons;to secure nuclear materials from terrorists;and, ultimately, to free the world from the menace of a nuclear nightmare.And it is only by building a new foundation of mutual trust that we will tackle some of our most entrenched problems.That is why, in Turkey, I spoke to members of Parliament and university students about rising above the barriers of race, region, and religion that too often divide us.With all that is at stake today, we cannot afford to talk past one another.We can’t afford to allow old differences to prevent us from making progress in areas of common concern.We can’t afford to let walls of mistrust stand.Instead, we have to find – and build on – our mutual interests.For it is only when people come together, and seek common ground, that some of that mistrust can begin to fade.And that is where progress begins.Make no mistake: we live in a dangerous world, and we must be strong and vigilant in the face of these threats.But let us not allow whatever differences we have with other nations to stop us from coming together around those solutions that are essential to our survival and success.As we celebrate Passover, Easter, and this time of renewal, let’s find strength in our shared resolve and purpose in our common aspirations.And if we can do that, then not only will we fulfill the sacred meaning of these holy days, but we will fulfill the promise of our country
第三篇:奧巴馬就職演說詞
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大于所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the
recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.我們仍是個年輕的國家,但借用圣經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。
第四篇:部門經理競職演說詞
部門經理競職演說詞
推薦閱讀:在黨組織活動和黨員教育中,發動黨組織和黨員找準自己的“位子”,使他們熟悉到“黨員”不僅僅是一張標簽,不僅僅是一年收一次黨費,促使黨員在各自的崗位上發揮自己的先鋒模范作用,并接受群眾和客戶的監督。切實發 尊敬的各位領導、各位評委:
大家好!
我叫,今年 歲,中共黨員,經濟師。年7月 大學經濟治理系本科畢業,分配到 支行工作; 年 月開始在支行政工科從事宣傳教育工作,對思想政治工作和黨務工作比較熟悉,積累了比較豐富的基層行宣傳教育工作經驗;1994年開始在支行辦公室工作,任支行辦公室副主任、主任,兼任 支行共青團總支書記,;1997年底任支行行長助理,協助一把手進行綜合治理;1999年1月調至分行宣傳部,具體負責企業文化和職工教育工作,1999年2月通過競標,任 部經理至今,是機關二支部第七黨小組組長。本人有良好的組織協調和文字綜合能力,有基層宣傳教育和群團組織治理工作經驗,覺得自己可以勝任企業文化部經理這個崗位。
非常感謝分行黨委為我們提供這樣一個展示自我、檢驗自我的舞臺。我競聘的職位也是企業文化部經理(即黨委宣傳部部長)。剛才兩位競聘者做了非常出色的演講,使我在為他們喝彩的同時也倍感壓力。不過,競聘這個崗位我也有自己的特點和優勢。企業文化部(也就是黨委宣傳部)是黨委的喉舌、是黨委聯系群眾的橋梁和紐帶,是 行精神文明建設的排頭兵和方向舵。能在這個崗位上發揮自己的作用,做出自己的貢獻,是我很久以來的愿望。假如這次我有幸在競聘中勝出,我將秉承宣傳部多年以來的優良傳統,切實地履行部門職責,努力做好黨的路線、方針、政策,金融工作大政方針和上級行黨委決議精神的宣傳教育工作;系統地組織好精神文明建設和職工隊伍建設;認真落實優質服務的組織、督導工作;注重突出和創新 行企業文化特色;推動機關黨務工作和團組織工作向有效率和系統、規范化方向發展。基于對企業文化部部門職責的理解和熟悉,我會在今后的工作中,突出抓四個重點:
一是培養職工“精、氣、神”,重點放在培養職工的一種朝氣、一種凝聚力。推行“人性化”的教育和治理機制,組織形式多樣的主題活動,培養和激發員工蓬勃向上的朝氣,使職工聚精會神地投入工作、享受工作,保持良好的精神狀態和工作熱情,保持強烈的忠誠度和敬業精神,不是把 行工作作為一種“職業”,而是把它作為一種“事業”。強化企業文化理念的感性植入和推廣普及,企業文化理念的教育,重點放在增進員工對 行的歸屬感、親和力上,使 行企業文化特色深入人心,并成為員工的自覺行動。規范和統一CIS形象識別系統的制作和宣傳展示,使得 行的招牌、行名、行徽、行服、柜臺內外形象標識、宣傳牌、宣傳欄、展板等等與 行形象有關的硬件設施,整合成一個有視覺沖擊力的整體,體現 行獨特的特色文化。
二是優質服務上突出抓“三化”。即品牌化、專業化、市場化。要在市場競爭中脫穎而出,我們必須樹立 行自已的品牌,除了打造品牌金融產品,我們要花大氣力培養自己的“品牌員工”、“品牌服務”,將其進行大力宣傳和形象包裝后,向社會推出這些特色品牌,使這些品牌成為公眾心目中的首選。在服務的專業化上,突出抓員工素質和服務水平的提高,使職工成為“行家里手”、“多面手”,面對復雜的客戶需求,培養復合型的人才。面向客戶市場的需求,大力推廣和完善服務手段。引導員工改變“以我為中心”的服務意識,開展“換位思考”,把方便讓給客戶;延伸“一米線”后續服務,擴大代理理財范圍;讓“客服熱線”真正熱起來、使“投訴熱線”真正起到亮丑的作用;開展“行長(主任)接待日制度”,拉近治理層與客戶之間的距離;切實推行“首問負責制”,提高辦事效率,杜絕推諉拖拉。
三是黨、團組織建設突出找“位子”。在黨組織活動和黨員教育中,發動黨組織和黨員找準自己的“位子”,使他們熟悉到“黨員”不僅僅是一張標簽,不僅僅是一年收一次黨費,促使黨員在各自的崗位上發揮自己的先鋒模范作用,并接受群眾和客戶的監督。切實發揮共青團組織的積極作用,在系統內創建更多、更高層次的“青年文明號”和“青年崗位能手”;創造條件,及時發現和總結、推薦“十佳杰出青年”人選;發揮短期合同制職工在團組織活動中的主力軍作用。不僅要發現、總結推薦團組織和團員青年創建“青年文明號”和“青年崗位能手”,而且要讓他們克服評選后“船到碼頭車到站”的思想,讓他們充分發揮典型示范作用,并且務必使自己向更高的目標邁進。
四是抓“心理建設”。著眼于“先解決心情,再去做事情”,弄清員工所思所想,引導他們正確熟悉自己、正確對待困難,幫助員工確定人生目標。深入基層,調查研究,摸清動態,建立檔案,進行個案分析和歸納總結,對癥下藥,有針對性地進行思想教育工作。
總之,假如我能夠獲得大家的信任,走上企業文化部經理這個崗位,我將盡心盡責、全力以赴地把工作做好!
謝謝大家!
原文網址:
第五篇:奧巴馬勝選演說詞(中文)
奧巴馬勝選演說詞
如果還有人
對美國是否凡事都有可能存疑
還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活 還有人質疑我們的民主制度的力量
那么今晚,這些問題都有了答案
這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案
是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票
因為他們認定這一次肯定會不一樣
認為自己的聲音會是這次大選有別于以往之所在 這是所有美國人民給出的答案,無論老少 無論貧富,無論是民主黨還是共和黨
無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人
我們從來不是“紅州”和“藍州”的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是 長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事 但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸 已經過去了這么長時間
但今晚,由于我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革
我接到了麥凱恩參議員極具風度的致電
他在這場大選中經過了長時間的努力奮斗
而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛 他為美國做出了犧牲
我們大多數人難以想像的
我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好 我向他表示祝賀
我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀 我也期待著與他們一起
在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力 我要感謝我在這次旅程中的伙伴 他全心參與競選活動
為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴
也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女 他就是已當選美國副總統的拜登
如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里 她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛
更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾 奧巴馬 薩莎和瑪麗亞,我太愛你們兩個了甚至超過了你們的想象 你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮 雖然我的外祖母已經不在了 但我知道她肯定都在看著我
因為他們,我才能擁有今天的成就 今晚,我想念他們
我知道自己欠他們的無可計量 謝謝我姐妹Maya和Alma, 還有我所有的兄弟姐妹,謝謝你們的支持和給予我的 我要真心地感謝他們
我的競選經理大衛 普勞夫
做得最好的是這個英雄和戰友
我想他是美國歷史上最優秀的政客 我的首席策略師大衛 艾克斯羅德 在我道路上陪伴著我每一步的伙伴 以及政治史上最好的競選團隊
是你們成就了今天,我永遠感激你們
感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲
但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬 它屬于你們 它屬于你們
我從來不是最有希望的候選人
一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持
我們的競選活動并非誕生于華盛頓的高門華第之內
而是始于得梅因始于康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中 我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來
捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元
而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法
他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作,短暫的睡眠
同時也源自那些已經不算年輕的人們
他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳 更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來 證明了在兩百多年以后
民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利 我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選 我也知道你們做這一切并不是為了我
你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨 即便我們今晚歡呼慶祝
我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰: 兩場戰爭、一個面臨危險的星球 還有百年來最嚴重的金融危機.今晚站在此地,我們知道有很多勇敢的美國人 當在伊拉克的沙漠里醒來
和為保護我們在阿富汗的群山中冒著他們生命危險的人 會有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母 擔心如何償還按揭月供
擔心付醫藥費或是如何存夠錢送孩子上大學 我們亟待開發新能源
創造新的工作機會;我們需要修建新學校
還要應對眾多威脅、修復與許多同盟國家的關系 前方的道路會十分漫長 我們的前途將地很艱險
我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標 但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現 我向你們承諾,我們作為一個整體將會達成目標。我們會遭遇挫折和不成功的開端
對于我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議 我們也知道政府并不能解決所有問題 但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰 我會聆聽你們的意見
最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家 以美國221年來從未改變的唯一方式 一磚一瓦、胼手胝足
21個月前那個寒冬所開始的一切
不應該在今天這個秋夜結束
今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變 這只是我們進行改變的機會
而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現 沒有你們,也不可能有這種改變
沒有一種新的服務和犧牲精神也是一樣 因此,讓我們發揚新的愛國精神
樹立新的服務意識和責任感
讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,并彼此關愛 讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓
我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街 在這個國家,我們患難與共
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛 和由此引發的長久的遺憾和不成熟表現 讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子 首次將共和黨的大旗扛到了白宮
共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上 這也是我們所有人都珍視的價值
雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利 但我們是以謙卑的態度
和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的
林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……
雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系“ 對于那些現在并不支持我的美國人 我想說,或許我沒有贏得你們的選票 但是我聽到了你們的聲音 我需要你們的幫助
而且我也將是你們的總統
那些徹夜關注美國大選的海外人士 從國會到皇宮
以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們 我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的 新的美國領袖誕生了
那些想要顛覆這個世界的人們 我們必將擊敗你們
那些追求和平和安全的人們,我們支持你們
那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們 今天晚上我們再次證明我們國家真正的力量 并非來自我們武器的威力或財富的規模 而是來自我們理想的持久力量: 民主、自由、機會和不屈的希望.這才是美國真正的精華 美國能夠改變
我們的聯邦會日臻完善
我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望 這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事 但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女 她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別 除了一點:安 尼克松 庫波爾她已是106歲的高齡 她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束 那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機
當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票 一是她是女性,另一個原因是她的膚色
今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種 心痛和希望 掙扎和進步
那些我們被告知我們辦不到的世代
以及那些堅信美國信條的人們.是的,我們能做到 曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影
但安.尼克松.庫波爾活著看到她們站起來大聲發表自己的見解以及參加大選投票 是的,我們能做到
當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時 她看到一個國家用羅斯福新政
新就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌 是的,我們能做到 當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界 她見證了美國一代人的偉大崛起 見證了一個民主國家被拯救 是的,我們能做到
她看到蒙哥馬利通了公共汽車
伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋
一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:”我們能成功" 是的,我們能做到 人類登上月球 柏林墻倒下
世界因我們的科學和想像被連接在一起 今年
她用手指觸碰屏幕 投下自己的選票
因為在美國生活了106年之后
經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后 她知道美國如何能夠發生變革 是的,我們能做到
美國,我們已經走過漫漫長路 我們已經歷了很多
但是我們仍有很多事情要做 因此今夜,讓我們自問
如果我們的孩子能夠活到下個世紀
如果我們的女兒有幸活得和安一樣長 他們將會看到怎樣的改變? 我們將會取得怎樣的進步?
現在是我們回答這個問題的機會 這是我們的時刻
這是我們的時代,讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會的大門 恢復繁榮發展,推進和平事業
讓 “美國夢”重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人 一息尚存,我們就有希望 當我們遇到嘲諷和懷疑
當有人說我們辦不到的時候
我們要以這個永恒的信條來回應他們: 是的,我們能做到
感謝你們,上帝保佑你們 愿上帝保佑美利堅合眾國