第一篇:看美劇學習美語這三大誤區你犯了嗎
看美劇學習美語這三大誤區你犯了嗎
導讀:如今學習英語的方法很多,很多人就會選擇通過看美劇來學習一口地道的美語。但是,很多人在通過看美劇學習美語的時候都陷入了誤區,你是否也犯了同樣的錯誤了呢?
學習英語的方法有很多,但是無疑,通過看美劇來學習英語是很多人都喜聞樂見的。但是大部分人雖然知道這是一種學習美語的方法,但是在學習的過程中步入誤區而不自知。那么,究竟大家都存在哪些誤區呢?我們一起來看看吧。
看美劇學習美語是如今很多人所喜歡的一種方式,但是在實際的操作過程中,大家普遍存在以下的問題:
1.不是所有的美劇都適合學英語
不是所有劇都合適的,用來 學習的美劇,是要有一定對話量,生活化的,平民化的片子.2.開著字幕看是沒有前途的很多人喜歡開著字幕看,覺得會有參照更有幫助,其實這是在拖你的后腿.中文是母語,對我們的眼球來說有無比強大的吸引力,只要在那里,你一定會看.一般人永遠會不自覺通過中文字幕理解英語,而不是通過聽懂-理解-記憶-重復,這樣的過程學到英語.3.看一遍是不夠的看一遍根本不能叫學英語,充其量只能叫娛樂.如果是抱著學習的目的,必須反復看,精聽,理解句子詞語的意思,為我所用才行.大家想要通過美劇學習美語,就要注意以上的三大誤區。想要讓自己學會一口地道的美式英語,那么我們在知道方法的同時,也應該知道怎樣做才是正確的方法。因此以上的幾點是想要通過美劇學習英語的人需要留心的,大家一定要多加注意。更多學習內容請見美聯英語學習網。
第二篇:看美劇迅速提高英語學習
在看美劇學習語言的時候要注意些什么?首先,注意發音。對于任何一門語言,語音是基礎,它不僅包括單詞的發音,還包括真實交際中詞匯、習語的連讀、失爆、弱化、濁化、重音、縮讀等一系列的音變形式。至于語調節奏,則是地道流利表達英語的潤滑劑,沒有接觸過地道的外國人,沒有和他們有過面對面的交談,是很難感受到語調節奏在表達思想中的巨大作用和強大震撼力的。因此要仔細地體會美劇之中,人物的發音和表達之中的語言習慣。其次,了解文化。語言是文化的載體,用詞和句式使用是否準確直接體現了對異國文化了解的程度。可以說,發音好其實只是與美國人的語言形似,如果能夠掌握美國人的思維習慣和文化,用美國文化去思維,則可達到神似的效果。這就是一種立體的學習方式,美劇則是這種學習方法最好的媒介。
一、準備好筆和紙,將筆放在鼠標旁邊,將便箋放在屏幕和座椅之間,作好隨時停頓和記錄的預備動作。
二、只記錄能引發自己內心感觸和共鳴的語句和一些符合自身個性特色的句型及語法。
三、記錄的時候最好不要分析思考和嘗試記憶,待整個影片觀看完畢之后,將統一回顧和整理。
四、一部章節或一部電影里面的典型句子和精彩對白記錄完畢之后,一定要趁熱打鐵,想辦法用上。(如通過寫博客或者到英語角去操練)
五、再告訴大家一個絕活:如果你發現了那種讓自己百看不厭的經典英文影片,不妨通過全能音頻轉換通軟件將它的MP3提取出來,然后到網站上下載完整的英文字幕,再用LRC歌詞編輯器將它做成同步顯示歌詞文本,放到自己的MP3或者電腦里,隨時溫習,處處操練。不知不覺這部影片的精髓盡入腦海,隨時引用。從而達到通過影視學英語的最終目的。
第一,正確選擇影視材料。在初級階段,可選擇那些與日常生活比較貼近、故事情節較強的影視材料,如肥皂劇。
第二,采用正確的學習方法。在觀看學習時,絕對不能看字幕(可將字幕隱去),要強迫自己全身心去聽、去理解,堅持由淺入深、循序漸進的原則。建議每天花一天兩個小時,第次看一集,每一集至少看四遍。第一遍以了解劇情為主,不必在意能聽懂多少;第二遍全神貫注地觀看,盡可能地去理解;第三遍要有針對性地觀看,對于不易聽懂的對話要反復多次聽,對實在聽不懂的,建議使用復讀機聽寫軟件觀看,既方便,效果又好,如能做到聽寫臺詞則效果更佳;第四遍,將這一集配上英文字幕,再看一遍。四遍看完之后,再仔細研讀劇本。弄清楚難點和生詞,并將一些比較好的表達方式、慣用法等記錄下來作為積累,并不斷練習提高英語口語能力。此外,如有必要也可看過兩、三遍之后,再用MP3隨時聽。在有關的共享網站上,可下載各種影視劇的視頻、MP3、英文劇本和中英文字幕。
在第一階段的學習中,可選擇Desperate Housewives(絕望的主婦)作入門材料。該劇曾經獲得全美收視冠軍,它貼近日常生活,劇情引人入勝,更主要的是它的語言比較簡單規范、地道,沒有像情景劇那么多的慣用法、流行語和俚語,同時又有舒緩優美的女聲旁白慣穿于全劇,特別有助于對劇情的理解,這也是該劇的一大特色。非常適合于初學者。Desperate
Housewives(絕望的主婦)現在有三季,每季有二十三集。看完這三季,學習者觀看英語原版影視的能力會得到較大的提高。
第二階段的學習可采用Gilmore Girls(共七季)這也是一部生活劇,特別適合青少年學生觀看,其語言規范易懂。還有One Tree Hill(籃球兄弟)共七季,是一部有關籃球的青少年偶像劇。
第三階段的學習可采用Sex and the City(都市欲望)共六季,該劇描述了四位白領女性的都市生活,也是一部經典劇集,曾獲多項艾美獎;或是The O.C(共三季),一部青春偶像劇。作為學英語的材料,它比Friends層次更高。演員的語速更快,臺詞更難,文化背景更多。
第三篇:2018英語考研:看美劇能提高翻譯能力嗎?學姐告訴你_斃考題
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
2018英語考研:看美劇能提高翻譯能力嗎?學姐告訴你
經常刷英美劇的人,都見識過字幕組的翻譯神功。比如《生活大爆炸》里面,Raj的那句 A minute on the lips, a lifetime on the hips.被強大的字幕組譯成了 嘴上一時享受,臀上一世肥肉。還有簡單的兩個名詞 the jealousy, the insecurity 在劇情烘托下,被譯成了文藝兮兮又不乏調侃意味的 醋海里翻波,不安里浮沉,還有把簡單的 I’m back!譯成了接地氣的 我胡漢三又回來了。這些鬼靈精們不光吃透了原文和劇情,還懂得如何巧妙地發揮漢語功底,達到兩種語言表達效果的某種對等,才讓屏幕前的我們笑得前俯后仰,沒過四級,也能追劇so easy!但是功底在別人身上,看劇的人不一定能學到這種魔力神功。反觀我們在做考研英語翻譯題的時候,很多同學抓耳撓腮,無從下筆,最后惱羞成怒,還把真題卷子打入冷宮。甚至有人以為多看美劇,做翻譯就能有長進。What?!Are you kidding!不過,要想拿到翻譯題的滿分,也不是沒可能。只要掌握足夠的技巧,其中重要的是,定語從句的翻譯技巧:
一、前置法
當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶 的 的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。
Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(2003)本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結構都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。
譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。
But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。(1998,71)這個句子中That existed 15 billion years ago。是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures。這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。
二、單獨成句
當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。Tylor defined culture as。。that complex whole which includes belief,art,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society。(2003,64)在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較為復雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。
譯文:泰勒把文化定義為 一個復合體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of
考試使用斃考題,不用再報培訓班
下載斃考題APP
免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐
邀請碼:8806 可獲得更多福利
thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。(2004,61)which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be。是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作 扎根 講。因此這個非限定性定語從句是較為復雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。
譯文: 希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。
三、融合法
把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是 there be 句型中。
There is a girl downstairs who wants to see you。樓下有人要見你。
There are many people who are interested in the new invention。很多人對這項發明感興趣。
四、狀譯法
英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。比如: Actually,it isn‘t,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have。(1997,71)在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉折的邏輯關系在里邊,所以要翻譯出來!譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。
考試使用斃考題,不用再報培訓班