第一篇:輕松掌握中國地名翻譯的九大方法
地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì) 中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常 重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
外語考試頻道 http://www.tmdps.cn/waiyu/
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:
1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇)六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎 滎陽市Xingyang City(河南)滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法 專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)the Sula Temple(四川色達(dá))
4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標(biāo)準(zhǔn) 適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,外語考試頻道 http://www.tmdps.cn/waiyu/
英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the
Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法 以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母 地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略 地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County新干縣,在江西吉安地區(qū))
外語考試頻道 http://www.tmdps.cn/waiyu/
3)建甌市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
外語考試頻道 http://www.tmdps.cn/waiyu/
第二篇:輕松掌握中國地名翻譯的九大方法
輕松掌握中國地名翻譯的九大方法
地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì) 中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常 重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River(廣東)
6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:
1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六 六合縣Luhe County(江蘇)六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎 滎陽市Xingyang City(河南)滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林 林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法 專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地 點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則 譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)the Sula Temple(四川色達(dá))
4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法 1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB33041),該標(biāo)準(zhǔn) 適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無"zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母 拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the
Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法 以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須 位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地 理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名 黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母 地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音 字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣ZayuCounty(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)甘德縣Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略 地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號(hào),地名 中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上 面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)
第三篇:俄語翻譯中國地名
黑龍江
Хэйлунцзян 哈爾濱 Харбин 富錦市
Фуцзин 佳木斯市
Цзямусы 同江市
Тунцзян
勤得利農(nóng)場
Частое наживающиеся на ферме 前哨農(nóng)場
Застава фермы 撫遠(yuǎn)縣
Фуюань
建三江管局
Встроенный SanJiang труба бюро 前進(jìn)農(nóng)場
Дальше фермы 勝利農(nóng)場
Победа фермы 樺川縣
В Hua карпатскую 二九一農(nóng)場 291 фермы 鶴崗市
Хэган 綏濱縣
Суйбинь 蘿北縣
Лобэй
寶泉嶺管理局
BaoQuanLing органа 依蘭縣勝利農(nóng)場
YiLanXian победа на ферме 集賢縣
Цзисянь 雙鴨山市
Шуанъяшань 寶清縣 樺南縣 湯原
Суп бывший
中 國 Китай
二連浩特 Эрлянь-Хото 七臺(tái)河 Читайхэ 九 江 Цзюцзян
大 連 Далянь 大 同 Датун 大 慶 Дацин
廣 州 Гуанчжоу 廣 東 Гуандун 廣 西 Гуанси 馬鞍山 Маэньшань 山 東 Шаньдун 上 海 Шанхай 烏魯克恰提Улугчат 扎蘭屯 Чжаланьтунь 長 春 Чанчунь 丹 東 Даньдун 太 原 Тайюань 內(nèi)蒙古 Внутренняя Монголия 天 津 Тяньцзинь 山 Шуанъяшань
烏魯木齊Урумчи 牙克石 Якши 云 南 Юньнань 巴 楚 Бачу
甘 肅 Ганьсу 白 城 Байчэн 東 寧 Дуннин
北 海 Бэйхай 蘭 州 Ланьчжоу 遼 寧 Ляонин 寧 夏 Нинся 石家莊 Шицзячжуан四 川 Сычуань
四平Сыпин 臺(tái) 北 Тайбэй 臺(tái) 灣 Тайвань 北 安 Бэйань 安 徽 Аньхой 成 都 Чэнду 合 肥 Хэфэй 吉 林 Цзилинь,Гирин 江 蘇 Цзянсу 汕 頭 Шаньтоу
齊齊哈爾Цицикар 西 安 Сиань 西 藏 Тибет 伊 春 Ичунь 伊 寧 Инин 孫 吳 Суньу 揚(yáng) 州 Янчжоу 江 Муданьцзян
佛 山 Фошань 阿爾泰 Алтай
撫 遠(yuǎn) Фуюань 蘇 州 Сучжоу 廬 山 Лушань 雞 西 Цзиси 沙 市 Шаши 連云港 Ляньюнга 克拉瑪依Карамай 河 北 Хэбэй 山 西 Шаньси 烏 什 Уши 長 沙 Чанша 開 封 Кайфын 雙鴨無 錫 Уси 包 頭 Баотоу 北 京 Пекин 寧 波 Нинбо 古 蓮 Гулянь 石河子 Шихэзи 布爾津 Бурчун 安 達(dá) Аньда 紅旗拉莆Хончилачу 江 西 Цзянси 同 江 Тунцзян 西 寧 Синин 伊 犁 Или 牡丹撫 順 Фушунь 阿克蘇 Аксу 延 吉 Яньцзи 沈 陽 Шэньян 河 南 Хэнань
呼 瑪 Хума 呼和浩特Хухэ-Хото 昆 明 Куньмин 虎 林 Хулинь 佳木斯 Цзямусы 和 田 Хэтиань 青 島 Циндао 青 海 Цинхай 圖 們 Тумэнь 武 漢 Ухань 鄭 州 Чжэнчжоу 陜 西 Шаньси 杭 州 Ханчжоу 哈 密 Хами 哈爾濱 Харбин 拉 薩 Лхаса
饒 河 Жаохэ 渾 春 Хуньцунь 南 京 Нанкин
南 昌 Наньчан 南 寧 Наньнин 貴 州 Гуйчжоу 貴 陽 Гуйян 香 港 Сянган;Гонконг
咸 陽 Сяньян 濟(jì) 南 Цзинань 綏芬河 Суйфэньхэ 綏 化 Суйхуа 海 口 Хайкоу 柳 州 Лючжоу 蘿 北 Лобэй 浙 江 Чжэцзян 敦 化 Дуньхуа
富 錦 Фуцзин 廈 門 Сямэнь 喀 什 Каши 塔 河 Тахэ 滿洲里 Маньчжурия鶴 崗 Хэган 滿 歸 Маньгуй
穆 棱 Мулин
遜 克 Сюнькэ 重 慶 Чунцин
綏 濱 Суйбинь 海 南 Хайнань 莎 車 Шачэ 密 山 Мишань 銀 川 Иньчуань 黑 河 Хэйхэ 湛 江 Ганьцзян 塔 城 Тачэн 湖 南 Хунань 璦 琿 Айхуэй 嫩 江 Нэньцзян
福 建 Фуцзянь 洛 陽 Лоян 海拉爾 Хайлар 桂 林 Гуйлинь 珠 海 Чжухай 煙 臺(tái) Яньтай 黑龍江 Хэйлунцзян 集 賢 Цзисянь 澳 門 Аомынь
湖 北 Хубэй 嘉 蔭 Цзяинь 漠 河 Мохэ 福 州 Фучжоу
第四篇:俄語翻譯中國地名
黑龍江Хэйлунцзян
哈爾濱Харбин
富錦市Фуцзин
佳木斯市Цзямусы
同江市Тунцзян
勤得利農(nóng)場Частое наживающиеся на ферме 前哨農(nóng)場Застава фермы 撫遠(yuǎn)縣Фуюань
建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前進(jìn)農(nóng)場Дальше фермы 勝利農(nóng)場Победа фермы 樺川縣В Hua карпатскую 二九一農(nóng)場291 фермы 鶴崗市Хэган
綏濱縣Суйбинь
蘿北縣Лобэй
寶泉嶺管理局BaoQuanLing органа 依蘭縣勝利農(nóng)場YiLanXian победа на ферме 集賢縣Цзисянь
雙鴨山市Шуанъяшань 寶清縣
樺南縣
湯原Суп бывший
中國Китай
二連浩特 Эрлянь-Хото七臺(tái)
河Читайхэ九江Цзюцзян
大連Далянь大同Датун大慶Дацин
廣州Гуанчжоу廣東Гуандун廣西Гуанси 馬鞍山Маэньшань山東Шаньдун上海Шанхай烏魯克恰提Улугчат扎蘭屯Чжаланьтунь長春Чанчунь丹東Даньдун太原Тайюань內(nèi)蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань
烏魯木齊Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу
甘肅Ганьсу白城Байчэн東寧Дуннин北海Бэйхай蘭州Ланьчжоу遼寧Ляонин寧夏Нинся石家莊Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин臺(tái)北Тайбэй臺(tái)灣Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江蘇Цзянсу汕頭Шаньтоу齊齊哈爾Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊寧Инин孫吳Суньу揚(yáng)州Янчжоу江Муданьцзян
佛山Фошань阿爾泰Алтай
撫遠(yuǎn)Фуюань蘇州Сучжоу廬山 Лушань雞西Цзиси沙市Шаши連云港Ляньюнга克拉瑪依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 烏什Уши 長沙Чанша 開封Кайфын 雙鴨無錫Уси 包頭Баотоу 北京Пекин 寧波Нинбо 古蓮Гулянь 石河子Шихэзи 布爾津Бурчун 安達(dá)Аньда 紅旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西寧Синин 伊犁Или 牡丹撫順Фушунь 阿克蘇Аксу 延吉Яньцзи 沈陽Шэньян 河南Хэнань
呼瑪Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青島Циндао青海Цинхай圖們Тумэнь 武漢Ухань鄭州Чжэнчжоу陜西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈爾濱Харбин 拉薩Лхаса饒河Жаохэ渾春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南寧Наньнин 貴州Гуйчжоу貴陽Гуйян香港Сянган;Гонконг
咸陽Сяньян濟(jì)南Цзинань綏芬河Суйфэньхэ綏化Суйхуа???Хайкоу柳州Лючжоу蘿北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа
富錦Фуцзин廈門Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ滿洲里Маньчжурия鶴崗Хэган滿歸Маньгуй穆棱Мулин
遜克Сюнькэ重慶Чунцин
綏濱Суйбинь海南Хайнань莎車Шачэ密山Мишань銀川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань璦琿Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛陽Лоян 海拉爾Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 煙臺(tái)Яньтай 黑龍江Хэйлунцзян 集賢Цзисянь 澳門Аомынь
湖北Хубэй嘉蔭Цзяинь 漠河Мохэ 福州Фучжоу
第五篇:翻譯英國留學(xué)簽證材料要掌握方法
大家都知道英國留學(xué)簽證的辦理,是一個(gè)復(fù)雜的過程,不但要準(zhǔn)備充分的英國留學(xué)簽證材料,而且還要進(jìn)行翻譯。那么在英國留學(xué)簽證辦理過程中,如何進(jìn)行材料翻譯呢?
翻譯
所有材料原件非英文的都要求翻譯。簽證中心官網(wǎng)上現(xiàn)在對翻譯的要求是:提供譯者的名字、聯(lián)系方式、翻譯日期及譯者的簽名。翻譯的基本要求:凡是中文全部都要翻譯成英文,包括蓋的章。翻譯版本的格式盡量與原件格式一致。
關(guān)于成績單學(xué)位證畢業(yè)證的翻譯。一般來說成績單是學(xué)校直接出具的,假如沒有英文版的可以本人翻譯以后蓋學(xué)校的紅章。
蓋了學(xué)校紅章的成績單,就說明是學(xué)校出具的官方的(不管是不是你本人翻譯的)有效力的文件,不需要再單獨(dú)翻譯。包括學(xué)位證和畢業(yè)證,假如你的翻譯件上蓋了學(xué)校的紅章,就不需要單獨(dú)翻譯。但是假如沒有學(xué)校蓋章的話就需要單獨(dú)翻譯了。
再說下關(guān)于公證。其實(shí),公證和你找翻譯公司翻譯是同一個(gè)意思。公證的作用是你拿著原件和翻譯件到公證處,他們幫你核對以后在你的翻譯件上蓋個(gè)章,說明你這個(gè)翻譯是經(jīng)過公證的正確無誤的。
以上是對于英國留學(xué)簽證辦理過程中,翻譯簽證材料的方法介紹,相信大家看了之后都能有所了解了吧,根據(jù)自己的情況進(jìn)行準(zhǔn)備,從而才能保證英國留學(xué)簽證的順利辦理。