久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?

時間:2019-05-14 21:21:28下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?》。

第一篇:錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?

錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?

原創 2016-02-01 雙語君

中國日報網雙語新聞

大家都知道《圍城》里充滿了精妙絕倫的諷刺和比喻,讓人捧腹,令人拍案,同時又不禁感嘆錢鍾書對人生百態的洞察。想不想知道這些精彩的比喻句翻譯成英文是什么樣?雙語君摘錄了美國譯者凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(Nathan K.Mao)的譯本,讓大家欣賞一下。圍城Fortress Besieged 婚姻愛情▌婚姻是一座圍城,城外的人想進去,城里的人想出來。

Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.▌那時候蘇小姐把自己的愛情看得太名貴了,不肯隨便施與。現在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,鎖在箱里,過一兩年忽然發現這衣服的樣子和花色都不時髦了,有些自悵自悔。In those days she valued her affection too highly to bestow it causally.Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest.Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.▌有人失戀了,會把他們的傷心立刻像叫化子的爛腿,血淋淋地公開展覽,博人憐憫,或者事過境遷,像戰士的金瘡舊斑,脫衣指示,使人驚佩。Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity.Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齒鉗去了,齒腔空著作痛,更好比花盆里種的小樹,要連根拔它,這花盆就得迸裂。

But deep down she could not forget him.It was like the gum left empty and aching after a tooth is extracted, or like a small tree in a flower pot.To pull it up roots and all, one mush smash the pot.▌她跟辛楣的長期認識并不會日積月累地成為戀愛,好比冬季每天的氣候罷,你沒法把今天的溫度加在昨天的上面,好等明天積成個和暖的春日。It must be said that her long years of friendship with Hsin-mei did not add up to love, just as in winter on one can add today’s temperature to yesterday’s to come up with a warm spring day for tomorrow.▌老頭子戀愛聽說像老房子著了火,燒起來沒有救的。An old man’s love was said to be like an old house set ablaze.Once it started burning, there was no saving it.人物描寫▌假使她從帆布躺椅上站起來,會見得身段瘦削,也許輪廓的線條太硬,像方頭鋼筆劃成的……When she rose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was.Moreover, the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with a squared-nibbed pen.▌方鴻漸看唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的語音。Fang Hung-chien noticed that the trace of a smile lingered on Miss T’ang’s face when she was not smiling, like the last few notes that float in the air after the music ceased.▌她(唐小姐)眼睛并不頂大,可是靈活溫柔,反襯得很多女人的大眼睛只像政治家講的大話,大而無當。

Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians – big and useless.▌李先生臉上少了那副黑眼鏡,兩只大白眼睛像剝掉殼的煮熟雞蛋。Without his dark glasses on his face, Li’s large, white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs.▌孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠隔得彼此要害相思病,活像報上諷刺畫里的中國人的臉。

Her son, not yet two years old, had a snub nose, two slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other – a living replica of the Chinese face in newspaper caricatures.▌顧爾謙的興致像水里浮的軟木塞,傾盆大雨都打他不下。Ku Er-chien’s enthusiasm was like a cork floating on water that even a heavy downpour couldn’t knock over.▌她冷淡的笑容,像陰寒欲雪天的淡日。

Her faint smile was like an overcast sky on a cold dreary day.▌幸虧年輕女人的眼淚還不是秋冬的雨點,不致把自己的臉摧毀得衰敗,只像清明時節的夢雨,浸腫了地面,添了些泥。Fortunately, a young girl’s tears aren’t yet like the raindrops of autumn or winter.They don’t bring destruction and ruin to the face, but are more like the steady rains of early April, which soak and swell the ground, making it muddier.人生百態▌這一張文憑,仿佛有亞當、夏娃下身那片樹葉的公用,可以遮羞包丑。The diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eve’s figleaf.It could hid a person’s shame and wrap up his disgrace.▌忠厚老實人的惡毒,像飯里的砂礫或者出骨魚片里未凈的刺,會給人一種不期待的傷痛。

The viciousness of a kind, simple-hearted soul, like gritty sand in the rice or splinters in a deboned fish, can give a person unexpected pain.▌事實上,一個人的缺點正像猴子的尾巴,猴子蹲在地面的時候,尾巴是看不見的,直到他向樹上爬,就把后部供大家瞻仰,可是紅臀長尾巴本來就有,并非地位爬高了的新標識。A person’s shortcomings are just like a monkey’s tail.When it’s squatting on the ground, its tail is hidden from view, but as soon as it climbs a tree, it exposes its backside to everyone.Nevertheless, the long tail and red bottom were there all the time.They aren’t just a mark of having climbed to a higher position.▌(張先生)喜歡中國話里夾無謂的英文字。他并無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅裝點,尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜好吃,此外全無用處。Mr.Chang liked to sprinkle his Chinese with meaningless English expressions.It wasn’t that he had new ideas, which were difficult to express in Chinese and required the use of English.The English words inlaid in his speech could not thus be compared with the gold teeth inlaid in one’s mouth, since gold teeth are not only decorative but functional as well.A better comparison would be with the bits of meat stuck between the teeth – they show that one has had a good meal but are otherwise useless.▌張太太上海話比丈夫講得好,可是時時流露鄉土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。Mrs.Chang spoke Shanghainese better than her husband, but her native accent often showed through like an undersized jacket that doesn’t cover up the gown underneath.▌假使(方鴻漸的呼嚕聲)真灌成片子,那聲氣嘩啦嘩啦,又像風濤澎湃,又像狼吞虎咽,中間還夾著一些又尖又細的聲音,忽高忽低,裊裊不絕。有時這一條絲高上去、高上去,細得、細得像放足的風箏線要斷了,不知怎么像過一個峰尖,又降落安穩下來。If a recording really had been made, it would have been a thunderous racket, like the roaring of waves or the gobbling and gulping of wolves or tigers, accompanied by a thin, sharp thread of sound in the middle that rose and fell abruptly without stop.Sometimes the thread rose higher and higher, getting thinner and thinner like a kite-string about to snap.Then for some reason it would descend and stabilize as if reaching a peak.▌鴻漸研究出西洋人丑的跟中國人不同:中國人丑的像造物者偷工減料的結果,潦草塞責的丑;西洋人丑像造物者惡意的表現,存心跟臉上五官開玩笑,所以丑的有計劃,有作用。Hung-chien had found from close study that Westerners are ugly in a different way from Chinese: Chinese ugliness seems to be the result of the Creator’s having skimped on time and materials.It is a slapdash, perfunctorily put together ugliness.Westerners’ ugliness seems a mark of the Creator’s spite.He has purposely set out the play jokes with the facial features.The ugliness thus has a plan and a motive behind it.景物描寫▌夜仿佛紙浸了油,變成半透明體;它給太陽擁抱住了,分不出身來,也許是給太陽陶醉了,所以夕照晚霞隱褪后的夜色也帶著酡紅。The night, like paper soaked in oil, had become translucent.Locked in the embrace of the sun, the night’s own form was indiscernible.Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset.▌孫小姐的大手電雪亮地光射丈余,從黑暗的心臟里挖出一條隧道。

Miss Sun’s large flashlight shone with snowy brightness for more than a foot, digging a tunnel through the heart of the darkness.▌這雨愈下愈老成,水點貫串作絲,河面上像出了痘,無數麻瘢似的水渦,隨生隨滅,息息不停,到雨線更密,又仿佛光滑的水面上在長毛。

The rain grew bolder as it fell, the drops linking together to form a thread.The surface of the river seemed to have broken out with smallpox, as countless pockmarked eddies continuously came and went.As the rain became denser, it seemed as though hair were growing from the smooth, glossy surface of the water.▌這是暮秋天氣,山深日短,云霧里露出一線月亮,宛如一只擠著的近視眼睛。少頃,這月亮圓滑得什么都粘不上,輕盈得什么都壓不住,從蓬松如絮的云堆下無牽掛地浮出來,本來還有一邊沒滿,像被打耳光的臉腫著一邊。It was late autumn, and deep in the mountains the days were short.A ray of moonlight showed through the clouds like a squinting, nearsighted eye.After a moment the moon, too round and smooth for anything to stick to it and too light and nimble to be held down, floated out unencumbered from the mass of tousled, fluff-like clouds.On side was not yet full, like a face swollen up on one side from a slap.

第二篇:錢鐘書英文信函【中英】

錢鐘書英文信函(雙語)【中英】

錢鐘書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鐘書的英語文采,現把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,并加漢譯。

[1] 第一封信

[2] 第二封信

[3] 第三封信

錢鐘書是我國博通古今中外的大學問家、作家。學術巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進一步欣賞錢鐘書的英語文采,現把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,并加漢譯。同時,做些必要的注解方便各位:

第一封信

My Dear Shu-Wu[1],May 14

Your letter gives me a joyful surprise[2].Your English is astonishingly good.This is not “flannel” or “butter”[3] but my sincere opinion(my hand upon my heart!).The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4].Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5].At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable.Yours in haste

By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”.This is a mere peccadillo.Don't let meticulousnessabout such trifles cramp your style.參考譯文:

書武:

看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法。現在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實踐,一時失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。

錢鐘書匆匆

5月14日

又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個小錯。別把這些小事看得過重,變得謹小慎微,妨礙你寫作方式的完善。

注解:

[1] My Dear?是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當時是中國社會科學院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動鍛煉,在那段時間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。

[2] a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時往往變成動詞短語。

[3] flannel: 花言巧語。此信中用雙引號有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。

[4] 這是一個復雜句,但并不難分析。要說的是“to say the least”是個插入語;英語句子常用插入語。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地說,寫得很不好。

[5]momentarily lost修飾cunning;through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動詞短語的例子。

[6] sin和crime幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強語氣。

[7] 詞底下劃一橫線,表強調之意。

第二封信

My Dear Lin[1],May 2

Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings.It’s almost literally “a day after the fair”.What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3].Well[4], here go my best wishes in which my wife joins.Your letter makes me ashamed.I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude” without doing anything to earn it.Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave.Yes, vocabulary is important.Pedagogues used to distinguish a pupil's active...or[5] writing and speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former.How to turn the supinelypassive into the nimblyactive--that's the big problem[6].However, enough of shop talk.Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]

Yours Sincerely

參考譯文:

林:

5月1日承蒙來信祝賀節日,遲復為歉。稱之為“集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊買糖果,往郵局取信,回來分發,以及忙乎耗費時間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀念日已經過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,這使我感到內疚。我對你的學習,幫助甚少,你特有的忠厚,使你過譽了這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學生的詞匯中,后者遠比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個大問題。但有關行內的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰斗了,加油干!

錢鐘書謹上

5月2日

注解:

[1] 此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。

[2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學生似乎更喜歡采用后一個句型。所以信中說Excuse this belated reply更顯得新穎。

[3] 這是一個復雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Red letter day: 日歷上節日、紀念日都是用紅色字體印,故稱。這個句子定是神來之筆,百讀不厭。

[4] Well是個多義詞。作為感嘆詞,也可以表達多種意思,不能一律譯作“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變話題。

[5] Or除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思(注:此處原文有刪減)。

[6] How to...是個話題,that是主話。這樣的寫法突出重點,又很生動。

[7] 兩句都是不完全句。前一個常用,如快下課時說,Enough for the time being(暫時就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個是口號式句,簡潔有力。第三封信

My Dear Lin[1],I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2].As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3].As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does.So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5].The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]

Your thankfully

參考譯文:

林:

很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應該取你的。至于那些精美的點心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點心還給你,同時附上一些英文報紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報紙)值得一看。

錢鐘書 謹上

注解:

[1] 這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個月前。信中提到“白糖”、“點心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈送英語書報,對林書武學習上的指導,送給錢鐘書的東西。

[2] smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him.他受到了良習的譴責。也可以說成: He had smiting of conscience.[3] to deprive you of yours 奪取你的東西,不能說成to deprive yours.同類動詞還有一些,例如rob.Those barking of a dog robbed me of my sleep.狗吠了又吠,弄得我無法入睡。

[4] to stay ones hunger是地道的英語,學生往往想不到這種用法。“充饑”不要說成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。

[5] a little token of esteem 當時錢鐘書還送給林書武一些英文報紙雜志。

[6] to be worth 接動詞的ing形式,表示值得做??,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別: to be worthy of something 應該得到某事物;to be worthy to do

sth 應該做某事。

總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學習資料。除了其思想內容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學習的地方。以下僅提出兩點:

1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡單句,復雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。

2、用詞特點之一是多用近義詞,如flannel和butter;sin 和crime;詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達式,都是不可替換的。

第三篇:錢鐘書 圍城中關于擁擠的汽車的描寫表達了作者怎樣的人生感受

一、人生層面

小說通過再現,二十世紀三四十年代中國社會的知識分子的性格弱點和生活困境,揭示了人生本身的偶然性和悲劇性,展現了人存在的荒誕、虛無和孤獨感,從而借此闡發出作者的生存之道。這點在對主人公方鴻漸的人生遭際和他心理的描寫中體現的尤為明顯。當他的愛情夢想破滅之后,第一次感到了命運的盲目與偶然。文中這樣描寫他的心理:“心理仿佛黑牢里的禁錮者探索一根火柴,剛劃亮,火柴就熄了。眼前沒看清的一片又滑回黑暗里。譬如夜里兩條船相迎擦過,一個在這條船上,瞥見對面船艙的燈光里正是自己夢寐不忘的臉,沒來得及叫喚,彼此早離得遠了。這一剎那的接近,反見得睽隔的渺茫。”方鴻漸處于“圍城”之中,從心底直至靈魂已深味,“擁擠里的孤獨,熱鬧中的凄涼,使他像許多住在這孤島上的人,心靈也仿佛一個無湊畔的孤島。”與此同時,他也發出了這樣的牢騷:“天生人是教他們孤獨的,一個個該各歸各,老死不想往來。身體里容不下的東西,或消化、或排泄,是個人的事;為什么心里容不下的情感,要找同伴來分攤?聚在一起,動不動自己冒犯人,或者人開罪自己,好像一只只刺猬,只好保持著彼此間的距離,要親密團結,不是你刺痛我的肉,就是我擦破你的皮。”這段話可謂是對這一主題最精妙的概括。人生萬事都似“圍城”,它是一種神秘的怪圈;你想要的你卻得不到,你得到的永遠不是你想要的;可見的世界不再是一個現實,客觀世界不斷給人設置險境,讓人的身心在企圖超越重重障礙的努力中消耗磨損。正是這種高大的、空空洞洞的“圍城”牢牢地圍住了方鴻漸等人,使他們變得孤獨、絕望、迷惘、焦灼、荒誕不羈,人離不開群體,相互交往是人的本性,人總是在尋求理解,尋求親情,然而,人海茫茫,摩肩擦踵,心與心卻相距萬里。現代人一邊在荒涼而冷酷的生存困境中苦苦掙扎,一邊感嘆著人世無常,萬般無奈;人生小而又小的愿望也往往難以實現,整個世界充滿了荒謬,讓人感到不知所措地痛苦。我想我們未必要把這一主題與西方的存在主義緊密相連的解釋,這個主題是現代社會中人的一種普遍性的感受,是社會環境作用與現代人心理的感受性產物。小說將這種人生感受藝術的推向絕境,是對這種感受的夸大卻有真實性的反映。

方鴻漸無疑是有著許多性格弱點的,雖然他眼光敏銳,洞察力強,對一切心知肚明,頗能辨別是非曲直,但總是缺乏行動起來的勇氣,常常是一副難得糊涂,得過且過的僥幸姿態,對命運聽之任之,從沒有認真執著過,感到萬事皆圍城,就悲觀頹廢,在困境中一味的掙扎卻不積極進取,以悲觀主義對待人生,消極卑怯到了感到整個人生都已幻滅的境地。他這種軟弱,消極的人生態度,只能命中注定般永遠重復著自己一個又一個的“錯誤”,走進一個又一個圍城。常常是在清醒與絕望之中將自己送上絕境中的絕境,他在敷衍一切,敷衍得荒唐,麻木。這種人生態度顯然是作者想要批判的。而趙辛楣作為他對立的存在,與他有著截然相反的生存之道,而相應的,他在“圍城”中混的也相對得意一些。他與方一樣,也懂的“圍城”理念,但卻積極面對生活,充滿活力和進取心。他不厭世不悲觀,頭腦清醒,永遠知道自己在做什么,目標是什么,也能清醒的看到周圍人正在想什么做什么,積極主動,善為人事,因此生活事業還算順利。他的積極振作的精神意志與穩健清醒的人生信念是作者所認同的。雖然趙不是小說的主人公,但從他與方的對比中反映出了一種面對圍城的積極的生存之道。

二、愛情層面

《圍城》中的愛情是對現代愛情觀的重新架構,對傳統文學中愛情模式的消解,以世俗反映真實,表現了人對于理想王國中的愛情的企慕,傳達了一種理想愛情可望不可及的人生尷尬。無論是傳統文學中才子佳人的兩情相悅,還是現代文學中“革命加戀愛”的神圣崇高,在這部小說中都是找不到的。《圍城》中的婚戀幾乎沒有一對是兩廂情愿的,方鴻漸對唐曉芙的愛是真的,但文中也沒有足夠的說明唐曉芙對他的是不是愛,充其量她就是方的夢中情人而已,這種愛只是虛幻的泡沫,永遠看的見卻摸不到,經不起手的觸碰。《圍城》消解著愛情的神圣和永恒,將空靈的愛情拉回到紛繁蕪雜的現實中。愛情被世俗浸染,似乎變成了一種塵世男女為了某種生存目的,權勢虛榮而進行的有選擇性的交易。但我們又必須承認,錢鐘書筆下的愛情婚姻才更接近現代社會的婚戀現實面目,甚至某種意義上具有超前性,直到今天人們讀來也不得不佩服他思想的深遂與透徹。《圍城》的這種對愛情的世俗化處理,展示出了世俗化愛情的實質。人是社會性的動物,愛情也帶有了社會性利益的需求,社會性的條件成為了擇偶的考慮因素。而同時愛情又可能最早來源于人的最原始的性沖動,所以愛情在一定程度上又是取決于生物性因素的,例如相貌、身材、個性氣質等的直接性的刺激。這些世俗性的因素錢鐘書在《圍城》中都有涉及。而綜合這些因素而產生的愛情是既不神圣又不能保證永恒的。我們雖然不可否認有神圣純潔的愛情存在,但大多數生活在現代社會的世人是不能免俗的,錢鐘書正是抓住這一點深入進去,揭示出了現代社會的世俗愛情的某種普遍性。

三、文化層面

《圍城》被一些人稱為文化諷刺小說,這也的確是作者小說主題的一個方面。小說以知識分子的事業,生活經歷為題材,而又以文化人為主人公,側重對其文化意識、道德觀念、復雜心理,尤其是陰暗心理進行文化反省和文化批判,展示現代知識分子的人性弱點和在中西兩種文化沖擊下的困惑。錢鐘書本身就一個知識分子,憑著他對中西文化的熟悉和了解,憑著對知識分子內心世界的洞察和研究,結合自己的體驗,把文藝的生動描繪和學理的縝密推理融于一體,通過對以方鴻漸為主的,這類同而不同知識分子的人生經歷的描繪,表現了現代知識分子的人生世相和精神心態,對傳統文化和西方文化雙重夾擊下的半殖民地都市文化作了一次全面的展示和深刻的剖析。對這類中上層的知識分子做以精神上的觀照,對他們軟弱、自私、甚至道貌岸然做了諷刺性的揭露。《圍城》對東西方文化的審視和反思也是十分深刻的,作者站在學理的高度,展示了中西文化交融碰撞所產生的形形色色的文化景觀,通過對比的方式,批評和否定了崇洋派狂妄自大,守舊派狹隘保守的文化心態,現代文化是應該相互交流,但要是合理的正常的取長補短的融合。但我們要注意,錢鐘書不是單純的對東西方文化的批判,而是對混在其中或盲目崇洋媚外,或頑固因循守舊,或雖然受西方文化影響,卻仍保留著某些封建傳統的根性的文化心理的批判和諷刺,也是對文化的淺薄浮躁的批判,主人公方鴻漸就是這種畸形文化下的典型產物。此外在孫柔嘉,蘇文紈身上體現也很明顯。她們都是接受過新式教育的新女性,接受新文化,西方文化的洗禮,但骨子里還是傳統的,女追男的模式在她們身上都曾演繹著,因為她們并不能徹底的擺脫傳統文化,表面上是新式的,實質上還是舊的,她們都還是將自己作為依附性的存在來看待的。作者這樣的設置,是從女性婚戀心理角度來寫文化的矛

盾處境,這種矛盾也為知識分子筑了一道難以翻越的文化圍城。

下載錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?word格式文檔
下載錢鍾書《圍城》里經典比喻句翻成英文的感覺?.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产av剧情| 久久99亚洲精品久久久久| 色情无码一区二区三区| 青青草原精品99久久精品66| 亚洲精品一区二区三区四区手机版| 性一交一乱一伦一| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 99热热久久这里只有精品68| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 99久久国产精品免费高潮| 亚洲成av人无码综合在线| 欧美精品无码一区二区三区| 国产乱妇无码大片在线观看| 狠狠色噜噜狼狼狼色综合久| 蜜桃精品免费久久久久影院| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 真人做受试看120分钟小视频| 久久这里只有精品青草| 亚洲精品午夜无码专区| 免费现黄频在线观看国产| 人妻夜夜添夜夜无码av| 亚洲2022国产成人精品无码区| 亚洲伊人久久成人综合网| 又大又硬又爽免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 天堂无码人妻精品一区二区三区| 国产精品久久久久9999吃药| 精品亚洲国产成人av网站| 最新国产精品好看的精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 99久久婷婷国产综合亚洲| 精品一区二区三区无码免费直播| 蜜臀av无码一区二区三区| 亚洲人成无码网www| 18禁止进入1000部高潮网站| 中文字幕无码成人免费视频| 国产va精品午夜福利视频| 日韩欧美亚洲综合久久| 国产日韩精品欧美2020区| 免费全部高h视频无码软件| 成人精品一区日本无码网站|