久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談(共5篇)

時間:2019-05-14 19:44:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談》。

第一篇:英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談

登陸網站 參加免費試學www.tmdps.cn

英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談

語言是文化的載體,而翻譯是把一種語言轉換為另一種語言的過程,這期間必然會受到文化、社會風俗習慣、生活方式、價值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。由于社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)”這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和里根(大陸),也很難想到會是同一個人(Reagan)。內地人看港臺新聞或報刊,當看到“雪梨奧運會”時,也許會茫然不解,其實它指的是“悉尼奧運會”,這是兩地譯名差異的結果。

由于歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對狀態,在經濟、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨特的面貌和個性,加之文化發展及方言使用有別,使得祖國大陸與臺灣、香港及澳門對于外國人名地名等專名的翻譯出現了異同參半的現象。由于社會背景、社會制度、生活習慣的不同,方言地域及文化習俗的差異,加之不同的翻譯方法與準則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺灣)”這個譯名,根本不會意識到這就是英國首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語的人看到列根(香港)、雷根(臺灣)和里根(大陸),也很難想到會是同一個人,即美國前總統Ronald Reagan。其他中文譯名不同的外國名流還包括“碧咸”和“貝克漢姆”,“齊祖”和“齊達內”等。內地人看港臺新聞或報刊,當看到“雪梨奧運會”時,也許會茫然不解,其實它指的就是“悉尼奧運會”。改革開放以來,兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來了語言生活的全方位滲透,其結果是香港臺灣澳門流行的一些中文表達日漸被祖國大陸所接受,如澳門格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實它就是內地更通常表達的“大獎賽”,“競標賽”,英文名為Grand Prix(來源于法文),簡寫為GP,“格蘭匹治”是它的音譯。Formula One Grand Prix,內地官方譯名為中文稱為“一級方程式錦標賽”,即F1賽車。港澳臺通常稱之為格蘭披治一級方程式賽車,簡稱“格蘭披治大賽”。不熟悉情況的內地讀者或觀眾在初次聽聞“格蘭披治大賽”時候可能會感覺墜入云里霧里,其實這就是兩三四地翻譯差異的結果。

從宏觀上來說,兩岸四地對于外國專名的中文譯名差異雖然是通過譯入語的語言形式表現出來的,但是其根源絕對不僅僅來自于語言本身,而是兩岸政治,經濟,文化等各方

登陸網站 參加免費試學www.tmdps.cn

面差異的結果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現了不一致的現象,與其所遵循的不同翻譯原則有關。祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應該以該名詞所在國的語言的發音為準。如Charles de Gaulle按法語音譯為夏爾?戴高樂。②約定俗成,如有些外國歷史名城和地名,我國早已有固定譯法,盡管現在看來譯音不夠準確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當年是根據英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發音為“莫斯克瓦”,就不宜改動,只能沿用“莫斯科”。華沙,當年是根據英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發音為“瓦爾沙瓦”,就不宜改動,只能沿用“華沙”。諸如此類的還有:華盛頓(美國首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時、美國)、好望角(南非)等。③發音標準,用詞規范,是指在翻譯專有名詞時,必須準確把握原文語言和譯文語言的準確發音。另外,為了使音譯專名不至于產生錯誤概念,要注意用詞規范,避免使用與上下文容易聯成意義或具有明顯褒貶意味的字。

香港在翻譯外國專名時的最大特點是受粵語讀音的影響非常大。香港的主要語言時英語和漢語,而漢語各方言中又以粵語占明顯強勢。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷里活道”,那是因為在祖國大陸被譯為“好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。Waterloo Road譯名為“窩打老道”,而在祖國大陸,其譯名應該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧咸”(內地譯為“貝克漢姆”),這是因為“碧咸”的粵語發音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧咸”與 Beckham的發音很不接近。對于不熟悉粵語的大陸人士來說,上述香港譯名無疑就會讓他們覺得頗為費解或者很古怪和搞笑。其實,同樣情況在國外也會出現,如加拿大城市Montreal,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當地僑居的早期華人因為大多來自香港,所以他們習慣按照粵語讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當地操粵語的華人習慣根據其英文縮寫BC稱之為“卑詩省”。

香港的中文在翻譯外國人名的時候的另一常見做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數是化成漢族復姓或單字名,如北約前秘書長夏侯雅伯(Jakob Gijsbert “Jaap” de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當上總督之后則取了一個漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個音節作音譯,名字取原文名字的,如英國前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國大陸則譯作切

登陸網站 參加免費試學www.tmdps.cn

麗?布萊爾,臺灣譯作雪麗?布萊爾。又如,美國前總統克林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是“呂茵斯基”,在祖國大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語給她送了一個常見的中國姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關聯。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實質上是對其英語讀音“望文生音”造成的錯譯,按照漢語拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個不錯的翻譯,但是這個譯名卻屬于典型的“望文生音”翻譯錯誤,因為據《朗文英語語言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應該是[lu:′inski:],相比之下,我國臺灣地區的譯名”呂茵絲姬”似乎就要好得多,一是這個譯名十分貼近Lewinsky在英語中的讀音,二是這個譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個姓,而傳統上來說,姓氏是不顯示性別特征的,但是,既然前有美國女影星Monroe這個姓被翻譯成了“夢露”而不是她的同宗祖先Monroe總統的譯名“門羅”,那么,把Lewinsky譯為“呂茵絲姬”未嘗不可。

臺灣對于外國的人名及地名基本上以嚴復先生的信、達、雅原則來指導翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發點,未特意規范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺灣方面傾向于用漢族的姓來翻譯外國人,臺灣的人名譯名一般頭一個字往往刻求取用漢姓。在臺灣譯名中,有時還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)、“佘”(佘契爾/撒切爾)、“柯”(柯爾/科爾)、“龐”(龐比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“華”(華勒沙/瓦文薩)等(括號內前為臺灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節的取舍,臺灣譯名除個別的歐美人名外,一般僅用二、三個字;而大陸譯名則力求把每一個輕重音節都盡可能表現出來。請看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺灣的多出一個字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈爾巴喬夫。也有多出兩個字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

此獨立形式只是一個小短語,而不是主謂完整的簡單句,又稱之為獨立分詞構句。當分詞意義上的主語不是主句的主語時,必須在分詞前保留意義上的主語,否則語意不通。示例:

Being ill in bed, I can't go to school.Mother being ill in bed, I can't go to school.1.獨立主結構形式可用以表時間,理由,條件,伴隨狀態等。

He lay on the grass, the sun shining upon him.= He lay on the grass, and the sun was shining upon him.Weather permitting, I'll start tomorrow.= If weather permits, I'll start tomorrow.登陸網站 參加免費試學www.tmdps.cn

School being over, the boys went home.= When school was over, the boys went home.The sun having set, we arrived at the station.= After the sun had set, we arrived at the station.王牌重點:當獨立主格結構的主語表示“一般人”,如:we, one, you時,主語可省略,此用法常用于下列表達方式中:

generally speaking 一般來說

strictly speaking 嚴格地說

talking of...談到

speaking of...說到

judging from...由??來判斷

taking all things into consideration 把一切都考慮在內

considering...考慮到??

[示例]

If we judge from his face, he must be ill.= Judging from his face, he must be ill.He has lots of books if we consider that he is young.= He has lots of books, considering that he is young.

下載英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談(共5篇)word格式文檔
下載英語學習班,兩岸四地外國專名翻譯異同趣談(共5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费视频| 久久中文字幕无码一区二区| 国产成人亚洲综合网色欲网| 无码国产69精品久久久久孕妇| 久久精品99无色码中文字幕| 久久18禁高潮出水呻吟娇喘| 国产一区二区无码蜜芽精品| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产对白老熟女正在播放| 播放男人添女人下边视频| 国产中文欧美日韩在线| 欧美日韩人成视频在线播放| 国产成人亚洲综合图区| 中文字幕久久精品一区二区三区| 在线岛国片免费观看无码| 日韩精品一卡二卡3卡四卡2| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产成人午夜福利在线播放| 青青青爽视频在线观看| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 日产无码| 日日碰狠狠躁久久躁9| 亚洲国产精品日本无码网站| 一本大道大臿蕉无码视频| 国内精品人妻久久毛片app| 自拍日韩亚洲一区在线| 精品含羞草免费视频观看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 国产精品久久久久久麻豆一区| 久久久网站| 国产国语老龄妇女a片| 人妻av久久一区波多野结衣| 真人做人试看60分钟免费| 欧洲精品码一区二区三区| 精品一区二区三区在线成人| 美女张开腿让人桶| 午夜福利试看120秒体验区| 2021av在线无码最新| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 亚洲精品无码不卡在线播放he|