第一篇:共產(chǎn)黨宣言中,共產(chǎn)主義幽靈是中央編譯局的錯誤翻譯,謾罵共產(chǎn)主義
共產(chǎn)主義幽靈的意思是共產(chǎn)主義是幽靈是謾罵共產(chǎn)主義不是馬恩的話是中央編譯局照抄博古的錯誤翻譯
李田心(70歲的翻譯教授)
總書記說共產(chǎn)主義是共產(chǎn)黨人的精神支柱,政治靈魂。可是中央編譯局翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》說共產(chǎn)主義是幽靈。中央編譯局的譯文是巨大的翻譯錯誤。馬克思和恩格斯的原意是共產(chǎn)主義是神靈,是共產(chǎn)黨人的精神信仰,是共產(chǎn)黨人創(chuàng)造世界和主宰世界的精神支柱。中央編譯局應(yīng)該改正錯誤翻譯。如此對共產(chǎn)主義運動有利,對中國共產(chǎn)黨有利。糾正錯誤翻譯會使中國的和世界的共產(chǎn)主義運動帶來勃勃生機。
劉云山同志主管宣傳,是精神文明辦公室主任,懇請關(guān)注這一個重大問題。
中央編譯局錯誤譯文:
“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對這個幽靈進行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察,都聯(lián)合起來了。”
錯誤分析:
1.把共產(chǎn)主義翻譯成幽靈,謾罵共產(chǎn)主義;
2.把.反動派對共產(chǎn)主義進行圍剿說成是神圣的,歌頌反動派; 3..把教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察說成是歐洲一切勢力的代表,歌頌剝削階級;
4.說共產(chǎn)主義在歐洲游蕩,無業(yè)游民,無所事事,貶損共產(chǎn)主義; 5.“共產(chǎn)主義的幽靈”的意思是,暗暗謾罵共產(chǎn)主義已經(jīng)死亡,因為只有死了的才有幽靈。
李田心教授的譯文:
一個神靈,共產(chǎn)主義神靈,正在歐洲仙游。為了對這個神靈進行宗教上的圍剿,舊歐洲的所有“天使”——教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察密探,都聯(lián)合起來了。
“天使(power)”相當(dāng)于漢語的“天子”————李田心注釋 英語原文(恩格斯親自修改審定):
A spectre is haunting Europe--the spectre of Communism.All the Powers of old Europe have entered into a holy alliance to exorcise this spectre: Pope and Czar, Metternich and Guizot, French Radicals and German police-spies.中央編譯局嚴(yán)重誤譯《共產(chǎn)黨宣言》,說共產(chǎn)主義是幽靈,一直以來,人們對此不能接受,提出質(zhì)疑。他們辯解說“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩。為了對這個幽靈進行神圣的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察,都聯(lián)合起來了。”是反對共產(chǎn)主義的人——敵人的話,是馬克思用來反諷敵人的話。筆者認為,這是詭辯。
我們要問,敵人在哪兒受到了諷刺?在這一段漢語話中,馬克思諷刺了敵人什么? 退一萬步講,如果這一段英語原話是敵人的話,那只是馬克思借用來說明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對,而不是用來反諷敵人,因為敵人沒有受到反諷;而且在翻譯這樣的話的時候,譯文一定要明明白白、清清楚楚地表明出這一段話是馬克思借用敵人的話說明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對。可是這一段漢語譯文根本沒有表示出馬克思借用敵人的話說明共產(chǎn)主義受到了敵人的反對,更加看不出馬克思借用敵人的話反諷敵人。