第一篇:在稱謂語翻譯中減少信息缺失的方法和對策-----英語論文精修
關(guān)鍵詞:語境假設(shè) 稱謂語 跨文化翻譯 中國論文 職稱論文 在稱謂語翻譯中減少信息缺失的方法和對策-----英語論文精修
摘 要:在跨文化交際中,稱謂語是語義、語用和文化信息的載體,其翻譯常常會不可避免地造成不同程度的信息缺失。稱謂語的翻譯須立足于稱謂語的交際功能,目的語讀者的接受程度和認(rèn)知環(huán)境。代寫碩士論文因此,本文引入語境假設(shè)的概念,分析英漢稱謂系統(tǒng)的差異,根據(jù)信息本位的需要,分別采用了語義、語用和文化三種照應(yīng)的翻譯處理方法,探討在稱謂語翻譯中減少以上三種缺失的方法和對策,盡量減少對目的語讀者造成的不解、曲解和誤解。
關(guān)鍵詞:語境假設(shè);稱謂語;跨文化翻譯
一、引言
稱謂語作為人際關(guān)系溝通的信號和橋梁,人們交際中所使用的姓名、職銜等稱謂語得當(dāng)與否往往會對交際的成敗起決定性的作用。由各種稱謂方式、稱謂策略以及稱謂方式之間的內(nèi)在關(guān)系的總和所構(gòu)成的稱謂系統(tǒng)(addressing system),因民族、語言和地域的不同而有差異,有其各自的獨(dú)特系統(tǒng)性和規(guī)律性。在跨文化交際中,稱謂語的翻譯常常會遇到語義、語用和文化方面的沖突,也常常會造成語義、語用甚至文化等信息的缺失等諸多稱謂失誤現(xiàn)象。因此,筆者將語境假設(shè)的概念引入稱謂語的翻譯,探討在稱謂語翻譯中減少語義、語用甚至文化信息缺失的方法和對策。
二、英漢稱謂系統(tǒng)的差異
漢語中受傳統(tǒng)的“父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信,貴賤有分”的封建宗法血親關(guān)系和倫理道德觀念的禮文化深刻影響,形成了以“卑己尊人”為原則,以“非對等式稱謂”為主體的嚴(yán)格而復(fù)雜的稱謂系統(tǒng)。如漢語中形成了以父系稱 sister,and also to inquire after Her Ladyship’s health?.”
原文中的“嫂子”是對年紀(jì)較大的已婚婦女的敬稱,如:“嫂夫人;何嫂;祥林嫂”等,如果譯成“sister”就容易引導(dǎo)讀者對其作出錯誤的判斷,因為英語中 sister的年齡和婚姻狀況不詳,且用于指具有同父或者同母的親屬關(guān)系的人員。筆者認(rèn)為,為了不至于讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,因此可通過采用 Mrs.Zhou(此處劉姥姥是對周瑞家的說的)和 you 照應(yīng)的辦法來完成語義傳遞,譯做:Granny Liu answered Mrs.Zhou “I came specially to see you, and by the way to greet my Aunt Her Ladyship…”
例 2.My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth at the age of 67, but my other three grandparents all lived to be over 80.——Bertrand Russell: How to grow old 譯文 1:我的外公在他 67 歲時棄世,這是他風(fēng)華正茂的年齡,而我的另外三個祖父母都活過了 80 歲。
譯文 2:我的外公是在他 67 歲時去世的,這是他風(fēng)華正茂的年齡,而我的祖父、祖母和外祖母都活過了 80歲。
譯文一中將 my other three grandparents 譯做“我的另外三個祖父母”可能讓譯文讀者產(chǎn)生誤解,因為