第一篇:試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 女性主義視角下《大地》的解讀 Principles in the Translation of Legal English 3 換位思考在商務信函中壞消息的運用及建議 4 探討中英文化差異——以宗教習語翻譯為案例 5 《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of Volvo 7 A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 8 從女性主義角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 9 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 11 論《野性的呼喚》的多重主題 12 《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇分析 學生寫作中中式英語的表現形式及其改進方式 14 用交際翻譯理論看英語文學書名漢譯 15 福克納《喧嘩與騷動》中的悲劇形象 16 伍爾夫的悲劇—電影《時時刻刻》觀后 17 商務信函中委婉語的使用策略 18 詞塊體系在商務英語中的應用 19 《達洛維夫人》中的生死觀初探 20 《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 關聯理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯 22 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析 扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 24 論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用 論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費恩歷險記》的影響 26 《純真年代》中的女性主義 從目的論看《紅樓夢》中燈謎翻譯 從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現象 29 英漢翻譯中的文化空缺現象及對策 30 文化差異視域下英語報刊硬新聞的翻譯 31 從委婉語看中西方禮儀文化的差異 32 《達芬奇密碼》中的女性主義 33 淺析造成蓋茨比悲劇的因素
英語閱讀理解中的若干信息處理手段
《苔絲》與《呼嘯山莊》中復仇主題的生態女性主義解讀 36 淺析中美婚禮習俗差異
美國電影中的中華文化運用得與失的研究 38 基于學習共同體的自主學習模式研究
Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 40 《女勇士》中的華裔女性形象淺析
淺析語用含糊在外交語言中的應用 從臺灣問題看中美關系
Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 論《喜福會》中的中美文化沖突與兼容 Robert Frost’s Man and Nature
Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension 愛神簡論
從數字的聯想意義研究中西文化的差異 中英寒暄語委婉語的文化差異對比
作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現的雙重人格 心理因素對提高英語口語的影響 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 中西飲食文化的對比
析《小婦人》中的超驗主義 試論《出獄》中“房子”的意象
The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth 《小城畸人》里的象征主義手法分析 淺析《紅字》中的女性意識
跨文化溝通:管理跨國員工隊伍的戰略途徑 英語專業學生英語口語學習動機調查研究 英漢禁忌語的對比分析
華裔美國文學中的幽靈敘事探析 論《弗蘭肯斯坦》的敘事技巧 從文化角度看中西飲食文化的差異 從電影《弱點》看美國的家庭教育
《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 《小王子》中的象征意蘊的分析
著魔的獵人——解讀《洛麗塔》中的男主人公亨伯特 英漢死亡委婉語對比研究
英漢語篇中的省略銜接手段對比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例 公共演講中的模糊策略
杰克?倫敦《海狼》中海狼拉爾森的性格分析 從《印度之行》看東西方文化沖突 漢語中疊詞的英譯策略
機器翻譯回顧--案例分析谷歌
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 中學生學習英語的焦慮感及對策
論《看得見風景的房間》中女性自我意識的覺醒 政論文的英譯特點
初中生英語口語常見錯誤分析及糾錯策略 On Mark Twain's Contributions to Realism 英漢翻譯中詞匯空缺現象及翻譯策略
書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義
從文化角度探析品牌名稱的翻譯方法 86 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 88 面部表情和目視行為的跨文化研究
《老友記》中話語標記語的語用主觀性研究 90 網絡語料庫對英語詞匯學習的輔助作用初探 91 《儒林外史》中應對文化缺省的文化負載詞翻譯 92 從“啃老”現象看后啃老族的生活態度
The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 94 《霧都孤兒》中的善與惡
《日用家當》中的黑人文化意象分析 96 商務信函的寫作原則與技巧 97 對外新聞的導語編譯研究
淺析電影《阿甘正傳》中的美國價值觀
女性主義翻譯研究——《簡?愛》兩種中文譯本的比較 100 English to Chinese Translation Methods 101 通過分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 102 《紅樓夢》中座次表達的英譯比較 103 A Comparison of the English Color Terms 104 國際商務談判中的文化障礙及策略研究 105 從動態對等角度論英語俚語的翻譯 106 英漢廣告翻譯中的文化差異
矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 109 An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 110 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 111 從電影片名翻譯窺探中美文化差異
An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 113 黑人英語克里奧起源論 114 房地產廣告的英譯研究 115 中美商務接待文化差異
《魔術與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對比研究 117 用批評性語言分析中美主要矛盾 118 英漢感謝語的文化差異對比研究
原版英語電影在大學英語教學中的使用研究 120 跨文化交際意識與中文旅游文本翻譯
從目的論看中國電影字幕翻譯:以《金陵十三釵》為例 122 中西方傳統習俗的對比研究——出生禮,婚禮,葬禮 123 《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 124 從《喜福會》看美國華裔女作家身份探求
埃德加?愛倫?坡短篇小說的幽默性———以《同木乃伊的對話》為例 126 《愛瑪》的婚姻觀分析
超驗主義在《瓦爾登湖》中的應用及其對現代中國的現實意義 128 淺析廣告英語中的修辭
廣告的翻譯
An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 131 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 132 環保宣傳語翻譯中的文化介入 133 中美數字禁忌研究 134 淺析奧斯丁的女性意識
淺談文化差異對網絡新詞英譯的影響 136 淺析MSN交談中的話語標記語 137 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 138 身勢語在小學英語教學中的運用
《傲慢與偏見》和《簡愛》中的性別歧視現象和女權主義
Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 141 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 142 功能目的論指導下的公示語英譯 143 中西服飾文化的比較
英漢思維模式差異的對比研究
The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 146 從《尼克?亞當斯故事》中探析父親情結對海明威人生觀的影響 147 商務合同的語篇特征及其漢英翻譯策略
The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 149 洛克的教育思想研究
伏尼契小說《牛虻》中主人公性格分析 151 淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融
152 從約翰?鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀 153 小說《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析 154 中美大學生課堂討論話語性別差異對比 155 中西方恭維語的比較與分析 156 歸化和異化翻譯策略的研究
157 The Proper Application of Body Language in Middle-School English Teaching 158 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
159 淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 160 白鯨中的自傳元素
161 外交辭令中模糊語言的語用分析 162 新課改下初中英語作業設計的探索 163
164 英語專業學生議論文寫作中連接詞使用情況研究
165 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 166 Metaphorical Analysis of Polysemy and Its Application in English Teaching 167 至美的追求—美學視角下泰戈爾的《吉檀迦利》 168 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 169 關于方言對英語語音學習影響的研究
170 剖析《哈克貝利芬歷險記》中對自由的追求 171 試探吸血鬼文化的起源
172 海明威文學作品中青年和老年人物關系對比探究
173 從翻譯美學視角探析文學作品翻譯——以《了不起的蓋茨比》為例 174 高中英語“后進生”產生的原因以及補差方法研究 175 勞倫斯與安妮寶貝小說中的女性形象 176 英漢翻譯中動物詞匯的翻譯
177 試析托妮·莫里森《寵兒》中的魔幻現實主義
178 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)
179 從中西傳統節日分析中西方文化的差異性 180 A Comparison of the English Color Terms 181 An Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls 182 《小婦人》中教養方式的分析 183 廣告中英語歧義的研究
184 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 185 英語新聞的語言特點
186 《麥田里的守望者》中霍爾頓的成長三部曲 187 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現象對比研究 188 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統意識
189 A Study of English Reading Strategies in the High School 190 英語閱讀有效教學活動設計研究
191 淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 192 苔絲的悲劇成因淺析
193 達爾文主義視角下的《卡斯特橋市長》 194 論漢語成語中數字英譯的語用等效性
195 網絡流行語翻譯評析——“神馬都是浮云”個案分析 196 英國議會制辯論--探究與實踐 197 英漢被動句語義特征對比分析
198 淺析《霧都孤兒》中象征手法的運用
199 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 200 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby
第二篇:譯者主體性在文學翻譯中的體現
摘 要:傳統的翻譯理論注重譯本的忠實,強調與原作對等,而譯者本人則被看做是翻譯機器、仆人。隨著翻譯研究的“文化轉向”,譯者開始得到學界的關注。本文以張愛玲譯作《老人與海》為研究對象,采用實例分析的方法,從文本選擇,翻譯目的,翻譯策略幾個方面著手,探究文學翻譯中的譯者主體性。
關鍵詞:譯者主體性; 文學翻譯; 《老人與海》
[中圖分類號]:h315.9 [文獻標識碼]:a
[文章編號]:1002-2139(2016)-24--02
一、引言
文學翻譯,包括小說、戲劇、詩歌、散文,是翻譯的重要形式。不同于非文學翻譯,文學作品的譯者多是作家,其本身的創作意識決定了他們在翻譯過程中主觀意識的發揮。楊武能對文學翻譯的譯者曾作如下分析:“文學翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創作的客體。而在這整個創作性的活動中,翻譯家無疑處于中心地位,發揮著積極的作用”[1]。基于此,本文以張愛玲翻譯的《老人與海》為例,通過分析譯者主體性對翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略的影響,探究文學翻譯中譯者主體性的體現。
二、譯者主體性
主體性是主體的一種內在能動性,它作用于主體的對象性客體,是主體意識的外化。在翻譯理論研究的歷史長河中,作者中心論和原作中心論一直占據主導地位,是否以原作為中心,忠實地再現原文是評判譯作好壞的主要標準。20世紀70年代,翻譯研究“文化轉向”被提出,人們對翻譯有了重新的認識,翻譯研究者開始把譯者放在主要的地位研究。在文學翻譯中,如何定義主體性呢?學者查明建和田雨將其定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”[2]。譯者的主體性受其主體意識的操縱,中國翻譯學者許鈞認為,“所謂譯者主體意識,指的是在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識”[3]。可見,譯者主體性貫穿于翻譯進行的整個過程中。
三、張愛玲譯本《老人與海》中譯者主體性的體現
(一)關于《老人與海》及其譯本
《老人與海》是美國著名作家歐內斯特?米勒?海明威的一部中篇小說。這部作品講述了老漁人山蒂亞戈與大魚的抗爭經歷。主人公山蒂亞戈連著84天都沒有捕到魚,在第85天,他將船駛往大海深處,終于釣到了一條大馬林魚。山蒂亞戈與大魚搏斗了兩天兩夜,直到第三天才將大魚殺死。在返程的途中,大群鯊魚前來襲擊,最后老人拖著僅剩的魚骨架回到了岸上。在這部作品中,海明威用凝結簡練的語言描述了一個簡單而又驚心動魄的故事,塑造了一位在困難面前敢于抗爭、永不放棄的“硬漢”形象。
張愛玲的譯本是《老人與海》的第一個中譯本。海明威因其簡潔凝練的文筆,被冠以“文壇硬漢”之稱。作為中國杰出的女性作家,張愛玲有著強烈的女性意識。在翻譯這部作品時,譯者張愛玲發揮怎樣的主體性?本文將從翻譯文本選擇、翻譯目的及翻譯策略三個方面分析探討其主體性的體現。
(二)譯者主體性在文本選擇上的體現
在人類幾千年的文明史中,優秀的作品很多,譯者站在其特定的立場,有目的地選擇翻譯文本,這本身就帶有主觀能動性。張愛玲選擇翻譯《老人與海》這部作品,首先就體現了她的個人意愿。張愛玲在序言中寫到:“捕鯨、獵獅,各種危險性的活動,我對于這一切完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本”[4]1。張愛玲毫不掩飾地表達了自己對原作的喜愛。而且,海明威電報似得語言與張愛玲一貫推崇的“平淡自然”的風格也很相近。所以,張愛玲翻譯《老人與海》這部作品并不是偶然。
(三)譯者主體性在翻譯目的上的體現
同一部作品可能有不同的譯者,在尊重原作的前提下,不同的譯者因所處的環境和個人意識形態的差異,對作品會有不同的理解,所以他們往往在翻譯的過程中加入自己的印記,以達到自己預期的翻譯目的。
張愛玲在談到自己的創作理念時曾說:“我喜歡悲壯,更喜歡蒼涼。壯烈只有力,沒有美,似乎缺少人性。悲壯則如大紅大綠的配角,是一種強烈的對照,但它的刺激性還是大于啟發性。蒼涼之所以有更深長的回味,就是因為像蔥綠配桃紅,是一種參差的對照”[5]。在張愛玲的筆下,蒼涼是生命的外衣,生命本身是悲哀的,人類無法抗拒外界的力量。海明威筆下的《老人與海》是一部悲劇主義作品,更是英雄主義頌歌。在這部譯作的序言中,張愛玲寫到:“海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:在緊張狀態下的從容。書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的心酸,我不知道青年朋友們是否能夠體會到”[4]2。所以她的譯作更突出表現山蒂亞戈在命運面前所感到的迷惘和無助,深化了原作悲傷、蒼涼的主題,從而淡化了原作的英雄主義氣概。
(四)譯者主體性在翻譯策略上的體現
從解讀原作開始,到翻譯過程中措辭的選擇以及句子的組合,都能夠體現譯者的主觀能動性。下面選取張愛玲譯本《老人與海》中的幾處譯文,與吳勞、海觀和余光中的譯本作對比,分析其主觀能動性在翻譯策略上的顯現。
張譯:他絕望地用木棒亂打,目標也看不見,不能夠感受到,聽得見,他覺得有一樣東西攫取他的木棒,木棒沒有了。
吳譯:他看不清目標,只能感受到,聽到,就不顧死活地揮棍打去。他感到什么東西攫住了棍子,它就此丟了。
海譯:凡是他能感受到的,聽到的,他不顧一切地用棍棒劈去。他覺得有什么東西抓住了他那根棍,隨著棍就丟了。
第三篇:淺析譯者主體性在張培基散文翻譯中的體現—以《落花生》的英譯為例
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
Lin Yutang and his Translation of the Analects 論王爾德在《道林格雷的畫像》中的美學思想 英語學習中的性別差異
威廉·斯泰倫《蘇菲的選擇》中的人文主義 淺談中西婚俗的文化差異
《身著獅皮》中的話語、移民與身份 論美國精神在《阿甘正傳》中的反映 試論《出獄》中“房子”的意象 外來詞的翻譯方法初探
文檔所公布各專業原創畢業論文。原創Q 95 80 35 640
苔絲死之謎
功能翻譯理論關照下的新聞英語標題翻譯
Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 英漢動物習語中隱喻用法的對比分析 個人主義在美國社會中的嬗變歷程分析
簡?韋伯斯特《長腿叔叔》中的新女性形象分析 英語廣告的修辭及其翻譯
經貿英語中的縮略語現象及其應用 《哈姆雷特》中的女性人物分析
從花語的不同含義淺析中西方文化差異 從功能對等理論看“趕”的英譯 論營銷道德與社會責任的履行 中西方飲酒禮儀的比較 從語境角度分析英語歧義
試析《推銷員之死》中威利?洛曼的美國夢 中西方禮儀文化差異比較
《了不起的蓋茨比》與美國夢的破滅 從譯者的讀者意識看童話英漢翻譯 文化視角下的英漢習語對譯 初中英語詞匯教學法研究綜述
從合作原則的角度分析廣告語的修辭特點 超驗主義思想和美國總統的就職演說 英語廣告的語言特點及翻譯方法 功能目的論指導下的公示語英譯
傳統與超越-解讀成長小說《占卜者》 從文化的角度審視中西習語的來源 商標文化特色和翻譯技巧 三星公司營銷策略研究
論《哈姆雷特》和《麥克白》中的超自然因素
“黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 論《獻給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源 英文商務索賠信的人際意義功能分析
海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應用及對寫作的指導意義 《最藍的眼睛》中美國黑人小女孩所承受的三重歧視 跨文化交際中文化負遷移的原因及其對策研究 《理智與情感》的現實主義特征
刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究
作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現的雙重人格 目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 《人性的枷鎖》——菲利普的灰色人生
[畢業論文](經貿英語系畢業論文)論冠名廣告的營銷策略 《喜福會》中的中美文化沖突
On the Disillusion of Gatsby's American Dream 論價值觀對中美商務談判的影響
淺析小組合作在小學英語教學中的應用
Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 從功能對等角度看商務英語合同的翻譯 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩 模糊語在新聞報道中的語用研究 模因論指導下的英語習語漢譯 從《美國的悲劇》解析美國夢
An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 譯者主體性對翻譯風格的影響分析
對愛德加愛倫坡哥特式小說中象征手法的研究 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例
多麗絲?萊辛《屋頂麗人》與威廉?福克納《干旱的九月》中女主人公的對比研究 打破沉默——接骨師之女中“沉默”主題的解讀 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析 A Comparison of the English Color Terms 中英禮貌用語差異
性別差異對大學生英語自主學習能力的影響研究 從心理學角度試析簡愛性格的對立性
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 淺探高中英語聽力教學策略
英漢稱謂語的文化差異與翻譯--以《京華煙云》為例 人民幣升值對我國進出口貿易的影響研究 淺談商務英語信函寫作
從反抗到妥協——析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的精神世界 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 體態語在英語課堂教學中的運用研究
論《重返巴比倫》中女性的身份的自我建構 英漢廣告翻譯中的文化差異
淺析公示語的翻譯
Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 青少年英語口語教學中的焦慮與對策 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識
詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 論《憤怒的葡萄》中的生態批評思想 A Comparison of the English Color Terms 論《野性的呼喚》中的自然主義 文化視角下的品牌名翻譯研究 從同化的角度看英語中的中文借詞 國際貿易中的支付方式及其風險回避
菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 從關聯翻譯理論看《圣經》漢譯過程中的關聯缺失
An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 《魯濱遜漂流記》中‘星期五’的意義 從《魯賓遜漂流記》看創新精神和知足長樂 廣告英語的語言特征
The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 解讀托尼?莫瑞森小說《所羅門之歌》中黑人身份的迷失與回歸 旅游景點標志翻譯初探 淺析《紅字》的含混性
“同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生
從福柯的權利/知識理論討論《心是孤獨的獵手》中的自我身份認同 死亡,馬丁?伊登的解脫---對伊登自殺必然性的探究 從《京華煙云》探析林語堂的女性觀 A Comparison of the English Color Terms 從“絕望的主婦”看現代女性主義的困惑 中西神話中的創世神話
淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能 漢語文化負載詞的理解與翻譯
合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用
An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 《傲慢與偏見》中的三種不同婚姻的分析 電影片段在中學英語教學中的運用
赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態主義解析 中西方文化差異對代溝的不同影響研究
從《野性的呼喚》淺析杰克倫敦的哲學思想及其哲學傾向 場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究
A Study of Cultural Presupposition in Idioms 《魯濱遜漂流記》兩個翻譯版本的文體分析 《希臘古甕頌》中的藝術和永恒之美 從《刮痧》看中美家庭文化差異 現代漢語量詞英譯研究
小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析
An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 我國中小學英語語音教學現存的問題與對策 中式英語的潛在價值 散文英譯的風格再現
論英語演講開場的決定性因素和相關策略 淺析中學英語口語教學現狀及對策 英語運用中的歧義分析
論《英國病人》中角色的自我認知 論商務談判口譯員的角色
《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂園》中的撒旦的反叛者形象比較 NBA和CBA的文化差異分析
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 高中英語課堂師生互動研究
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 《湯姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析 A Study of Cultural Influence upon Internet Language
從《店員》解讀作者雙重身份的矛盾心理 從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結
從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 《還鄉》中哈代的自然觀
漢英“眼”概念隱喻的對比研究 科技英語翻譯中的詞性轉換研究
華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 肢體語言在英語教學中的應用
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 淺談美國職場上的性別歧視及其原因
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 增譯法在商務英語漢譯中的應用 《榆樹下的欲望》埃本悲劇命運探析
美國拓荒運動中的新女性形象--讀威拉凱瑟《我的安東妮婭》 《憤怒的葡萄》中的圣經原型 中西面子觀的比較研究
《基督山伯爵》與亞歷山大大仲馬的金錢觀
愛德華?摩根?福斯特《天使不敢駐足的地方》的主題研究
On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory
英語諺語重復修辭格的翻譯 接受美學視角下的英漢音譯研究 《飄》兩中譯本的比較研究
從精神分析學的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 《我,機器人》中蘇珊?卡爾文的女性角色分析 怎樣提高非英語專業學生的閱讀理解 蓋茨比的悲劇成因分析
《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態觀 根據空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數字
從電影《七宗罪》看‘七宗罪’與基督教傳統的關系 英語廣告語中隱喻的研究 嘉莉悲劇的原因探析
論《喜福會》中中美文化的沖突與融合 對《別對我說謊》中非言語因素的分析 維多利亞時期批判現實主義小說的藝術特征 對《呼嘯山莊》中凱瑟琳的悲劇性分析 英漢紅色詞的語義對比研究
對當今中國大學英語作為第二外語的教學方法的觀察和思考 淺析英語諺語中的女性歧視
“逍遙騎士”——淺析年代美國嬉皮士文化 《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析 英語新聞標題的語言特點及翻譯
《魯賓遜漂流記》中魯濱遜的形象分析 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析 從跨文化的視角看中國旅游景點介紹的翻譯 廣告英語中委婉語的語用研究