第一篇:張谷若、傅雷、嚴(yán)復(fù)翻譯思想
1.張谷若翻譯思想
關(guān)于翻譯的理論,張先生是不大發(fā)表的,他認(rèn)為“理論人人可有,而且對于同一內(nèi)容(甚而對于同一名詞),見解可以各人不同。”從這句話筆者體會到三種意味:第一,他看到翻譯理論具多樣性,因人而異。第二,他對于80年代的翻譯理論不十分感興趣,還沒有看到一種自己愿意信奉的理論。對于理論高明,而譯技蹩腳的空頭理論家,他向來頗為不屑,認(rèn)為“托之空言,不如見之實行。”(王壽蘭,1989:450)第三,他點出意義常具不確定性,這和當(dāng)前的解構(gòu)主義翻譯理論有相似之處,而正是這種不確定性使高明的翻譯具有了藝術(shù)的特征。如果所有意義都是確鑿無疑的,翻譯藝術(shù)也就不復(fù)存在了。
張谷若于1980年在《翻譯通訊》上著文,曰“地道的原文,地道的譯文”,明明白白地說:“原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字。”其實,這個原則,早在30年代始譯哈代時,他就明確提出了。1934年12月,他在《德伯家的苔絲》譯者序中說:“我譯這本書的理想,是要用道地的中文,譯原來道地的英文。”孫致禮評價道,“從30年代到80年代,張谷若的‘地道的譯文’一直是中國翻譯界的主導(dǎo)思想。跟張谷若一樣,朱生豪、傅東華、楊必等翻譯家都力求以‘地道的譯文’為翻譯目標(biāo),他們的譯文深受廣大讀者的喜愛,為在中國普及英美文學(xué)做出了巨大的貢獻(xiàn)。”(見孫迎春,2004:序二)可見,“地道”是一種樸素而實用的理論原則,容易被人認(rèn)識和接受,具有一語中的的科學(xué)品格。如果話說了一籮筐,沒有一句說到點子上,即便是特別系統(tǒng),也不能認(rèn)為具有科學(xué)性特征。
The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.(Hardy, 1996: 25)
他們那時正達(dá)到了歡暢的階段,所以都覺得神舒心暢,超脫形骸,滿眼生花,滿室生春。(張谷若, 1957:42)
In this process the chamber and its furniture grew more and more dignified and luxurious;the shawl hanging at the window took upon itself the richness of tapestry;the brass handles of the chest of drawers were golden knockers;and the carved bedposts seemed to have some kinship with the magnificent pillars of Solomon’s temple.這個長句,張谷若以地道而富于藝術(shù)性的文字譯為:
在這種過程中,這個屋子本身和屋里的家具,都越來越變得莊嚴(yán)富麗;五屜柜上鑲的銅拉手,就好象黃金作的獸環(huán),窗戶上擋的圍巾,就身份改變,和織花壁帷一樣地華貴,雕花的床柱,也好象和所羅門王的廟宇里雄偉宏壯的柱石,成了一家眷屬。
張谷若,中國偉大的文學(xué)翻譯家之一,在翻譯領(lǐng)域取得了卓越的藝術(shù)成就。他強調(diào)在翻譯過程中,要擺脫原語語言的形式束服,用地道的譯語傳遞源語所表達(dá)的藝境。
談傅雷的翻譯
陳偉豐
我國有許多出類拔萃的翻譯家,但在翻譯理論與實踐兩方面都可以獨樹一幟的翻譯大師卻屈指可數(shù),著名法國文學(xué)翻譯家傅雷先生可以說是其中之一。
“重神似不重形似”
傅雷論翻譯的文章只有《翻譯經(jīng)驗點滴》和《〈高老頭〉重譯本序》兩篇。另外,他在致友人的兩封信里也闡述過對翻譯的見解。特別是致羅新璋的信,篇幅不大,卻言簡意賅,相當(dāng)精彩。其中“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”一句,似可看作傅譯的座右銘。
傅雷對“神似”作了如下注腳:“領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周;此兩種mentalite殊難彼此融洽交流。”“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,表現(xiàn)方法的不同,以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包涵的那些特點,必須像伯樂相馬,要?得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?。”譯文是讓中國人看的,故必須是“純粹之中文”。當(dāng)中文不足以傳達(dá)原著的信息時,傅雷主張在翻譯中“采用西洋長句”,“創(chuàng)造中國語言,加多句法變化”。現(xiàn)代漢語里出現(xiàn)了許多新的句式及修辭法,其中許多是受外語影響的結(jié)果。
“行文流暢,用字豐富,色彩變化”
從文字上說,傅雷力求達(dá)到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。(法文略)
“字典不離手,冷汗不離身”(魯迅語),是說翻譯不能沒字典,不能望文生義。但是,不顧作者遣詞造句的用意,不顧文章的風(fēng)格結(jié)構(gòu),光揀字典里現(xiàn)成的譯法往譯文里填塞,也不能解決問題。魏文帝曹丕說:“文以意為主,以氣為輔,以詞為衛(wèi)。”翻譯也是如此。“意”即內(nèi)容,意思;“氣”即語氣連貫、文字流暢、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。譯文不能舍本逐末,只偏重形式不注意內(nèi)容,而應(yīng)該主次分明,“以意為主”,用字遣詞一定要順理成章,照顧左鄰右舍。請看傅譯兩例:
Mettre qqn.au bord du tombeau直譯為“將某人置于墳?zāi)沟倪吘墶薄I厦鎯删渲弊g便是:“他的痛苦將其置于墳?zāi)沟倪吘墶保八袝r候?qū)⑽抑糜趬災(zāi)沟倪吘墶薄T谝?guī)范化漢語中,這樣的句子讀起來不通順,會使譯文歐化;原文流暢、自然的風(fēng)格會蕩然無存。傅雷并不拘泥于個別字眼,這里將同一詞組還作了不同的譯法,所以他的譯筆文從字順,前后銜接得天衣無縫。
魯迅說:“高爾基很驚服巴爾扎克小說里對話的巧妙,以為并不描寫人物的模樣,都能使讀者看了對話,便好像目睹了說話的那些人。”因此,譯者在漢語方面得有很高的造詣。漢語是很難學(xué)的,不說別的,單是語氣助詞就不少:“啊、呵、噢、呀、吶、哪、喔、喲、哇、……”使用要貼切,與法語要對應(yīng)。下面我們引一段《高老頭》中的對話:(法文略)
“以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”
傅雷說:“譯事……要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(雜學(xué)),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。”傅雷譯過羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰·克利斯朵夫》這兩部作品。羅曼·羅蘭是巴黎大學(xué)音樂藝術(shù)史教授、貝多芬研究的權(quán)威。《貝多芬傳》在傅雷以前有三種中文譯本,但傅譯本出版后便一錘定音,再無重譯本了。在譯本后面,傅雷還專文介紹貝多芬的主要作品。《約翰·克利斯朵夫》是以貝多芬的一生為藍(lán)本的一部傳記體小說,具有交響樂一般的宏偉氣魄、結(jié)構(gòu)和色彩,小說穿插對音樂作品和音樂家的評論,帶領(lǐng)讀者漫游歐洲古典音樂王國,使讀者陶醉在樂曲的享受之中。作品文字樸實,有如清澈見底的流水。一個在音樂方面完全外行的譯者顯然不能勝任這部作品的翻譯。據(jù)說,傅雷是邊聽音樂,邊研究音樂史,邊譯小說的:羅蘭講海頓就聽海頓的交響樂,講勃拉姆斯就欣賞勃拉姆斯,有一次聽貝多芬竟聽得哭了起來。譯者感情的波瀾隨著書中的人物情節(jié)起伏,終于譯完了全書。《約翰·克利斯朵夫》是羅曼·羅蘭教授音樂史的副產(chǎn)品。傅雷的翻譯也有副產(chǎn)品,如《文藝報》上刊登的他的文章《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》。的確,譯者應(yīng)盡可能多方面涉獵各類學(xué)問、各門學(xué)科,因為文藝作品的題材是多樣的,反映的生活是豐富多彩的。譬如,巴爾扎克在環(huán)境描寫上是不惜筆墨的,對他那個時代的建筑、室內(nèi)陳設(shè)、人物服飾都作了極其細(xì)膩的描寫。事過境遷,相隔一個世紀(jì),一個東方人來翻譯這些西方的古董確實不易。傅雷在譯這方面的段落時,儼然就是個考古學(xué)家。
“化為我有”
翻譯要忠于原文(包括原文的內(nèi)容、風(fēng)格、句式、詞匯、音調(diào)、節(jié)律、語層……),不能越俎代庖,翻譯家對于作者真可謂亦步亦趨。他還得在本國語言中找到最貼切的形式來表達(dá)原著,為本國讀者著想,對本國讀者負(fù)責(zé),對本國語言的純潔性負(fù)責(zé)。傅雷力倡在 譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有”,就是為了盡可能忠實于原作。從傅雷的譯文看,我認(rèn)為他“直譯”、“意譯”兼而用之,有好些地方是采取意譯的。傅譯好就好在理解正確,誤解甚少、譯文忠實、貼切,又不拘一格。我也不曾發(fā)現(xiàn)他對原著隨意篡改。譯文基本上做到原文的內(nèi)容、意思句句落實,字字落實。有人說,意譯讀起來不費勁,像讀本國小說,仿佛有置身中國社會的感覺。我們讀傅譯卻并無置身中國社會的感覺,但是像讀本國小說的感覺是的確存在的。那正是傅譯的成功之處,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。傅雷嘔心瀝血的目標(biāo)就是使“譯文仿佛是原作者的中文寫作”。難道非把譯文一概歐化,讀來“洋腔十足”,生硬如洋人講中國話,才算反映客觀實際,稱得上異國情調(diào)嗎?刻意求“形似”,一味采用僵直的譯法,結(jié)果一定會“貌合神離”,機械呆板。翻譯絕非“照貓畫虎”,“照貓畫虎”的結(jié)果難免“畫虎不成反類犬”。理想的譯文當(dāng)然須神形兼?zhèn)洌_(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。但當(dāng)內(nèi)容和形式發(fā)生矛盾時咱.然應(yīng)先顧及內(nèi)容,犧牲原來的形式,以內(nèi)容為主,以形式為次,“重神似不重形似”。“LE PERE GORIOT”譯成“高老頭”,譯得多好,這是意譯。我至今未曾聽說過對此有非議,主張一定要直譯成“高里奧爸爸”才心滿意足的。何況,高老頭的形象決不是一個什么姓高的中國老漢,他在讀者眼里始終是一個法國19世紀(jì)落魄的面粉商。
有一種極不負(fù)責(zé)任的說法,說傅雷的譯文油腔滑調(diào)。估計講這話的人沒有對照原文看傅譯就隨便發(fā)表意見。原著“油滑”,譯文亦“油滑”,謂之“忠實原文”。伏爾泰得心應(yīng)手的戰(zhàn)斗武器是“諷刺”,他的描繪近似漫畫,在他嬉笑、揶榆、嘲諷的筆下,作品呈現(xiàn)了一種滑稽的基調(diào)。傅譯伏爾泰保持了原作冷嘲熱諷、嬉笑怒罵的潑辣風(fēng)格,是很“傳神”的。
對嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的理解
一、“信達(dá)雅”三字的由來
嚴(yán)復(fù)是我國清末著名翻譯家,少年學(xué)習(xí)英語、法語和西方科學(xué)技術(shù),包括哲學(xué)、自然科學(xué)和社會科學(xué),以及早年赴國外的實地考察,為后來從事西方社會學(xué)等學(xué)術(shù)名著的翻譯打下了堅實的基礎(chǔ)。在《天演論》序言中,嚴(yán)復(fù)提出了他的經(jīng)典翻譯原則“信達(dá)雅”。他這樣寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有。此在譯者將全文神理,融會于心,則下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引稱,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。”
所謂“信達(dá)雅”,用淺顯的話來說就是要求譯者在進(jìn)行翻譯的時候要做到:忠于原文(信),意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢(達(dá)),文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。“信達(dá)雅”是個完整的原則體系,是嚴(yán)復(fù)在自身的翻譯經(jīng)驗中提出的翻譯原則,對中國的翻譯史有著巨大的貢獻(xiàn)。
二、“信達(dá)雅”原則的分析
“信達(dá)雅”原則是嚴(yán)復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)同自身的翻譯實踐提出的,將這三字分開來分析,包含兩點主要內(nèi)容:1對原文的忠實。翻譯的忠實性原則一直以來都是中西方翻譯家推崇的首要原則,嚴(yán)復(fù)的信表達(dá)的就是忠實的意思,“信”強調(diào)原文內(nèi)容的傳遞,倡導(dǎo)在翻譯中達(dá)到sense of sense,嚴(yán)復(fù)指出在翻譯時,譯者要將全文神理,融會于心,然后方可下筆,可見他對忠實的重視。2譯文表達(dá)的流暢與可接受性。嚴(yán)復(fù)用“達(dá),雅”表明了自己的觀點,“雅”尤其體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)重視讀者的思想。在其《天演論。譯立言》中寫到:“易曰:‘修辭立誠。’子曰:‘辭達(dá)而已。'又曰:’言之無文,行之不遠(yuǎn)。‘三者乃文章正軌,亦即為譯者楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”
三、“信雅達(dá)”的歷史局限性
鑒于當(dāng)時特殊的社會環(huán)境,嚴(yán)復(fù)的三字原則又有它的歷史局限性。首先,當(dāng)時的翻譯并不是單純的翻譯活動,其主要目的是為了宣傳,這就導(dǎo)致了嚴(yán)復(fù)提出的“信”不夠全面,他的信僅是意義不悖與原文,對原文語體等沒加以考慮,他的翻譯更多的是一種變異和編譯。其次,嚴(yán)復(fù)對“達(dá)”和“雅”的理解存在著不足,他認(rèn)為:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用進(jìn)世禮俗文字,則求達(dá)雅。”這種說法是片面的。嚴(yán)復(fù)的忽視了語言的發(fā)展性,沒有考慮到語言是隨著社會的發(fā)展而在逐漸豐富的,而造成這種片面思想的嚴(yán)重原因就是嚴(yán)復(fù)考慮讀者面狹窄,僅僅是中國當(dāng)時的官僚士紳階層,嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”和“雅”僅是針對他們而言。另一方面,他的“信”同“雅”完全脫離了關(guān)系,“雅”既不受“信”的制約,也不為“信”服務(wù),而完全是為“達(dá)”服務(wù)的,
第二篇:傅雷家書讀書筆記張利源
傅雷家書讀書筆記
姓名:張利源
學(xué)號:135052217
一.綜述
《傅雷家書》是我國文學(xué)藝術(shù)翻譯家傅雷及夫人在1954—1966年期間寫給孩子傅聰、傅敏的家信摘編,該書是一本優(yōu)秀的青年思想修養(yǎng)讀物,是素質(zhì)教育的經(jīng)典范本,是充滿著父愛的教子名篇。他們苦心孤詣、嘔心瀝血地培養(yǎng)的兩個孩子(傅聰—著名鋼琴大師、傅敏—英語特級教師),教育他們先做人、后成“家”,是孩子培養(yǎng)獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現(xiàn),因此傅雷夫婦也成為是中國父母的典范。
對于《傅雷家書》的出版,可以說是一件值得欣慰的事。它告訴我們:一顆純凈的心,一具正直、高尚、真誠的靈魂,盡管有時遭受到意想不到的磨難、侮辱、迫害;陷入到不齒于人群的境地;而最后真正的光是永不泯滅的,還是要大家所共識,使它的光焰照徹人間,得到它應(yīng)該收到的尊敬與愛戴。實現(xiàn)它真正的價值。
人的自愛其子,也是一種自然規(guī)律。人的生命總是有限的,而人的事也是無窮無盡的通過親生兒女,延續(xù)自己的生命,也延續(xù)了一個人對于整個社會,整個國家,整個人類世界所應(yīng)盡的力量。應(yīng)此,培育兒女也是對整個社會,整個國家,整個人類世界所應(yīng)盡的一項神圣的義務(wù)與責(zé)任。且看傅雷怎樣培育他的孩子,也正和傅雷對待其他事是一般,由此便可以看出傅雷所具有的高度負(fù)責(zé)的精神與心力。在對社會祖國和人類世界做自己應(yīng)盡的責(zé)任,這便是一種愛。反觀傅聰在多年一國漂流的生活中,他所滲透出來的,正是從父親書信中所獲取的精神養(yǎng)料。是他在海外漂泊的過程中好像父母仍在他身邊,時時給他指導(dǎo),時時給他鼓勵與鞭策,使他有勇氣和力量去戰(zhàn)勝各種各樣的魔障與阻力,踏上自己正當(dāng)?shù)某砷L道路。通過這些書信,不僅使傅聰和他的家人建立了牢固的精神紐帶,使傅聰成長起來,而且同樣是這條紐帶,使傅聰和祖國之間建立了牢固的關(guān)系。不管國內(nèi)家庭受到了多么殘酷的遭遇,不管自己蒙受了多么承重的惡名,他始終沒有背棄祖國,它不受祖國敵對者多方的威逼利誘,沒有說過或做過有損祖國的言行。這種信賴祖國熱愛祖國的精神,與傅雷的愛國主義教育是分不開的。
在看這些書信的背景,傅雷是在怎樣的環(huán)境中寫下的。一次驚心動魄的政治運動,一場又一場生死的較量,是多么的驚人而今天終于得以糾正,得以昭雪,又是一個多么得人心的一項政治措施。
讀《傅雷家書》,讀傅雷對子女的一種愛,更多的閱讀傅雷面對磨難的一種堅韌與樂觀。這是身為大學(xué)生的我們所需要的,也是將來我們步入社會,為人父為人為人母的需要。做學(xué)問做教育者,修身,齊家,治國,平天下而已。
二.經(jīng)典語錄
1.“親愛的孩子,你走后第二天,就想寫信,怕你嫌煩,也就罷了。可是沒一天不想著你,每天清早六七點鐘就醒,翻來覆去的睡不著,也說不出為什么。好像克利斯朵夫的母親獨自守在家里,想起孩子童年一幕幕的形象一樣,我和你媽媽老是想著你二三歲到六七歲間的小故事。”
批注:這句話是傅雷寫給傅聰?shù)模瑥倪@句話當(dāng)中,我們可以看出傅雷對傅聰?shù)囊环N愛。對于長大的兒子,希望他茁壯成長,向外發(fā)展,最終走向成功,但又不忍孩子遠(yuǎn)離身邊,這些都可謂是家長的共識。從八月懷胎到十月分娩,家長辛辛苦苦,一步步將兒女哺育成人,為的就是希望子女才有所用,能夠出人頭地,以后不至于露宿街頭。而兒女成才之際,亦是其離開屋檐獨飛之時。作為父母,既為他們而高興,也應(yīng)此傷心難過。畢竟是骨肉之情。作為子女的我們,應(yīng)該體會和理解父母的苦心,讓父母看到他們想看的一幕——我們快快樂樂的工作、快快樂樂的生活,這也算是也算是我們對父母含辛茹苦的養(yǎng)育之恩的一種報答。
2.“以演奏而論,我覺得大體很好,一氣呵成,精神飽滿,細(xì)膩的地方非常細(xì)膩,tonecolour變化的確很多。我們聽了都很高興,很感動。好孩子,我真該夸獎你幾句才好。回想一九五一年四月剛從昆明回滬的時期,你真是從低洼中到了半山腰了。希望你從此注意整個的修養(yǎng),將來一定能攀蹬峰頂。” 評注:這是傅雷在聽過兒子傅聰?shù)匿浺艉螅瑢鹤拥脑u論。這里面包括了,傅雷對兒子錄音的精細(xì)分析,以及客觀的贊賞。這里面包含了他對兒子的希望。這是一種教育方法。既要體現(xiàn)出自己對孩子的肯定,讓其有努力拼搏的決心,以及會成功的信心。也要提出自己的希望,給孩子指明了前進(jìn)的路線,發(fā)展的方向。而我們當(dāng)子女的,也應(yīng)在父母指引的道路上,吸取父母的經(jīng)驗,取長補短發(fā)展自己的新道路。
3.“在公共團體中,趕任務(wù)而妨礙正常學(xué)習(xí)是免不了的,這一點我早料到。一切只有你自己用堅定的意志和立場,向領(lǐng)導(dǎo)婉轉(zhuǎn)而有力的去爭取。否則出國的準(zhǔn)備又能做到多少呢?——特別是樂力方面,我一直放心不下。從今以后,處處都要靠你個人的毅力、信念與意志——實踐的意志。”
評注:兒子面臨社會千變?nèi)f化,如何應(yīng)對,作為父母百感交集。用自己走過的經(jīng)驗,提醒兒子少走怨路,多踏捷徑。這是天下父母的想法。孩子,是父母生命的延續(xù),是父母心中托起太陽的希望。走的彎路,父母不希望孩子重蹈覆轍,希望他們能比自己“更上一層樓”。青春期的我們,應(yīng)該放下逆反的心理,聽從父母的教訓(xùn),理解父母的苦心。其實,這也是為了我們自己好,為了我們以后的生活更加輕松、快樂。
4.“望你把全部精力放在研究學(xué)問上,多用理智,少用感情,當(dāng)然那是要靠你堅強的信心,克制一切的煩惱,不是件容易的事,但是非克服不可。對于你的感情問題,我向來不參加任何意見,覺得你各方面都在進(jìn)步,你是聰明人,自會覺悟的。我既是你媽媽,我們是體戚相關(guān)的骨肉,不得不要嘮叨幾句,加以規(guī)勸。”
評注:要說還是母親的心細(xì),父親在兒子前途上用心良苦,而母親卻在最細(xì)微的地方——兒子的感情問題著手,給兒子一個明確的道路方向。告訴他如何處理自己的感情與事業(yè)的問題,讓兒子明白著重點是那里。我們也應(yīng)接受傅雷妻子的教訓(xùn),明白自己的重點,明白自己的任務(wù)以及道路和方向,知道自己應(yīng)該做什么,不應(yīng)該做什么,把握住方向的分寸。這樣有助于我們成功。
5.“孩子,我謔待了你,我永遠(yuǎn)對不起你,我永遠(yuǎn)補贖不了這種罪過!這些念頭整整一天沒離開過我的頭腦,只是不敢向你媽媽說,人生做錯了一件事,良心就永久不得安寧!真的,巴爾扎克說得好:有些罪過只能補贖,不能洗刷!” 評注:離別之時,傅雷自責(zé)對兒子的管教嚴(yán)格,手段“殘忍”,竟然成了自己的錯誤。哎,其實這是愛子情深啊!“少時不努力,老大徒傷悲”。傅雷在兒子年幼時,嚴(yán)加管教、一絲不茍,“殘忍地虐待”了兒子傅聰。聽來笑話,哪里有父親虐待自己的親生骨肉的呢?俗話說得好,“棍棒底下出孝子”,而傅雷則是“嚴(yán)父底下出才子”。平時,父母對我們實行“棍棒教育”的時候,我們應(yīng)該抱有理解的態(tài)度,體諒父母的心急如焚。因為他們這么做都是對我們好,也是恨鐵不成鋼。畢竟父母們都抱有希望,希望子女們走向成功。
三.書評
讀傅雷的家書,品味精粹優(yōu)美的文字,感悟流露在心的真情。我們從他的家書中,看到了傅雷的愛子情深,管教有方。每一字每一句都體現(xiàn)了傅雷對兒子的一種愛。而作為子女的我們,《傅雷家書》告訴我們的是怎樣把握自己的心態(tài),怎樣把自己的學(xué)業(yè)、事業(yè)發(fā)展完善,是自己最終走向成功。
從書中我體會了父母對兒女含辛茹苦的養(yǎng)育,他們辛辛苦苦的工作,為我們營造一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓我們在一個舒適的場所學(xué)習(xí),用功努力,讓我們將來能有一個良好的生活環(huán)境,過上不愁吃不愁穿的生活。而我們還總是不懂道理,青春期的逆反的心理一天比一天強盛,置父母的苦口婆心于不顧,一意孤行。其實到最后吃虧的還是我們!沒有道德的修養(yǎng)、沒有精深的專業(yè)技能,我們以后又如何面對日益激烈的社會競爭?
我們常說“嚴(yán)父”,而嚴(yán)父的“嚴(yán)”正是基于對子女前途的憂慮而產(chǎn)生,是一種更悲劇性的付出。因為,當(dāng)子女們年紀(jì)尚小時,往往無法理解這份隱藏在嚴(yán)肅外表下的感情,這就很可能導(dǎo)致在父輩與子女之間刻下了一道深深的洪溝。只有到兒女心智足夠成熟,甚至直到自己也為人父的時候,才能真正理解父親。傅聰在自己的某封回信中這樣寫到“我一天比一天體會到小時候爸爸說的“第一做人,第二做藝術(shù)家,??”可見他也漸漸理解了父親的一番苦心。
傅雷先生正是基于對兒子的深情,才借著書信與筆墨表達(dá)出平時未曾出口的關(guān)懷。然而,這樣深摯的關(guān)懷,又怎會僅僅停留在表情達(dá)意的層面上呢?
再來看看傅雷,他為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初遭受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯地走完了一生。他的高潔品德在與傅聰?shù)男胖斜砺稛o遺,由于傅聰一直在外國學(xué)習(xí)、表演,傅雷總是提醒他祖國、民族的重要。某次傅聰想回國探親時,他以減輕政府的經(jīng)濟負(fù)擔(dān)為由拒絕,而事實上,他內(nèi)心里極渴望與兒子團聚的。這也許是那一代知識分子的良心——對自己的個人生活不過分要求,可是對工作及祖國的熱愛是無限度的。
本書中展現(xiàn)出的正是傅雷的那些優(yōu)秀品德,也許在現(xiàn)今的社會中已經(jīng)絕跡,但正如普希金所說:“而那過去了的,就會成為親切的回憶。”所以,正是基于此,這份回憶便更增其可貴。細(xì)讀這本書,讓我們再慢慢體會那份親切的回憶。
第三篇:0906翻譯傅雷家書兩則傅雷
0906翻譯: 傅雷家書兩則(傅雷)
Translation: Two Fu Lei’s Family Letters(Fu Lei)(translated by: alexcwlin;edited by: Adam Lam)
第一則: First One: 1954年10月2日 October 2, 1954 聰,親愛的孩子。My Dear Son Cong: 收到9月22日晚發(fā)的第六信,很高興。
We are pleased to have received your sixth letter dated September 22.我們并沒為你前信感到什么煩惱或是不安。
However, we do not feel disturbed or worried because of what you wrote in your previous letter.我在第八封信中還對你預(yù)告,這種精神消沉的情形,以后還是會有的。
In my eighth letter, I forewarned you that these bouts of depression would happen again in the future.我是過來人,決不至于大驚小怪。
I’ve been there, and so I am not at all surprised that happened.你也不必為此擔(dān)心,Also you shouldn’t worry about it.更不必硬壓在肚里不告訴我們。
More so, you shouldn’t hold it inside you and don’t tell us about it.心中的苦悶不在家信中發(fā)泄,又哪里去發(fā)泄呢?
If you can’t air your lonesomeness in a family letter, where else can you let itall out? 孩子不向父母訴苦向誰訴呢?
To whom coulda child vent his grief other than to his parents? 我們不來安慰你,又該誰來安慰你呢?
We don’t come along to console you, who shouldcomfort you instead? 人一輩子都在高潮——低潮中浮沉,During our lifetime, our moods go up and down like a yo-yo.惟有庸碌的人,生活才如死水一般;
Only lives of mundane people stay flat like still water.或者要有極高的修養(yǎng),方能廓然無累,真正的解脫。
Alternatively, well-seasoned people stay tranquil and relaxed without real concerns.只要高潮不過分使你緊張,低潮不過分使你頹廢,就好了。
It is fine so long as emotion highs do not stress you out and emotional lows do not drain you.太陽太強烈,會把五谷曬焦;雨水太猛,也會淹死莊稼。
Overly scorching sun would fry grain-plants and excessively inundating rain would drown farm-crops.我們只求心理相當(dāng)平衡,不至于受傷而已。We won’t get hurt so long as our moods stay stable.你也不是栽了筋斗爬不起來的人。
You are not the type who tumbles and can’t pick yourself back up again.我預(yù)料國外這幾年,對你整個的人也有很大的幫助。
I expect your experience during these few years overseas has been a great help to your development as a person.這次來信所說的痛苦,我都理會得;我很同情,I understand and sympathize with your pains that are mentioned in your letter.我愿意盡量安慰你、鼓勵你。
You can count on my consolation and encouragement to the greatest degree possible.克利斯朵夫不是經(jīng)過多少回這種情形嗎?
Didn’t Jean-Christophe go through similar situations many times as well? 他不是一切藝術(shù)家的縮影與結(jié)晶嗎?
Wasn’t he the epitome and manifestation of all artists? 慢慢的你會養(yǎng)成另外一種心情對付過去的事:
Slowly you will develop a different state of mind to handle matters similar to those situations in the past.就是能夠想到而不再驚心動魄,That is, you will be able to anticipate things in happening and will not be taken by surprise again.能夠從客觀的立場分析前因后果,You will be able to analyse causes and consequences of events objectively.做將來的借鑒,以免重蹈覆轍。
Then you can use them for future referencesto prevent making similar mistakes again.一個人惟有敢于正視現(xiàn)實,正視錯誤,A person needs to have the courage to confront reality and past mistakes.用理智分析,徹底感悟,As such, he can come up with sensible analysis and in-depth appreciation.才不至于被回憶侵蝕。
Only then he won’t be weighed down by bad memories.我相信你逐漸會學(xué)會這一套,越來越堅強的。
I believe in time you will learn this approach and get tougher.我以前在信中和你提過感情的ruin〔創(chuàng)傷,覆滅〕,就是要你把這些事當(dāng)做心靈的灰燼看,Previously in my letter I mentioned to you about how to handle sentimental ruins, and that is to look at those experiences as foregone mental ashes.看的時候當(dāng)然不免感觸萬端,Of course when you look, you can’t help but feel poignant about them.但不要刻骨銘心地傷害自己,而要像對著古戰(zhàn)場一般的存著憑吊的心懷。
But you must not let them get to you in a big way, but to face them with an indifferent mindset as if you were reminiscing ruins from ancient battlefields.倘若你認(rèn)為這些話是對的,對你有些啟發(fā)作用,If you concur with I’m saying here, these words would be enlightening to you.那么將來在遇到因回憶而痛苦的時候(那一定免不了會再來的),拿出這封信來重讀幾遍。In the future when you are feel pains from memory of past experiences(which inevitably will come again), please take this letter out and read it over several times.第二則: Second One: 1955年1月26日 January 26, 1955 早預(yù)算新年中必可接到你的信,我們都當(dāng)作等待什么禮物一般的等著。
We expected some time ago we would receive your letter during New Year, and we looked forward to it as if it was a special gift.果然昨天早上收到你來信,而且是多少可喜的消息。
As it turned out we received your letter yesterday morning, and Son, it was somewhat of good news to us.孩子!要是我們在會場上,一定會禁不住涕泗橫流的。
Son, if we were at the theater, we would not have been able to hold back our bursting tears.世界上最高的最純潔的歡樂,莫過于欣賞藝術(shù),更莫過于欣賞自己的孩子的手和心傳達(dá)出來的藝術(shù)!The purest euphoria in this world is to savor art—moreso the art that comes out from the hand and heart of your own child.其次,我們也因為你替祖國增光而快樂!更因為你能借音樂而使多少人歡笑而快樂!Besides, we are thrilled that you have made your country proud, and that you have also made many people smile and happy through your music.想到你將來一定有更大的成就,沒有止境的進(jìn)步,為更多的人更廣大的群眾服務(wù),鼓舞他們的心情,撫慰他們的創(chuàng)痛,我們真是心都要跳出來了!My heart almost jump out from my mouth at thinking you will continue to better your accomplishments, progress to unlimited new heights, serve well-being of more people, liven their spirits, and console their pains.能夠把不朽的大師的不朽的作品發(fā)揚光大,傳布到地球上每一個角落去,真是多神圣,多光榮的使命!What a sacred and glorious mission that you are able to promote music legends’ masterpieces and spread them to every corner of the earth!
孩子,你太幸福了,天待你太厚了。
Son, you are enjoying a gratifying life andGod has provided you with favorable treatments.我更高興的更安慰的是:多少過分的諛詞與夸獎,都沒有使你喪失自知之明,What pleases and comforts me the most is flatteries and accolades have not destroyed the self-realization of who you really are.眾人的掌聲、擁抱,名流的贊美,都沒有減少你對藝術(shù)的謙卑!In spite of applause, embraces, and celebrities’ praises, you have maintained your modesty toward art.總算我的教育沒有白費,你二十年的折磨沒有白受!All my teachings given to you and your struggles for twenty years have not gone to waste.你能堅強(不為勝利沖昏了頭腦是堅強的最好的證據(jù)),You have mental toughness, as evidenced by your ability not to lose your own identity in the face of victory.只要你能堅強,我就一輩子放了心!As long as you stay tough, I have nothing to worry about you in my lifetime.成就的大小、高低,是不在我們掌握之內(nèi)的,The degree of success is not completely under our control.一半靠人力,一半靠天賦,It’s half through personal efforts and half through destiny.但只要堅強,就不怕失敗,不怕挫折,不怕打擊——不管是人事上的,生活上的,技術(shù)上的,學(xué)習(xí)上的——打擊;
But so long as you stay tough, you can weather failures, blunders and heavy-blows—whethersuch blows stem from interpersonal, livelihood-related, technical or academic matters.從此以后你可以孤軍奮斗了。
From now on you can solider on by yourself.何況事實上有多少良師益友在周圍幫助你,扶掖你。
Besides, you have many great mentors and friends around to lend assistance and support to you.還加上古今的名著,時時刻刻給你精神上的養(yǎng)料!In addition, there are contemporary and past literary masterpieces to feed your mind at all times.孩子,從今以后,你永遠(yuǎn)不會孤獨的了,即使孤獨也不怕的了!Son, you will never be alone from now on, and there is nothing to be afraid of even if you’re alone.赤子之心這句話,我也一直記住的。
I always keep in mind the portrayal about an infant’s mind.赤子便是不知道孤獨的。
Infant does not know he is alone.赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友!An isolated infant creates a unique world of his own and shares it spiritually with many companions in a similar state of minds.永遠(yuǎn)保持赤子之心,到老也不會落伍,By maintaining an infant’s untainted mind, you’ll never feel antiquated even when you get old.永遠(yuǎn)能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱!Also you will always associate with and embrace similar untainted minds all over the world.你那位朋友說得不錯,藝術(shù)表現(xiàn)的動人,一定是從心靈的純潔來的!Your friend is correct in saying the ability to reach out and move others in art must come from pure mind.不是純潔到像明鏡一般,怎能體會到前人的心靈?怎能打動聽眾的心靈? Unless the degree of purity thus attained resembles a mirror, how else could you appreciate the spirit of predecessors and touch the souls of audiences?
音樂院長說你的演奏像流水、像河,更令我想到克利斯朵夫的象征。
The Dean of Music Academy says your performance is fluid like water and stream, which makes me think of a parallel to Jean-Christophe.天舅舅說你小時候常以克利斯朵夫自命,而你的個性居然和羅曼·羅蘭的理想有些相像了。
Uncle Tian said you were a self-proclaimed Jean-Christophe when you were little, but your personality, however, is somewhat like the ideal of Romain Rolland.河,萊茵,江聲浩蕩……鐘聲復(fù)起,天已黎明……
Pouring river, just like River Rhine, is roaring loud;bells are ringing all over again, and it’s already daybreak.中國正到了“復(fù)旦”的黎明時期,但愿你做中國的——新中國的——鐘聲,響遍世界,響遍每個人的心!China is at the juncture of dawning again, and I wish you could be contemporary China’s ringing bell that reverberates throughout the world and in everyone’s soul.滔滔不竭的流水,流到每個人的心坎里去,把大家都帶著,跟你一塊到無邊無岸的音響的海洋中去吧!Torrential and never-ending waters flow to the depth of everyone’s heart and lead them along to the ocean of boundless music.名聞世界的揚子江與黃河,比萊茵的氣勢還要大呢!Don’t you know vigor of the world-renowned Yangtze River and Yellow River is more imposing than that of River Rhine?
……黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!
The water of Yangtze River, seemingly coming from heaven, will never return once it is emptied into the sea.……無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來!……
A classic poem states: “Leaves are falling off vast foliage-shedding woodland and water is flowing out from inexhaustible Yangtze River.”
有這種詩人靈魂的傳統(tǒng)的民族,應(yīng)該有氣吞牛斗的表現(xiàn)才對。
A nation with poets of such vitality in tradition ought to have sky-high performance.你說常在矛盾與快樂之中,You always say you live amidst dilemmas and happiness.但我相信藝術(shù)家沒有矛盾不會進(jìn)步,不會演變,不會深入。
I believe without dilemmas, an artist would not be able to improve, evolve and drill deeper for knowledge.有矛盾正是生機蓬勃的明證。
Dilemmas are proof that varieties of vitality jostle to boom.眼前你感到的還不過是技巧與理想的矛盾,The dilemmas which you feel in front of you only pertain to conflicts between techniques and ideals.將來你還有反復(fù)不已更大的矛盾呢:
In the future, there will be more serious and recurring dilemmas.形式與內(nèi)容的枘鑿,自己內(nèi)心的許許多多不可預(yù)料的矛盾,都在前途等著你。
Those include conflicts between form and substance, and unexpected psychological self-contradictions, all of which await you ahead.別擔(dān)心,But don’t worry.解決一個矛盾,便是前進(jìn)一步!Every time you resolve one dilemma, you have progressed one step forward.矛盾是解決不完的,Dilemmas can never be finished in resolving.所以藝術(shù)沒有止境,沒有perfect[完美,十全十美]的一天,人生也沒有perfect的一天!Therefore art has no limit and can never be perfected, just like life can never be perfectone day.唯其如此,才需要我們?nèi)找岳^夜,終生的追求、苦練;
It’s only because of that we need to pursue and practice hard day after night all our lives.要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太膩了!Otherwise wouldn’t it be boring if everything comes easy without lifting a finger just likethe ways emperors in the Xi Huang era ruled?-
第四篇:張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化(本站推薦)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 西方飲食文化對中國飲食的影響 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 3 英漢顏色詞“紅”的喻意和文化內(nèi)涵研究 4 多媒體教學(xué)在中學(xué)英語教學(xué)中的利與弊 5 淺析好萊塢電影中的中國元素 新課標(biāo)下初中英語教師角色轉(zhuǎn)變的研究 7 論例句在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用 從認(rèn)知語言學(xué)的視角下淺析隱喻和換喻的異同 論杰克倫敦的個人經(jīng)歷和信仰對《野性的呼喚》主人公巴克命運的影響 10 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 11 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語縮略語 艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 13 A Comparison of the English Color Terms 14 基于跨文化視角文化全球化的分析 托妮?莫里森《所羅門之歌》中的女性形象分析 從女性主義的角度研究蕭伯納《華倫夫人的職業(yè)》中的女性形象 17 經(jīng)濟學(xué)視野下的《魯濱遜漂流記》 18 禮貌原則在英漢語言文化差異中的應(yīng)用 19 由國內(nèi)“外語早**”看關(guān)鍵期假設(shè) 論文化背景對跨文化英語口語交際效果的影響 21 淺析廣告英語中修辭的魅力 從成長教育理論視角解讀奧利弗退斯特的生活經(jīng)歷 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 24 淺析《圣經(jīng)》人物典故在《紅字》人物形象刻畫上的運用 25 淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略 “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 27 林肯話語中幽默特征的分析 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 29 A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 30 機器翻譯回顧--案例分析谷歌 31 Sexism in English Language 32 試論商務(wù)英語與普通英語的異同——商務(wù)英語書面語的特點
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 34 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 35 支付寶-淘寶的成功之道
全球商務(wù)中基于文化差異的品牌名稱翻譯 37 美式英語與英式英語語音差異研究 38 論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆 39 淺析新聞英語中模糊語言的運用
杰克?倫敦《野性的呼喚》的生態(tài)解讀 41 A Comparison of the English Color Terms
歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 43 是受害者還是惡棍?——重新解讀夏洛克 44 從違反合作原則研究《生活大爆炸》
目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《功夫熊貓》為例
嘉莉妹妹失去自我的悲劇性命運對中國女性自我價值體現(xiàn)的啟迪 47習(xí)語的文化現(xiàn)象及翻譯策略研究
商標(biāo)名的英譯漢目的論研究——以洗護(hù)用品為例 49 簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運 50 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 52 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 53 英語中易混的修辭手法之區(qū)別 54 英語委婉語及其翻譯 55 論《寵兒》中的象征意象
關(guān)于方言對英語語音學(xué)習(xí)影響的研究
隱喻在英語政治演講辭中的認(rèn)知功能—以奧巴馬的競選演講辭為例 58 試論漢語新詞的英譯
英漢習(xí)語對比研究及其對高中英語教學(xué)的啟示 60 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的運用
英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析 62 偵探小說的發(fā)展
中國春節(jié)與美國圣誕節(jié)的文化比較 64 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異
從《看不見的人》中看黑人對自我身份的追求和探尋 66 淺析《警察與贊美詩》中歐?亨利的寫作風(fēng)格 67 非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機調(diào)查
圣地亞哥命運的新解:論其在現(xiàn)實社會中必敗的命運和悲劇 69 情態(tài)人際意義的跨文化研究
小說《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命運的的比較 71 簡愛:魅力人格———從心理學(xué)角度分析 72 中學(xué)英語教育中的情感教育
淺析“歐亨利式結(jié)尾”在其小說中的主題揭示 74 導(dǎo)游詞翻譯中的跨文化意識
論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費恩歷險記》的影響 76 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 77 從意象理解艾米莉狄金森其人其詩 78 英語新聞標(biāo)題的語言特點及翻譯 79 不同國家的商務(wù)談判風(fēng)格及其對策 80 淺析英語委婉語的應(yīng)用領(lǐng)域
文化差異視角下的英語稱謂語的翻譯策略
從許淵沖“三美論”看中國古典詩歌翻譯的不可譯和創(chuàng)造性再現(xiàn) 83 喬納森?斯威夫特《格列佛游記》中的諷刺藝術(shù) 84 論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長
違反合作原則所表達(dá)的會話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 86 論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 87 對希臘神話和中國神話中“愛”的比較及其文化影響初探 88 交替?zhèn)髯g中筆記的作用
《肖申克的救贖》中安迪的形象分析
On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 91 荒原背景下《還鄉(xiāng)》和《呼嘯山莊》女主人公愛情悲劇的比較分析 92 從《愛瑪》中的言語反諷看喬拉的反諷理論 93 主位推進(jìn)模式在語篇翻譯中的應(yīng)用 94 《抽彩》和《蠅王》的藝術(shù)魅力比較 95 談英語中的性別差異及其文化內(nèi)涵
Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 97 口譯中的文化差異:現(xiàn)象與對策 98 中式菜譜的翻譯
《織工馬南》中的因果關(guān)系說 100 英語電影片名漢譯研究 101 淺析《紅字》的含混性
解析名詞化與商務(wù)語篇的漢英翻譯
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 104 淺論英漢翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯
An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 106 夏洛克悲劇性原因探究
唐詩意象英譯中的文化障礙和策略
一個典型的拜倫式英雄——論《呼嘯山莊》中的希斯克利夫 109 哥特元素在《寵兒》中的運用
從福柯的后人道主義視角看赫爾米娜之死——解讀赫爾曼黑塞作品《荒原狼》 111 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 112 On the Translation of Names of Scenic Spots 113 論中西文化中家庭觀念的差異 114 從翻譯等值理論看文化詞的翻譯 115 《推銷員之死》中的家庭問題研究 116 美國俚語的文化及特征
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 118 功能對等理論在新聞英語翻譯中的應(yīng)用 119 合作性學(xué)習(xí)在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 120 分析西方末世論在美國電影中的體現(xiàn) 121 非語言交際在國際商務(wù)談判中的運用 122 英漢新詞理據(jù)對比研究
理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 124 論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式
關(guān)注 耐心 教育——淺談《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 126 日用品廣告語言中中西方價值觀差異比較研究 127 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神
An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights
淺談《紅樓夢》詩詞的文化意象翻譯
《百萬美元寶貝》中麥琪性格男性化形成原因分析
Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 132 第二語言習(xí)得中語用遷移現(xiàn)象的分析 133 探究傲慢與偏見的獨特魅力
西方文學(xué)中撒旦形象的形成與發(fā)展 135 《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響 136 《紅字》的人文主義色彩
從《簡?愛》的多譯本看中國兩性關(guān)系的變化
做最好的自己—論斯佳麗形象對現(xiàn)代女性的教育意義 139 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯
從《看得見風(fēng)景的房間》分析E.M.福斯特筆下的女性意識 141 從交際方式的角度比較中美課堂差異 142 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 143 《榆樹下的欲望》中的自然主義
淺析中西方宗教習(xí)俗展現(xiàn)出的文化差異 145 《紅字》中海斯特性格分析
《呼嘯山莊》和它的四個版本電影的比較研究 147 The Tragic Color of Tender Is the Night 148 A Comparison of the English Color Terms 149 論美國夢破滅的社會因素—蓋茨比和威力羅曼的比較 150 《傲慢與偏見》中的三層反諷
151 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Feminism in Doris Lessing’s Novels 152 從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()153 Satan in Paradise Lost as a Tragic Hero 154 《紅字》中女權(quán)主義意識探析 155 愛米莉狄金森詩歌中的植物隱喻
156 《遠(yuǎn)大前程》中的“遠(yuǎn)大”可以是“錯誤”的 157 功能對等理論下的新聞詞匯翻譯
158 分析與比較中美電視新聞的娛樂化,及其未來的發(fā)展
159 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 160 從社會語用學(xué)角度分析《雷雨》中的稱謂語 161 從自然主義角度解讀《苔絲》的悲觀主義 162 英漢色彩詞的對比研究
163 從語用學(xué)角度分析《老友記》中的幽默 164 中西建筑文化差異及其形成背景分析 165 戰(zhàn)爭隱喻在體育新聞報道中的運用 166 A Comparison of the English Color Terms 167 非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 168 中美飲食文化實體行為與非實體行為的民族差異 169 淺論廣告英語的修辭特色
170 分析海明威在《永別了,武器》中的悲劇意識 171 張培基翻譯個案研究之背影
172 淺析《喜福會》中的母女關(guān)系
173 《覺醒》女主人公-艾德娜追求自我的過程
174 哥倫布和鄭和航海的對比研究——兩次航海所反映出的中西方文化差異 175 喬治?奧威爾小說《動物農(nóng)場》和《》社會對比研究 176 探析《奧賽羅》的三大悲劇起因
177 會計文本語言特色分析——以《國際收支手冊》為例 178 廣告的翻譯原則和方法
179 象征手法在《少年派的奇幻漂流》中的運用研究 180 淺析《看不見的人》中的第一人稱敘述策略 181 《等待野蠻人》中的寓言式寫作手法 182 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀 183 淺析中文商標(biāo)英文翻譯的使用策略
184 On Wordsworth’s and Emerson’s Conceptions of Nature
185 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 186 高中生英語學(xué)習(xí)成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對策 187 英文姓名的起源和文化內(nèi)涵
188 論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 189 三星公司營銷策略研究
190 惠特曼的人文主義思想對美國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作和中國詩歌創(chuàng)作的影響——以《自我之歌》為例
191 軍服相關(guān)英漢顏色詞的分析
192 Pragmatic Failures in the Practice of Interpretation in International Business Communication 193 從中西方文化差異看中國式英語
194 Family Values in Desperate Housewives 195 做最好的自己—論斯佳麗形象對現(xiàn)代女性的教育意義
196 《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》之東西方愛情比較 197 從圣誕節(jié)、愚人節(jié)和情人節(jié)分析美國節(jié)日在中國流行的原因 198 如何培養(yǎng)大學(xué)生英語閱讀理解技能 199 《蘇菲的選擇》中的人性分析
200 從翻譯目的論角度分析商務(wù)廣告翻譯
第五篇:讀傅雷家書有感(作者:胡橋一中 張一霖)
讀傅雷家書有感
作者:胡橋一中張一霖
“一個人的思想,不動筆就不大會有系統(tǒng)。”
于是,在看完《傅雷家書》后,一種想要將傅雷先生筆下給予的感悟梳理于心的急迫促使我寫下這篇文字,希望能夠化出所得,了明心間。
傅雷萬里傳書的思緒,跨越十幾年光陰,遠(yuǎn)隔萬水千山,不僅僅是對愛子的叮囑愛撫,字里行間的感情,還升華出了愛祖國,愛民族的赤子情懷,以及凝聚其中的人格魅力,皆為人深深所動容。
于現(xiàn)在而言,傅雷所屬的那個時代早已飄遠(yuǎn)出人們的思想范疇,時間拉開的距離已模糊了對那時代的客觀判斷。然而我們依稀可感受到,那年歲傷痛的火花仍舊星星點點地挑撥著我們的神經(jīng),即使久遠(yuǎn),那場沒有硝煙的戰(zhàn)爭所帶來的精神刑罰跟身心疼痛的深刻烙印依舊時隱時現(xiàn)地浮出時代的水面。于是,對于愛真理,愛生活,愛藝術(shù),剛正不阿,真摯率直的傅雷而言,最終選擇凈身出世的方式,表明真心,尋求思想解脫,我抱以理解和深深的感喟。
生活變形的魔爪不斷壓榨他的才思,摧殘他的身心,而傅雷卻一直在妥協(xié)與堅持中盼望能看到他所企盼國度的崛起,他一生都在堅持,即使別人認(rèn)為是偏執(zhí)的狂熱,他從未放棄。對人生哲思的深透,對音樂藝術(shù)的獨到與進(jìn)取,對傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的化解滲透,思想的矍鑠敦促著他永遠(yuǎn)秉承一顆澄澈的赤子之心,樂觀向上地化解時代的傷痛,拓寬著生命的寬度。
雖然傅雷自命過于偏執(zhí)的缺點為生活添堵不少困擾,但丁點塵垢卻掩不住金子的滌亮。他擁有太多讓人稱頌的品格,再融入傅雷自個雅致的生活感悟,以至于覺得那些形容詞像枝柳般地脆弱貧乏。在道不盡的人格美麗中,于我最感動的便是傅雷對藝術(shù)獨特高雅的見解以及謙卑樂觀,孜孜不倦的生活態(tài)度,讓一個美學(xué)初識者跟對生活迷惘的人在恍恍惚惚中,抓住了可以令她堅定的自信。
在對藝術(shù)的品味中,傅雷主張嵌入生活與自然,調(diào)衡感性的流動跟理性的堅持,在東方的超脫、恬靜、中庸跟西方的熱情、活潑、開明中取得恰當(dāng)?shù)钠胶狻H欢钪饕氖菫樯乃囆g(shù)注入純真的心跟情,“藝術(shù)表現(xiàn)的動人,一定是從心靈的純潔來的。”
在很多令現(xiàn)代人困惑的問題上,傅雷的見解都為我們解說了答案。對名利的取舍,艱苦的磨難,生活的哲理,藝術(shù)的本質(zhì),性情的錘煉上,都如高明的火炬一樣,為我們驅(qū)趕黑暗,重現(xiàn)星月。
所以,對于這么一位在時代濁流中越發(fā)澄亮透徹的精神偉人,除了深深的追思,我還有深深的敬佩。