經(jīng)典的七言絕句摘抄
經(jīng)典的七言絕句摘抄1
1.《山行》唐朝杜牧
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
2.《泊船瓜洲》宋朝王安石
京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。
3.《楓橋夜泊》唐朝張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
4.《滁州西澗》唐朝韋應(yīng)物
獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
5.《小池》宋朝楊萬里
泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
6.《芙蓉樓送辛漸》唐朝王昌齡
寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆B尻栍H友如相問,一片冰心在玉壺。
7.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》唐朝李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
8.《清明》唐朝杜牧
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
9.《望廬山瀑布》唐朝李白
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
10.《泊秦淮》唐朝杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱《后庭花》。
11.《題西林壁》宋朝蘇軾
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。
12.《登飛來峰》宋朝王安石
飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。不畏浮云遮望眼,自緣身在層。
13.《游園不值》宋朝葉紹翁
應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。
14.《贈汪倫》唐朝李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
15.《春夜聞笛》唐朝李益
寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。
16.《塞上》宋朝柳開
鳴f直上一千尺,天靜無風(fēng)聲更干。碧眼胡兒三百騎,盡提金勒向云看。
17.《宿甘露寺僧舍》宋朝曾公亮
枕中云氣千峰近,床底松聲萬壑哀。要看銀山拍天浪,開窗放入大江來。
18.《村居》宋朝張舜民
水繞陂田竹繞籬,榆錢落盡槿花稀。夕陽牛背無人臥,帶得寒鴉兩兩歸。
19.《登池州翠微亭詩》宋朝岳飛
經(jīng)年塵土滿征衣,特特尋芳上翠微。好水好山看未足,馬蹄催趁明月歸。
20.《立春偶成》宋朝張
律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。便覺眼前生意滿,東風(fēng)吹水綠參差。
21.《春暮》宋朝曹豳
門外無人問落花,綠陰冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處,青草池塘獨(dú)聽蛙。
22.《寒夜》宋朝杜耒
寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
23.《湖上》宋朝徐元杰
花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛。風(fēng)日晴和人意好,夕陽簫鼓幾船歸。
24.《題葡萄圖》明朝徐渭
半生落魄已成翁,獨(dú)立書齋嘯晚風(fēng)。筆底明珠無處賣,閑拋閑擲野藤中。
25.《石灰吟》明朝于謙
千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。
26.《峨眉山月歌》唐朝李白
峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州。
27.《送元二使安西》唐朝王維
渭城朝雨徘岢荊客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
經(jīng)典的七言絕句摘抄2
1、《夜雨寄北》
唐·李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
2、《望廬山瀑布》
唐·李白
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
3、《烏衣巷》
唐·劉禹錫
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
4、《涼州詞》
唐·王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
5、《芙蓉樓送辛漸》
唐·王昌齡
寒雨連江夜入?yún)牵矫魉涂统焦隆?/p>
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
1、《早發(fā)白帝城》
唐·李白
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
2、《楓橋夜泊》
唐·張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
3、《山行》
唐·杜牧
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
4、《送元二使安西》
唐·王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
5、《出塞》
唐·王昌齡
秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山。
1、《回鄉(xiāng)偶書》
唐·賀知章
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來?
2、《九月九日憶山東兄弟》
唐·王維
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
3、《閨怨》
唐·王昌齡
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
4、《送孟浩然之廣陵》
唐·李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。
5、《江南逢李龜年》
唐·杜甫
岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。
正是江南好風(fēng)景,落花時節(jié)又逢君。
卷六 七言絕句·樂府
賀知章 回鄉(xiāng)偶書
少小離家老大回 鄉(xiāng)音無改鬢毛衰 兒童相見不相識 笑問客從何處來
COMING HOME
I left home young.I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;And my children, meeting me, do not know me.They smile and say: “Stranger, where do you come from?”
PEACH-BLOSSOM RIVER
張旭 桃花溪
隱隱飛橋隔野煙 石磯西畔問漁船 桃花盡日隨流水 洞在清溪何處邊
A bridge flies away through a wild mist,Yet here are the rocks and the fisherman's boat.Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave!
王維 九月九日憶山東兄弟
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客 每逢佳節(jié)倍思親 遙知兄弟登高處 遍插茱萸少一人 ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.王昌齡
芙蓉樓送辛漸 AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.寒雨連江夜入?yún)?/p>
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of平明送客楚山孤
Chu.洛陽親友如相問
Answer, if they ask of me at Loyang: 一片冰心在玉壺
“One-hearted as ice in a crystal vase.”
王昌齡 閨怨
閨中少婦不知愁 春日凝妝上翠樓 忽見陌頭楊柳色 悔教夫婿覓封侯
王昌齡 春宮曲
昨夜風(fēng)開露井桃 未央前殿月輪高平陽歌舞新承寵 簾外春寒賜錦袍
王翰 涼州詞
葡萄美酒夜光杯 欲飲琵琶馬上催 醉臥沙場君莫笑 古來征戰(zhàn)幾人回
李白 送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓 煙花三月下?lián)P州 孤帆遠(yuǎn)影碧空盡 惟見長江天際流
李白 下江陵
朝辭白帝彩云間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山
IN HER QUIET WINDOW
Too young to have learned what sorrow means,Attired for spring, she climbs to her high chamber....The new green of the street-willows is wounding her heart--Just for a title she sent him to war.A SONG OF THE SPRING PALACE
Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind.A SONG OF LIANGZHOU
They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars....Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ?--How many soldiers ever come home?
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.THROUGH THE YANGZI GORGES
From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away.岑參 逢入京使
故園東望路漫漫 雙袖龍鐘淚不干 馬上相逢無紙筆 憑君傳語報平安
杜甫 江南逢李龜年
岐王宅里尋常見 崔九堂前幾度聞 正是江南好風(fēng)景 落花時節(jié)又逢君
韋應(yīng)物 滁州西澗
獨(dú)憐幽草澗邊生 上有黃鸝深樹鳴 春潮帶雨晚來急 野渡無人舟自橫
張繼 楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船
韓觕 寒食
春城無處不飛花 寒食東風(fēng)御柳斜 日暮漢宮傳蠟燭
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
It's a long way home, a long way east.I am old and my sleeve is wet with tears.We meet on horseback.I have no means of writing.Tell them three words: “He is safe.”
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen's halls....Spring passes....Far down the river now, I find you alone under falling petals.AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.AFTER THE DAY OF NO FIRE
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.And at dusk, from the palace, candles are given out 輕煙散入五侯家 劉方平月夜
更深月色半人家 北斗闌干南斗斜 今夜偏知春氣暖 蟲聲新透綠窗紗
劉方平春怨
紗窗日落漸黃昏 金屋無人見淚痕 寂寞空庭春欲晚 梨花滿地不開門
柳中庸 征人怨
歲歲金河復(fù)玉關(guān) 朝朝馬策與刀環(huán) 三春白雪歸青冢 萬里黃河繞黑山
顧況 宮詞
玉樓天半起笙歌 風(fēng)送宮嬪笑語和 月殿影開聞夜漏 水晶簾卷近秋河
李益 夜上受降城聞笛
To light first the mansions of the Five Great Lords.A MOONLIGHT NIGHT
When the moon has coloured half the house,With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window.SPRING HEART-BREAK
With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door.A TROOPER'S BURDEN
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.A PALACE POEM
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls' gay voices are mingled with the wind--But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG 回樂峰前沙似雪 受降城外月如霜 不知何處吹蘆管 一夜征人盡望鄉(xiāng) 劉禹錫 烏衣巷
朱雀橋邊野草花 烏衣巷口夕陽斜 舊時王謝堂前燕 飛入尋常百姓家
劉禹錫 春詞
新妝宜面下朱樓 深鎖春光一院愁 行到中庭數(shù)花朵 蜻蜓飛上玉搔頭
白居易 后宮詞
淚濕羅巾夢不成 夜深前殿按歌聲 紅顏未老恩先斷 斜倚薰籠坐到明
張祜 贈內(nèi)人
禁門宮樹月痕過 媚眼惟看宿鷺窠 斜拔玉釵燈影畔 剔開紅焰救飛蛾
張祜 集靈臺二首·之一
The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute,Has made the soldiers homesick all night long.BLACKTAIL ROW
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor.A SPRING SONG
In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring....When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises.A SONG OF THE PALACE
Her tears are spent, but no dreams come.She can hear the others singing through the night.She has lost his love.Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow.OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest,She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying.ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I 日光斜照集靈臺 The sun has gone slanting over a lordly roof 紅樹花迎曉露開 And red-blossoming branches have leaned toward the dew 昨夜上皇新授 [“錄”加竹頭] Since the Emperor last night summoned a new favourite 太真含笑入簾來 張祜 集靈臺二首·之二
虢國夫人承主恩平明騎馬入宮門 卻嫌脂粉污顏色 淡掃蛾眉朝至尊
張祜 題金陵渡
金陵津渡小山樓 一宿行人自可愁 潮落夜江斜月里 兩三星火是瓜州
朱慶馀 宮詞
寂寂花時閉院門 美人相并立瓊軒 含情欲說宮中事 鸚鵡前頭不敢言
朱慶馀近試上張水部
洞房昨夜停紅燭 待曉堂前拜舅姑 妝罷低聲問夫婿 畫眉深淺入時無
杜牧 將赴吳興登樂游原 And Lady Yang's bright smile came through the curtains.ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
The Emperor has sent for Lady Guoguo.In the morning, riding toward the palace-gate,Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.AT NANJING FERRY
This one-story inn at Nanjing ferry
Is a miserable lodging-place for the night--But across the dead moon's ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river.A SONG OF THE PALACE
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
Out go the great red wedding-chamber candles.Tomorrow in state the bride faces your parents.She has finished preparing;she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion.I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING
清時有味是無能 閑愛孤云靜愛僧 欲把一麾江海去 樂游原上望昭陵
杜牧 赤壁
折戟沈沙鐵未銷 自將磨洗認(rèn)前朝 東風(fēng)不與周郎便 銅雀春深鎖二喬
杜牧 泊秦淮
煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家 商女不知亡國恨 隔江猶唱《后庭花》
杜牧 寄揚(yáng)州韓綽判官
青山隱隱水迢迢 秋盡江南草未凋 二十四橋明月夜 玉人何處教吹簫
杜牧 遣懷
落魄江湖載酒行 楚腰纖細(xì)掌中輕 十年一覺揚(yáng)州夢 贏得青樓薄幸名
Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace....Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor's mountain-tomb.BY THE PURPLE CLIFF
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....Except for a wind aiding General Zhou Yu,Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn;And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music.A CONFESSION
With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.杜牧 秋夕
銀燭秋光冷畫屏 輕羅小扇撲流螢 天階夜色涼如水 坐看牽牛織女星 IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.Her little silk fan is for fireflies....She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven.杜牧 贈別二首·之一
娉娉裊裊十三馀 豆蔻梢頭二月初 春風(fēng)十里揚(yáng)州路 卷上珠簾總不如
杜牧 贈別二首·之二
多情卻似總無情 唯覺樽前笑不成 蠟燭有心還惜別 替人垂淚到天明
杜牧 金谷園
繁華事散逐香塵 流水無情草自春 日暮東風(fēng)怨啼鳥 落花猶似墜樓人
李商隱 夜雨寄北
君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池 何當(dāng)共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時
PARTING I
She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray.On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open.But there's no one like her.Parting II
How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
Stories of passion make sweet dust, Calm water, grasses unconcerned.At sunset, when birds cry in the wind,Petals are falling like a girl s robe long ago.NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming.I do not know.I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain? 李商隱 寄令狐郎中
嵩云秦樹久離居 雙鯉迢迢一紙筆 休問梁園舊賓客 茂陵秋雨病相如
李商隱 為有
為有云屏無限嬌 鳳城寒盡怕春宵 無端嫁得金龜婿 辜負(fù)香衾事早朝
李商隱 隋宮
乘興南游不戒嚴(yán) 九重誰省諫書函 春風(fēng)舉國裁宮錦 半作障泥半作帆
李商隱 瑤池
瑤池阿母綺窗開 黃竹歌聲動地哀 八駿日行三萬里 穆王何事不重來
李商隱 嫦娥
云母屏風(fēng)燭影深 長河漸落曉星沈 嫦娥應(yīng)悔偷靈藥 碧海青天夜夜心
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
And I send to you a message carried by two carp:--Absent this autumn from the Prince's garden, There's a poet at Maoling sick in the rain.THERE IS ONLY ONE
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace, When her husband, a Knight of the Golden Tortoise, Will leave her sweet bed, to be early at court.THE SUI PALACE
When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning,His whole empire cut brocades,Half for wheel-guards, half for sails.THE JADE POOL
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool, Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.Where is Emperor Mu, with his eight horses running Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
TO THE MOON GODDESS
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
And the River of Heaven slants and the morning stars are low, 李商隱 賈生
宣室求賢訪逐臣賈生才調(diào)更無倫可憐夜半虛前席不問蒼生問鬼神溫庭筠 瑤瑟怨
冰簟銀床夢不成碧天如水夜云輕雁聲遠(yuǎn)過瀟湘去十二樓中月自明鄭畋 馬嵬坡
玄宗回馬楊妃死云雨難忘日月新終是圣明天子事景陽宮井又何人韓屋 已涼
碧闌干外繡簾垂 猩色屏風(fēng)畫折枝 八尺龍須方錦褥
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
JIASHENG
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,He found no calmer wisdom than that of young Jia
And assigned him the foremost council-seat at midnight, Yet asked him about gods, instead of about people.SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
A cool-matted silvery bed;but no dreams....An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon.ON MAWEI SLOPE
When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang--
That passion unforgettable through all the suns and moons
They had led him to forsake her by reminding him Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.COOLER WEATHER
Her jade-green alcove curtained thick with silk, Her vermilion screen with its pattern of flowers, Her eight-foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
已涼天氣未寒時 韋莊 金陵圖
江雨霏霏江草齊 六朝如夢鳥空啼 無情最是臺城柳 依舊煙籠十里堤
陳陶 隴西行
誓掃匈奴不顧身 五千貂錦喪胡塵 可憐無定河邊骨 猶是深閨夢里人
張泌 寄人
別夢依依到謝家 小廊回合曲闌斜 多情只有春庭月 猶為離人照落花
無名氏 雜詩
盡寒食雨草萋萋 著麥苗風(fēng)柳映堤 等是有家歸未得 杜鵑休向耳邊啼
王維 渭城曲 Are ready now for nights that are neither warm nor cold.A NANJING LANDSCAPE
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing, While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream Around the Forbidden City, under weeping willows Which loom still for three miles along the misty moat.TURKESTAN
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars-The palaces of China have never known such beauty-Not even Flying Swallow with all her glittering garments.A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor's eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days!If a bud open, gather it--Lest you but wait for an empty bough.