第一篇:《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》
《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》
中華人民共和國國家測繪總局和中國文字改革委員會(huì)于1965年5月12日發(fā)布,1976年6月修訂《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》。該音譯轉(zhuǎn)寫法也適用于少數(shù)民族語人名的音譯轉(zhuǎn)寫。
少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法
[1976-06-00]
第一條 少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法的主要用途:(1)作為用漢語拼音字母拼寫少數(shù)民族語地名標(biāo)準(zhǔn);
(2)作為地圖測繪工作中調(diào)查記錄少數(shù)民族語地名的記音工具;(3)作為漢字音譯少數(shù)民族語地名定音和選字的主要依據(jù);(4)為按照字母順序統(tǒng)一編排我國地名資料和索引提供便利條件。
第二條 音譯轉(zhuǎn)寫發(fā)限用《漢語拼音方案》中的26個(gè)字母,兩個(gè)有附加符號(hào)的字母和一個(gè)隔音符號(hào),為了使轉(zhuǎn)寫和記音比較準(zhǔn)確,音節(jié)結(jié)構(gòu)可以不受漢語普通話音節(jié)形式的限制,隔音符號(hào)可以在各種容易混淆的場合應(yīng)用,記音的時(shí)候附加符號(hào)可以加在特定的字母上面代表特殊語音。
少數(shù)民族文字用拉丁字母的,音譯轉(zhuǎn)寫以其文字為依據(jù)。跟《漢語拼音方案》中讀音和用法相同或相近的字母,一律照寫;不同或不相近的字母分別規(guī)定轉(zhuǎn)寫方式,文字不用拉丁字母的,根據(jù)文字的讀音采用相應(yīng)的漢語拼音字母表示。沒有文字的,根據(jù)通用語音標(biāo)記。第三條 特殊的地名參照下列辦法處理:
(1)慣用的漢字譯名如果是一部分音譯,一部分意譯,其音譯部分根據(jù)音譯轉(zhuǎn)寫法拼寫,意譯部分按照漢字讀音拼寫。
(2)慣用的漢字譯名如果是節(jié)譯,可以斟酌具體情況,有的按照原名全稱音譯轉(zhuǎn)寫,有的按照節(jié)譯的漢字讀音拼寫。
(3)漢字譯名如果原先來自少數(shù)民族語,后來變成漢語形式并且已經(jīng)通用,可以按照漢字讀音拼寫,必要時(shí)括注音譯轉(zhuǎn)寫的原名。(4)其他特殊情況具體斟酌處理。