久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2008奧巴馬競選演講稿英文下載

時間:2019-05-14 21:11:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2008奧巴馬競選演講稿英文下載》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2008奧巴馬競選演講稿英文下載》。

第一篇:2008奧巴馬競選演講稿英文下載

美國首任黑人總統奧巴馬競選演講稿(中英)obama: the change we need this is a defining moment in our history.we face the worst economic crisis since the great depression--760,000 workers have lost their jobs this year.businesses and families cant get credit.home values are falling, and pensions are disappearing.wages are lower than theyve been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.tomorrow, you can give this country the change we need.financiers to factory workers, we all have a stake in each others success because the more americans prosper, the more america prospers.thats why weve had titans of industry whove made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made--businessmen like warren buffett, whose support im proud to have.thats why our economy hasnt just been the worlds greatest wealth creator--its been the worlds greatest job generator.its been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.to rebuild that middle class, ill give a tax break to 95% of workers and their families.if you work, pay taxes, and make less than $200,000, youll get a tax cut.if you make more than $250,000, youll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s--and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under president reagan.well create two million new jobs by rebuilding our crumbling none of this will be easy.it wont happen overnight.but i believe we can do this because i believe in america.this is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldnt go to college, they could save a little bit each week so their child could;that even if they couldnt have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own.and at every moment in our history, weve risen to meet our challenges because weve never forgotten the fundamental truth that in america, our destiny is not written for us, but by us.so tomorrow, i ask you to write our nations next great chapter.i ask you to believe--not just in my ability to bring about change, but in yours.tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed.you can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo.if you give me your vote, we wont just win this election--together, we will change this country and change the world.現在是美國歷史的關鍵時刻。我們面臨著大蕭條以來最為嚴重的一場經濟危機:今年以來已經有76萬人失業;企業和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫療和教育成本卻漲到了有史以來的最高點。在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減稅措施、或是監管全無──即使是美國聯邦儲備委員會(fed)前主席格林斯潘(alan greenspan)現在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統的原因所在。

明天,也就是周二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。corbis我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之八九都贊同布什總統的主張。而在經濟問題上,他仍然無法向美國民眾說明,他與布什的做法會有什么太大區別。如果提出的稅收計劃沒有讓1億多美國中產階級獲得一分錢的稅項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(national review)雜志和其他保守派組織也抱怨說,這個計劃對造福中產階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納稅人的錢置于風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃“產生的問題比解決的問題多”。

如果說我們從此次經濟危機中學到了什么的話,那就是我們要患難與共。從首席執行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休戚相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。這就是為什么我們有些企業巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產的產品,比如巴菲特(warren buffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什么美國經濟不僅是世界上最偉大的財富創造者,也是世界上最偉大的就業機會制造者。它一直托舉著有史以來規模最大的中產階級之舟。

為了重塑美國中產階級,我將給予95%的工人及其家庭稅收減免待遇。如果你工作,就交稅;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減稅;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的稅率也比上世紀九十年代要低──資本利得稅和股息稅要比里根總統時期低三分之一。

通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬帶,我們將創造200萬個就業崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脫對中東石油的依賴。

在醫療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫療福利納稅。我的計劃則會讓醫療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據我的計劃,如果你已經有了醫療保險,你將看到的唯一一個變化是保費降低;如果你還沒有醫療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫療福利。為了讓每個孩子享受到世界級的教育,讓他們能在全球經濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,并且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標準和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力于服務你的社區或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。

在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰爭,這樣我們就不必在這個國家享有巨額財政盈余的情況下每月卻要在那里花費100億美元。為了美國的經濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩定,現在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本·拉登(bin laden)和基地組織恐怖分子的打擊,正是這些人制造了9/11恐怖襲擊,同時我還會建立新的合作關系、擊退21世紀出現的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最后也是最好的希望。這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每周積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業,也可以通過努力工作讓自己的孩子創辦企業。在美國歷史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰,因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運并非天定,而是掌握在我們自己的手中。所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的篇章。我懇請你們不只相信我帶來變革的能力,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產階級進行投入、創造新的就業崗位、實現經濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。篇二:2008年美國大選奧巴馬勝選演講全文(中文英文對照)2008年美國大選奧巴馬勝選演講全文(中文英文對照演說)08年11.5大選美國總統奧巴馬勝選演說《美國的變革》

您好,芝加哥。

美國是否暗藏一切皆有可能的巨大潛力?美國是否已經實現開國者鍛造的美國夢?民主信仰是否具有強大力量?如果還有人對此報以懷疑,那么今晚這里發生的一切就是答案。學校旁、教堂邊,無數人都在排隊投票,這一情景我們已經多年未見;3個小時、4個小時,他們為此而等候良久,這是很多同胞有生以來的第一次。因為他們相信,這一次,將不同以往;這一次,因為他們的呼聲而有所不同。

無論老少貧富,無論共和黨抑或民主黨,不管是黑皮膚、白種人、拉丁后裔、亞裔子孫還是本土美國人;無論性向如何,不管健康抑或殘疾,所有的美國人民都向全世界傳遞出這樣一條信息:我們從來都不是紅藍陣營的政治堆砌,我們是,而且永遠是,美利堅合眾國。

長期以來,很多人缺乏信心,對自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我們走在歷史的長河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光輝畫卷。

此情此景,等待尤長。然而,就在今晚,在這個大選的日子,在這個具有歷史性意義的時刻,由于你們的付出,美國終于迎來了變革。

剛剛,我接到了麥凱恩參議員禮貌得體的祝賀電話。為了此次競選,他奮戰良久、竭盡所能;為了他所深愛的美國,他曾作出了更長久、更努力的奉獻。麥凱恩參議員為美國所作出的犧牲是大部分人難以想象的,他這種英勇無私的奉獻改善了我們的生活。對于麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成就,我對他們致以祝賀。在接下來的幾個月里,以重振美國為目標,我期待著與他們的合作。

在此,我想感謝一路陪伴我的競選搭檔,他就是我們即將上任的副總統,喬-拜登。為了讓美國廣大的工人階層發出自己的聲音,他毫無私心地全身心投入競選,因為他和那些賓夕法尼亞州斯克蘭頓城街頭的人們一樣,出生平凡,一切白手起家。

如果沒有米歇爾-奧巴馬,這一準美國第一夫人的堅定支持,今晚,我就不會站在這兒了。我們相伴走過了16個春秋,她是我們整個家庭的頂梁柱,我一生的摯愛。還有,薩沙和瑪利亞,我愛你們,你們姊妹倆終于可以帶著你們的新寵物狗入主白宮了。我知道,就像我的其他已故親屬一樣,外祖母一定也在某處注視著我,雖然她已經不在人世。是他們造就了今天的我。今晚我很想念他們,我對他們的虧欠無以計量。

我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。

和我的競選顧問大衛-plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。

我想對我的競選經理大衛-普勞夫、首席戰略師大衛-阿克塞爾羅德以及我們這個史上最佳的競選團隊說,是你們讓這一切成為了現實,對于你們為此所做的犧牲和付出我永遠感懷在心。然而,有一點是最重要的,那就是我永遠都不會忘記,真正擁有這個勝利的是你們,你們所有人!對于入主白宮,我從來都不是最熱候選人。競選伊始,我們的資金并不充裕,獲得的支持也不多。我們的競選班子并非始于華府,而是一路從艾奧瓦州的得梅因酒店后院、輾轉北卡羅萊納州的康克酒店客房,后來會首在西弗吉尼亞州查爾斯頓酒店的主廳?? 我們的勝利來自于廣大工薪階級,正是他們從僅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元來支持我們的競選。我們的力量來自于摘下冷漠面罩的年輕一代,來自于夜以繼日奮力工作以維持生計的下層百姓,來自于冒著嚴寒酷暑、戶戶敲門宣傳的團隊中流砥柱,更來自于成千上萬的大選志愿者。他們用出色的奉獻精神和組織能力證明了一個民有、民治、民享的政府在兩百年后仍然保持著生命力。這就是你們的勝利!我明白,你們所做的這些,并不僅僅是為了贏得這次競選,也不單單只是為了我本人。你們之所以這么做,是因為你們懂得前方任務的艱巨。即使我們今晚沉浸于慶祝的喜悅之中,我們也深知明天將會面臨的將是我們這輩子最為艱巨的挑戰:兩場戰爭、瀕臨危險的地球和百年一遇的金融危機;即使今晚我們安然站在此處,我們也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山區的英勇美國戰士,是為了我們而冒著生命危險。還有那些孩子早已熟睡、自己卻輾轉反側的人父人母,他們夜不能寐,想著如何還清房貸、如何支付醫藥費以及給孩子存下大學經費。我們要掌握新能源,創造就業崗位,建造新校舍,正視存在的威脅,并修復與盟友的關系。

前方的道路很漫長,我們將步履維艱。我們也許無法在一年內,甚至是(我的)一個任期內,達成我們的目標。但是,今晚,我比任何時候都對此更有信心。我承諾,我們所有人將作為一個整體順利的到達目的地。

我們將不可避免地遭遇許多挫折,也許開頭并不會一帆風順。我們需要弄明白一點,那就是政府無法解決所有的問題,也許有很多人不會同意我上臺執政后制定的政策。不過,我將坦誠地接受各方的批評,直面我們的挑戰。我將傾聽你們的意見,尤其是不同的政見。總之,我邀請各位一同投入到國家的建設中來,用我們勤勞的雙手堆砌建設這個國家所需的磚瓦。正是這一方式,使美國在221年的建國道路上不斷前行。

我在21個月前的深冬開始為競選做出的努力并不會在今晚畫上句號。我們所追求的并不是這場選舉的勝利,這僅僅是為我們提供了一個做出變革的機會。如果回到過去的老路,我們將無法做出任何改變。當然,如果沒有你們,一切都無法發生。

所以,讓我們一同喚醒自己的愛國心,喚醒為國效力的責任感,我們將一道披星戴月,披荊斬棘向前行進,我們需要照顧的不再只有我們自己,而是每一個人。這次的金融危機讓我們認識到一個事實,如果大眾受苦受難,華爾街就不可能繁華似錦。我們必須攜手與共、共同經歷這個國家的榮辱興衰。

長期以來,兩黨隔閡以及不成熟的狹隘主義造成了我們現在的失敗政策,所以讓我們一同抵制住這種傾向,避免回到那條老路。請記住,這個國家有一個民主黨人將手扛民主和共和兩黨旗幟邁向白宮。充滿自信,崇尚個人自由,維護國家團結將是我們共同追求的價值觀。盡管民主黨在今晚取得了壓倒性的勝利,但是我們將繼續帶著謙卑前行,愈合這個國家因分裂受到的創傷。社會的分裂曾經阻礙我們國家前行的腳步。正如林肯總統在1861年的反國家分裂的演說中說到,“我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人。盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。”我要告訴那些沒有將選票投給我的朋友,也許我沒有贏得你們的選票,但我將聆聽你們的聲音,我需要你們的幫助,因為我同樣將成為你們的總統。

我要告訴那些在美國大陸以外關注今晚選舉的人們,也許你們在一個被世界遺忘的角落通過收音機了解今晚的選舉,盡管我們的國情不一樣,但是我們的命運是緊緊聯系在一起的。一個全新的美國領導層即將呼之欲出。我要告訴那些試圖破壞這個世界的人們,我們將打敗你們!我要告訴那些追求和平和安全的人們,我們將全力支持你們!我要告訴那些對美國的未來持懷疑態度的人們,今晚,我們再次證明了一個事實,那就是這個國家擁有強大的力量,這并不是因為我們擁有眾多的武器和財富。民主、自由、機遇、堅定不屈的希望才是這個國家保持強大的持久力量!

美國強大的真諦在于它能夠做出改變,我們的國家可以變得更加完美。我們過去所達到的成就讓我們看到了前進的希望。

本屆選舉創造了多項歷史之最,有許多故事將代代相傳。但此時此刻,我腦海中想起的是一名來自亞特蘭大的選民,這位名叫安妮-尼克松-庫珀的女性和千千萬萬的選民一樣,靜靜地站在投票隊伍之中,投出自己的選票,表達自己的聲音。不過,與眾不同的是,她已經106歲高齡了。在她出生的年代,公路上沒有汽車,天空中沒有飛機。像她一樣的人僅僅因為膚色和性別就被擋在參與投票的大門之外。

今晚,我由此聯想到了她一個世紀以來,在美國見證的一切:困苦與希望,奮斗與進步,那是一個讓人無能為力的年代,但人們必須不斷告訴自己美國的偉大信條:“是的,我們可以!”曾經,女性無法表達自己的意見,她們的希望成為幻影。如今,她終于見證了這一幕,和她一樣有著悲慘遭遇的人們成功地投出了自己的選票。是的,我們可以!當整個美國大陸都籠罩在經濟大蕭條的絕望之中時,她見證了一個國家戰勝自身恐懼,重新崛起,羅斯福總統推行的“新政”不僅給美國帶來了新的就業機會,更給美國人民帶來了共同的價值觀。是的,我們可以!

當日本的炸彈投向我們的港口,當世界被暴政所威脅,她見證了一個崛起的民族,民主重獲新生。是的,我們可以!

她目睹了發生在蒙哥馬利巴士上、伯明翰的高壓水龍頭下、塞爾瑪大橋上的種族歧視??而后,來自亞特蘭大民權先驅告訴人們,“我們可以戰勝這一切”。是的,我們可以!而后,人類登月,柏林墻倒塌,世界重新集結在科學和想象力的號角下。現在,在這場選舉中,她終于用自己的指尖觸碰到投票屏幕,鄭重地投下選票。飽經106年的滄桑變化,穿越

歲月的風云變遷,她知道美國能做出怎樣的改變。是的,我們可以!

美國,我們風雨兼程,一路走來。我們經歷了太多,但前方仍有許多夢想等待著我們去實現。今晚,讓我們大聲地問自己,我們的孩子是否還能看到下一個世紀;我可愛的女兒是否能和安妮-尼克松-庫珀一樣幸運,享受漫長的人生。他們將看到怎樣的變革?我們將取得怎樣的進步?

這是我們給出答案的機會。這是屬于我們的時刻。這是我們的時代:讓人們有事可做;為我們的孩子打開機遇之門;推動世界和平與繁榮;再次鍛造美國夢,重申這一不可動搖的事實——雖然我們每個人不盡相同,但我們是一個整體,只要我們呼吸尚存,希望就永不磨滅。我們將用那歷經時間考驗的不朽信條擲地有聲地直面質疑:“是的,我們可以!” 謝謝!上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!篇三:奧巴馬競選演講稿

奧巴馬競選演講稿 hello, chicago!芝加哥,你好!if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。its the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the united states of america.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。i just received a very gracious call from sen.mccain.he fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves.he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.i congratulate him and gov.palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。to my campaign manager, david plouffe;my chief strategist, david axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!i was never the likeliest candidate for this office.we didnt start with much money or many endorsements.our campaign was not hatched in the halls of washington — it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.it grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.this is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。i know you didnt do this just to win an election, and i know you didnt do it for me.you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us.there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage, or pay their doctors bills, or save enough for college.there is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。the road ahead will be long.our climb will be steep.we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there.i promise you: we as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實 現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!there will be setbacks and false starts.there are many who wont agree with every decision or policy i make as president, and we know that government cant solve every problem.but i will always be honest with you about the challenges we face.i will listen to you, especially when we disagree.and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way its been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.and that cannot happen if we go back to the way things were.it cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。so let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.let us remember that if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving wall street while main street suffers.in this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。as lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies, but friends...though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

for that is the true genius of america — that america can change.our union can be perfected.and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。this election had many firsts and many stories that will be told for generations.but one thats on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta.shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。she was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldnt vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。篇四:奧巴馬競選勝利演講(中英文對照)thank you so much.非常感謝。tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.今晚,曾經的殖民國在贏得主權200多年后,it moves forward because of you.it moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an american family and we rise or fall together as one nation and as one people.歷史因為你們而走到了這里,因為你們堅信我們的國家能克服戰爭與蕭條,能擺脫絕望深淵走向希望的峰頂,堅信我們每個人都能追求自己的夢,我們生活在共同的美國大家庭,同舟共濟。

今晚,在選舉中,你們,美國人民,告訴了我們,雖然路漫漫其修遠,但我們能挺直腰桿、峰回路轉,我們都心中有數,美利堅合眾國最美好的未來還未到來。i want to thank every american who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.by the way, we have to fix that.whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an obama sign or a romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我要感謝每一位參與選舉的國人,無論你是第一時間就投上了票,還是排長隊才投上了票。順便說一聲,這個問題我們要解決。無論你是去走去投票站投票,還是電話投票;無論你是給奧巴馬投票,還是為羅姆尼投票,你們的聲音我們聽到了,有著非凡意義。i just spoke with gov.romney and i congratulated him and paul ryan on a hard-fought campaign.we may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.from george to lenore to their son mitt, the romney family has chosen to give back to america through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.in the weeks ahead, i also look forward to sitting down with gov.romney to talk about where we can work together to move this country forward.我剛剛跟羅姆尼通過話,我祝賀他與保羅萊恩在此次艱難競選中取得的成績。我們也許激烈對抗,但這都是因為我們深深地愛著祖國,關心祖國的未來。從喬治到萊諾再到他們的兒子米特,羅姆尼家族通過公共服務回饋社會,這些饋贈值得我們尊敬并為之鼓掌。未來幾周,我也期待與羅姆尼座談,共同探討如何攜手共計推動國家的前進。i want to thank my friend and partner of the last four years, america’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, joe biden.我想感謝我四年來的朋友、伙伴,他就是美國的快樂戰士、史上最好副總統,喬伊·拜登。

如果沒有那個20年前應允嫁給我的女士,我不可能成為今日之我。我要公開表達:米歇爾,我從未像現在這樣愛你,看到美國人民愛戴你這位第一夫人,我從未感到如此自豪。薩莎和瑪莉亞,我們看著你們長大,變成了兩位和媽媽一樣健康聰明的美麗少女,我為你們感到驕傲。但我認為現在給你們養一條寵物狗就足夠了。to the best campaign team and volunteers in the history of politics.the best.the best ever.some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.but all of you are family.no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.you lifted me up the whole way and i will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.感謝史上最好的我的競選團隊和志愿者,你們是最好的、最棒的。你們中有的人是第一次加入,有的人一直陪伴我左右。但你們都是我的家人。不管你們做什么、去哪里,你們都會記住我們共同創造的歷史,以及我這位感恩你們一生的總統。感謝你們一直以來對我的信任和扶持,感謝你們所做的一切,感謝你們不可思議的付出。i know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.and that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道政治競選有時看起來很微不足道,甚至很傻。為市井談資提供了不少素材,告訴人們政治就是自負之戰或利益之爭。但是如果你有機會和擁擠在高中體育館警戒線外參加競選活動的人們談話,或者見到偏遠縣城競選辦公室中工作至深夜的人們,你會有截然不同的體會。

這就是我們一切行動的緣由。這就是政治能做到的事情。這也是競選之所以重要的原因。事無細微,這些都是大事,是重要的事。在一個3億人口的國家里,民主的觀點嘈雜、混亂而復雜。我們都有自己的觀點,我們都有自己深深的信仰。當我們經歷艱難時刻,做出國家統一抉擇時,自然會激發熱情與沖突。that won’t change after tonight, and it shouldn’t.these arguments we have are a mark of our liberty.we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.今晚過后這些不會改變,也不該改變。這些爭議是自由的表現。我們別忘了,在遙遠的他國,人民冒險爭取權益,僅僅就是為了能和我們一樣,能為重要的事情發表言論,能有投票的機會。

but despite all our differences, most of us share certain hopes for america’s future.we want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.擱置分歧,求同存異。我們都對美國的未來有著共同的希望。我們希望孩子能上好學校,有好老師,國家能保持技術、發現和創新的全球領先地位,提供好的工作崗位和新的商機。we want our children to live in an america that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.we want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known.but also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.我們相信美國是一個慷慨寬厚、有同情心、有包容心的國家,對移民敞開懷抱,讓他們的孩子可以在美國學校學習,對著美國國旗宣誓,讓芝加哥南部的孩子能清楚地看到自己的未來,讓北卡羅來納的家具工人之子能自由選擇未來是成為醫

生、科學家、工程師、企業家還是外交家,甚至是總統——這是我們希冀的未來,是我們共同的設想,是我們需要到達的方向。

現在,有時我們在如何實現這個目標上有激烈的分歧,兩個世紀以來,進步會在恰當的時候到來,它不是一帆風順、直線前行的。雖然我們有著共同的希望和夢想,但是這也不能解決所有問題或減輕我們在推進國家發展道路上建立共識、達成艱難妥協的勤勉工作。然而這一共同紐帶是我們工作的開始。our economy is recovering.a decade of war is ending.a long campaign is now over.and whether i earned your vote or not, i have listened to you, i have learned from you, and you’ve made me a better president.and with your stories and your struggles, i return to the white house more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.我們的經濟正在復蘇。數十年的戰爭已接近尾聲,漫長的競選也已經結束。不管我是否贏得了你的投票,我都聽到了你們的新聲,學到了新知,是你們讓我成為了一個更好的總統。帶著你們的故事你們的奮斗,我回到白宮,對未來立下決心,深受啟發,從未如此深刻過。reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.reducing our deficit.reforming our tax code.fixing our immigration system.freeing ourselves from foreign oil.we’ve got more work to do.今晚你們的投票是為實際行動,而非政治。你選擇我們來關注你們的工作,而非我們的。在接下來的幾周和幾個月里,我希望能伸出友好之手與兩黨領袖合作,共同面對雙方合作方能解決的挑戰。降低赤字,改革賦稅,完善移民系統,實現石油獨立。我們還有更多的工作要做。

but that doesn’t mean your work is done.the role of citizen in our democracy does not end with your vote.america’s never been about what can be done for us.it’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.that’s the principle we were founded on.篇五:奧巴馬所有競選演講及相關視頻下載

奧巴馬競選演講及相關視頻下載(用迅雷可以下)奧巴馬演講視頻下載,來自官網的視頻,很清晰,一般都是二十分鐘左右的視頻。我保證用迅雷能下。視頻格式是 m4v,mov.我剛用迅雷剛才下了五個視頻,速度感覺還可以(比youtube解析的后下載的速度快多了)視頻在暴風影音和real player上每個都可以播放,我都試過了。這些視頻不是非常多。但都是奧巴馬經典的演講視頻,還有奧巴馬在大選過程相關的一些視頻,比如grassroots organizing類的視頻,和the campaign trail的一些視頻。

需要更多好的英語資料的朋友看這里 最新添加

奧巴馬就職演講視頻和音頻下載(1月20日),下載地址

以下的演講視頻直接點擊就可以下載了 1 2 new hampshire primary speech: yes we can 3 forging a new future for american 4 south carolina victory speech 5 amrican stories(美國公民講述自己的故事來支持推選奧巴馬)6 democratic national convention 2004 keynote(2004.7.27,查看中英文對照文稿)7 biden vp announcement 8 orlando, fla vfw address 9 yes we can, nashua nh 10 boston students(波士頓大學學生和奧巴馬電話交談,會見奧巴馬,還有他們對大選的一些看法)

bronx students(一所中學的學生談論大選,并各自發表自己的演講yes we/i can).........更多奧巴馬競選相關視頻下載

ed2k://|file|[%e5%a5%a5%e5%b7%b4%e9%a9%ac%e5%bd%93%e9%80%89%e6%bc%94%e8%ae%b2].barack.obama.presidential.victory.speech.hdtv.xvid-xoxo.avi|183121870|1568efc587c6885c3a4da0bc9e27ac5c|/ 將這一段地址復制后,打開你的迅雷,點新建,自動彈出迅雷的下載對話框里即可下載。收集其他一些下載:

奧巴馬獲勝芝加哥演講音頻下載: 地址1:請點擊下載(mp3 download)地址2:下載地址mp3 download)點擊下載歌詞 這里有個60minutes 訪問奧巴馬的節目,是奧巴馬當選后第一次采訪。在線看,如果網速比較快,看得會很流暢。等我找到下載地址再發出來。文稿在這里,mpeg視頻剪輯下載(和音頻差不多,才18m)更多。。。

第二篇:奧巴馬競選演講稿

Hello,Chicago!

芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives,because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在學校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數之多在美國歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。

It's the answer spoken by young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are,and always will be,the United States of America.無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍州”,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長的時期內,曾經有如此眾多的人們對我們說:對于我們的成功,我們應該淡漠,應該害怕,應該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。

It's been a long time coming,but tonight,because of what we did on this day,in this election,at this defining moment,change has come to America.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign,and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine,and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved,and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,正因為有了象他這樣的服務,我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著在未來與他們一起為振興國家而共同努力。

I want to thank my partner in this journey,a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware,the vice-president-elect of the United States,Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years,the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady,Michelle Obama.Sasha and Malia,I love you both so much,and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us,I know my grandmother is watching,along with the family that made me who I am.I miss them tonight,and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻

她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。

To my campaign manager,David Plouffe;my chief strategist,David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen,and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所作出的犧牲。

But above all,I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正歸功于誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾經是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people

strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized,and proved that more than two centuries later,a government of the people,by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。現在的年輕人曾被認為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數的美國人自愿地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。I know you didn't do this just to win an election,and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight,we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage,or pay their doctor's bills,or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道

為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔憂的是如何償還月供,如何支付醫藥費,如何存夠今后孩子的大學費用。我們需要開發新能源,創造新的就業機會;修建新的學校;我們還要迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year,or even one term,but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路還很漫長,任務很艱巨。一年之內,甚至一屆任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president,and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you,especially when we disagree.And,above all,I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block,brick by brick,callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我得某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the

— it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應在今天這個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們仍然按照現有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves,but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything,it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country,we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance,individual liberty and national unity.Those are values we all share,and while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統

這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours,“We are not enemies,but friends...Though passion may have strained,it must not break our bonds of affection.” And,to those Americans whose support I have yet to earn,I may not have won your vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be your president,too.當年,林肯面對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。And to all those watching tonight from beyond our shores,from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular,but our destiny is shared,and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight,we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals: democracy,liberty,opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相同,新的美國領袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑

今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添了希望。This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election,except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她高齡106歲。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛結束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。And tonight,I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes,we can.心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes,we can.婦女曾經沒有發言權,她們曾經希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發表自己的見解,有了選舉權。是的,我們能。When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land,she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs and a new sense of common purpose.Yes,we can.上世紀三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes,we can.二戰時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。She was there for the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes,we can.她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.And this year,in this election,she touched her finger to a screen and cast her vote,because,through the best of times and the darkest of hours,she knows how America can change.Yes,we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。America,we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight,let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀;假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many,we are one;that while we breathe,we hope,and where we are met with cynicism,and doubt,and those who tell us that we can't,we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes,we can.現在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那

么我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!Thank you,God bless you,and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅合眾國。

第三篇:奧巴馬競選演講稿

奧巴馬競選演講稿

2008年11月07日 星期五 下午 10:

42請在此處輸入標題

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質疑美利堅民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.在學校和教堂外面,人們排起了長長的隊伍,人數之多在美國歷史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔,無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發出了同一個信息:我們從來不屬于共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍州”,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.在如此漫長的時期內,曾經有如此眾多的人們對我們說:對于我們的成功,我們應該淡漠,應該害怕,應該不相信。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.通往今夜的道路很漫長,但今夜終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,正因為有了象他這樣的服務,我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著在未來與他們一起為振興國家而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這里。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看著我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。

To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所作出的犧牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正歸功于誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我曾經是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。現在的年輕人曾被認為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數的美國人自愿地組織起來,證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道你們這樣做并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國人正在那里。為了我們,他們醒來后面對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們擔憂的是如何償還月供,如何支付醫藥費,如何存夠今后孩子的大學費用。我們需要開發新能源,創造新的就業機會;修建新的學校;我們還要迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方的道路還很漫長,任務很艱巨。一年之內,甚至一屆任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我得某一項決定或政策。我們知道政府并不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所面臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應在今天這個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們仍然按照現有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street

suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬于同一民族,我們患難與共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當年,林肯面對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our 網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相同,新的美國領袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛結束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.婦女曾經沒有發言權,她們曾經希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發表自己的見解,有了選舉權。是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.上世紀三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

二戰時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專制的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀;假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那么我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿主保佑你們,保佑美利堅合眾國。

網址:寫入您公司的網址電話:寫入您公司電話

第四篇:奧巴馬競選演講稿

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

第五篇:奧巴馬競選演講稿

奧巴馬競選演講mp3

我們感情上的聯系,奧巴馬競選演講稿。對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落里擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:***、自由、機會和不屈的希望。

這才是美國真正的精華---美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安?尼克松?庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什么差別,除了一點:她已是106歲的高齡,演講稿《奧巴馬競選演講稿》。

她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。

今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條---是的,我們能做到---的人們。

曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安?尼克松?庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。

當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。

當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個***國家被拯救。是的,我們能做到。

她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之后,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之后,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。

美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問---如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?

現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代---讓我們的人民重新就業,為我們的后代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業;讓“美國夢”重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恒的信條來回應他們:是的,我們能做到。

感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。

下載2008奧巴馬競選演講稿英文下載word格式文檔
下載2008奧巴馬競選演講稿英文下載.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬英文演講稿

    奧巴馬英文演講稿:簽署金融改革法案 THE PRESIDENT: Well, good morning, everyone. AUDIENCE: Good morning. THE PRESIDENT: We are gathered in the heart of our nation......

    奧巴馬競選獲勝演講稿

    Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founde......

    奧巴馬競選演講稿5篇

    奧巴馬競選演講稿 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonde......

    奧巴馬競選演講稿(中英)

    美國首任黑人總統奧巴馬競選演講稿(中英) Obama: The Change We Need This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depre......

    2012 奧巴馬競選演講稿

    Four years ago as I had the privilege to travel all across the country and meet Americans from all walks of life. I decided nobody else should have to endure t......

    2008年奧巴馬競選總統演講稿(中、英文對照)

    2008年奧巴馬競選總統演講稿(中、英文對照) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are pos......

    奧巴馬競選演講稿(中英文對照)

    奧巴馬競選演講稿(中英文對照)Hello, Chicago!芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts thatAmerica is a place where all things are possible; whostil......

    奧巴馬_my_education_my_future_的英文演講稿

    Good morning,I would like to extend a warm welcome to president Barak Obama, secretary of Education ,Ally Dunken,White House staff,school board members,county b......

主站蜘蛛池模板: 美女毛片一区二区三区四区| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 四虎影视久久久免费观看| 人妻无码一区二区三区 tv| 亚洲国产欧美在线成人aaaa| 中文字幕乱码亚洲无线码| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 国产成人精品午夜2022| 欧美z0zo人禽交免费观看99| 撕开奶罩揉吃奶高潮av在线观看| 丁香色婷婷国产精品视频| 97久久草草超级碰碰碰| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 天美传媒精品1区2区3区| 亚洲美腿丝袜无码专区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 色av综合av综合无码网站| 精品9e精品视频在线观看| 国产欧美久久久精品影院| 国产一区二区在线影院| 国产午夜无码片在线观看影视| 亚洲va中文字幕无码毛片| 韩国无码一区二区三区免费视频| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 最新中文字幕av无码不卡| 亚洲高清毛片一区二区| 五十路丰满中年熟女中出| 国产美女裸体无遮挡免费视频| 日本三线免费视频观看| 国产乱人激情h在线观看| 人人澡人人透人人爽| 久久精品国产字幕高潮| 久久人妻av中文字幕| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 国产精品自在自线视频| 国产a v高清一区二区三区| 在线精品视频一区二区三四| 色悠久久久久久久综合| 国语精品自产拍在线观看网站| 国产精品激情|