久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語口譯練習材料_2010名人時事演講(五篇模版)

時間:2019-05-14 21:01:31下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語口譯練習材料_2010名人時事演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語口譯練習材料_2010名人時事演講》。

第一篇:英語口譯練習材料_2010名人時事演講

一、奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話

英文節選

Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can't grow complacent.We can't wait for a crisis to cooperate.That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can’t grow complacent.We can’t wait for a crisis to cooperate.That’s why our new framework will allow each of us to assess the other’s policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.中文選譯

展望未來,我們不能允許以往經濟盛衰交替的現象重演。我們不可固步自封。我們不能等到危機發生再相互合作。正是出于這個原因,我們的新框架要求我們相互評估政策的得失,就改革問題建立共識,并保證全球的需求帶動全體經濟的共同增長。

展望未來,我們不能允許以往經濟盛衰交替的現象重演。我們不可固步自封。我盟不能等到危機發生在相互合作。正式處于這個原因,我們的新框架要求我們相互評估政策的得失,就改革問題建立共識,并保證全球的需求帶動全體經濟的共同增長。

二、奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話

英文節選

There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it’s the time for the antions and the people of the world to come together behind a common purpose.中文選譯

時不我待。美國已經做出了我們的選擇。我們已經規劃了我們的路線。我們已經表達了我們的承諾。我們言出必行。我們認為,現在全世界各國和人民應該為了一個共同的目標齊心協力。

時不我待。美國已經作出了我們的選擇。我們已經規劃了我們的路線。我們已經表達而來我們的承諾。我們言出必行。我們認為,現在全世界各國和人民應該為了一個共同的目標齊心協力。

三、美國總統奧巴馬在上海與中國青年對話

We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted on our people—in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.That’s why I’m pleased to announce that the United States will deramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clea commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I’m absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations and the world.And if there’s one thing that we can take from today’s dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們所獲得的知識,我們所進行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

四、奧巴馬核峰會閉幕詞

英文節選

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.中文選譯

我還要感謝各位同仁在討論中所表現的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰,但我們有著共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。

五、2010胡錦濤新年祝詞

英文節選

The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

The New Year’s bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, Chian National Radio and China Central Television, I’m delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

中文選譯

新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

六、胡錦濤:慶祝新中國成立60周年講話

2009年10月1日上午10時,首都各界慶祝中華人民共和國成立60周年大會在北京舉行,天安門廣場舉行了隆重的大閱兵和群眾游行活動。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤檢閱受閱部隊后,在天安門城樓上發表重要講話。

英文節選

On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.On behalf of the CPC Central Committee, the National People’s Congress, the State Council, the Chinese People’s Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to peoplefrm all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad

中文選譯

60年前的今天,中國人民經過近代以來100多年的浴血奮戰終于奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進入了發展進步的歷史新紀元。

七、2010年溫家寶總理政府工作報告

在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告—國務院總理 溫家寶

英文節選

The past year was truly extraordinary and inspiring.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence.All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.中文選譯

過去的一年,極不平凡,令人振奮。我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續奮勇前進。

八、溫家寶達沃斯論壇講話

英文節選

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.中文選譯

中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

九、潘基文在紀念海地地震犧牲人員追悼會上的講話

英文節選

Today, we commemorate the single greatest loss the UN has suffered in its history.We remember 101 lives of consequence.We honor 101 unique paths that joined in Haiti to write the larger story of the United Nations.These women and men were our own.They were family.中文選譯

今天,我們緬懷在聯合國歷史上最慘重損失中犧牲的人員。我們緬懷101個英烈。他們沿著101條獨特的道路聚集到海地,譜寫聯合國的輝煌篇章,可歌可敬。他們就是我們的男女工作人員,是我們的家人。

十、2010年美國駐華大使清華大學演講

2010年:作出決定的一年——美國駐華大使洪博培的演講

英文節選

China's economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship.When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing.Today, there are more than that connected to the U.S.Mission(delegation?)in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.中文選譯

中國的經濟發展和融入國際體系與美中關系的加強同步進行。1979年當卡特總統派遣國家安全顧問布熱津斯基到中國正式建立關系時,只有1500名外國人在北京。今天,在中國的僅與美國使團相關的人就比那更多,在中國各地的美國人比蒙塔納州的還多。

第二篇:2010年名人時事演講節選

一篇發聾振聵的演講凝結著偉大人物的思想精華和超凡精神,全世界最杰出人物最撼動人心的演講,不僅僅可以提高我們的人文素養,開闊視野,陶冶情操;更可以從優美的文字中感受最真摯、最純潔的感情,從而思索生命的意義。

為了方便廣大口語愛好者的需求,新東方在線口譯頻道特別策劃,推出了《不得不看系列—名人演講》,希望各位口語愛好者將原文和譯文對比推敲,共賞佳譯!

一、奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話

英文節選

Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past.We can't grow complacent.We can't wait for a crisis to cooperate.That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.中文選譯

展望未來,我們不能允許以往經濟盛衰交替的現象重演。我們不可固步自封。我們不能等到危機發生再相互合作。正是出于這個原因,我們的新框架要求我們相互評估政策的得失,就改革問題建立共識,并保證全球的需求帶動全體經濟的共同增長。

二、奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話

英文節選

There is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.中文選譯

時不我待。美國已經做出了我們的選擇。我們已經規劃了我們的路線。我們已經表達了我們的承諾。我們言出必行。我們認為,現在全世界各國和人民應該為了一個共同的目標齊心協力。

三、美國總統奧巴馬在上海與中國青年對話

We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認為我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民為基礎,我們所研究的內容,我們所從事的生意,我們所獲得的知識,我們所進行的體育比賽……所有這些橋梁必須是年輕人共同合作建立起來,這就是我為什么非常高興我們要大大的宣布我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是愿意致力于加強兩國人民的聯系,而且我是絕對有信心。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的,這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。

四、奧巴馬核峰會閉幕詞

英文節選

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.中文選譯

我還要感謝各位同仁在討論中所表現的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰,但我們有著共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。

五、2010胡錦濤新年祝詞

英文節選

The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, and via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

中文選譯

新年的鐘聲就要敲響,2010年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

六、胡錦濤:慶祝新中國成立60周年講話

2009年10月1日上午10時,首都各界慶祝中華人民共和國成立60周年大會在北京舉行,天安門廣場舉行了隆重的大閱兵和群眾游行活動。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤檢閱受閱部隊后,在天安門城樓上發表重要講話。

英文節選

On behalf of the CPC Central Committee, the National People's Congress, the State Council, the Chinese People's Political Consultative Conference and the Central Military Commission, I hereby pay tribute to all the revolutionary pioneers of older generations and martyrs who made great contributions to realizing national independence and liberation of the people, the country’s prosperity and strength and happy life of the people.I send warm congratulations to people from all ethnic groups in the country and patriotic compatriots from home and abroad, and express heartfelt thanks to the friends from other countries who care about and support China's development.中文選譯

60年前的今天,中國人民經過近代以來100多年的浴血奮戰終于奪取了中國革命的偉大勝利,毛澤東主席在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立。中國人民從此站起來了,具有5000多年文明歷史的中華民族從此進入了發展進步的歷史新紀元。

七、2010年溫家寶總理政府工作報告

在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告—國務院總理 溫家寶英文節選

The past year was truly extraordinary and inspiring.We held a grand celebration of the 60th anniversary of the founding of New China.The outstanding achievements we made in that time have greatly boosted the confidence and pride of the people, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and raised China's international standing and influence.All this definitely encourages us to continue to forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics.中文選譯

過去的一年,極不平凡,令人振奮。我們隆重慶祝新中國成立60周年。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心

力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續奮勇前進。

八、溫家寶達沃斯論壇講話

英文節選

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.中文選譯

中國的改革發端于農村。開始時是涓涓細流,后來發展成勢不可擋的洪流。改革從農村到城市,從經濟領域到政治、文化和社會等各個領域。中國的開放則從建立深圳等四個經濟特區到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開放。我們成功實現了從高度集中的計劃經濟體制到充滿活力的社會主義市場??歷史性轉變。確立了社會主義初級階段的基本經濟制度,建立了適應市場經濟要求的現代企業制度,形成了統一開放競爭有序的現代市場體系,建立了以經濟手段和法律手段為主的宏觀調控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標的社會保障等體系。同時,推進了教育、文化、科技、衛生等社會領域的改革,推進了以社會主義民主政治建設為主要內容的政治體制改革,確立依法治國、建設法治國家的方略。

九、潘基文在紀念海地地震犧牲人員追悼會上的講話

英文節選

Today, we commemorate the single greatest loss the UN has suffered in its history.We remember 101 lives of consequence.We honor 101 unique paths that joined in Haiti to write the larger story of the United Nations.These women and men were our own.They were family.中文選譯

今天,我們緬懷在聯合國歷史上最慘重損失中犧牲的人員。我們緬懷101個英烈。他們沿著101條獨特的道路聚集到海地,譜寫聯合國的輝煌篇章,可歌可敬。他們就是我們的男女工作人員,是我們的家人。

十、2010年美國駐華大使清華大學演講

2010年:作出決定的一年——美國駐華大使洪博培的演講

英文節選

China's economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship.When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing.Today, there are more than that connected to the U.S.Mission(delegation?)in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.中文選譯

中國的經濟發展和融入國際體系與美中關系的加強同步進行。1979年當卡特總統派遣國家安全顧問布熱津斯基到中國正式建立關系時,只有1500名外國人在北京。今天,在中國的僅與美國使團相關的人就比那更多,在中國各地的美國人比蒙塔納州的還多。

第三篇:英語口譯練習資料

篇1 感謝上海市長

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使團、代表團), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市長先生閣下,中國朋友們,女士們先生們:

這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,向我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的良好祝愿。雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內存知己,天涯若比鄰。”

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,以便使我們能有機會來回報我們在這里受到的熱情款待。

篇2 外賓答謝

外賓答謝1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//

外賓答謝2

Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//

篇3 21世紀的中國

主題導入:愛爾蘭企貿部長馬丁在科克大學舉辦的“21世紀的中國”國際研討會上的致辭。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//

篇4 新加坡總理歡迎溫家寶總理

歡迎溫總理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//

歡迎溫總理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//

歡迎溫總理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//

篇5 告別晚宴

告別晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:

首先,我代表本公司,對您此次的考察活動取得圓滿成功表示熱烈的祝賀!//

貴公司是業內知名的世界級企業,我們很高興能有這個機會與您合作。我們將一如既往地加強生產管理,保證產品質量,優先滿足貴公司的訂單,按時按質量地完成生產計劃,不斷深化我們之間的合作。

告別晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要離開浙江,踏上回國的行程了。在即將分別得時刻,我們的心情依依不舍,大家相處的時間是短暫的,但我們之間的友好情誼是長久的。// 中國有句古話講得好,“海內存知己,天涯若比鄰”,我們期待您在方便的時候再次來浙江做客,相信我們之間的合作會日益加強!//

最后,祝Johnson先生一路順風,萬事如意!//

篇6 鮑威爾致辭

主題導入:美國前國務卿鮑威爾在歡迎溫家寶總理宴會上的講話節選。

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//

篇7 新年宴會致辭

主題導入:某公司領導在新年宴會上的致辭。親愛的來賓、女士們、先生們,你們好!

值此新年即將來到之際,我謹代表銷售班子,向長期以來支持和關心公司工作的領導致以美好的祝愿和深深的感謝!向支持我們業務的國內外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全體員工及家屬致以誠摯的慰問!祝大家新年快樂,身體健康!// 即將過去的2007年,是公司保持良好發展勢頭的一年。一年里,我們通過積極推進代理商制度,構建了和諧團隊,使整個企業生產贏利及行業內地位得到了大大的提高。// 回顧一年來的工作,我們前進的道路上離不開領導的關心愛護,離不開兄弟單位和業務伙伴的理解支持,更離不開公司全體同仁的努力奮斗。在此,我代表公司銷售班子向所有同志們表示崇高的敬意和誠摯的感謝!// 新的一年開啟新的希望,新的歷程承載新的夢想。2008年,正是我們創造夢想、揚帆起航的關鍵之年,我們將以更積極地態度,更真誠的服務,為公司開拓更美好的未來。謝謝大家!//

新年宴會1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!

新年宴會2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!

套語翻譯及背誦

致歡迎詞

尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美國朋友,女士們,先生們:

今天,非常榮幸也非常高興在這里設宴歡迎David Johnston先生以及美國友好代表團一行。// 中國有句古話:“有朋自遠方來,不亦悅乎。”所以首先讓我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我們遠道而來的各位貴賓表示熱烈的歡迎。// 我相信友好代表團的此行一定能夠進一步增進相互了解,加深友誼,推進雙方在經貿、教育等領域展開更為深入和廣泛的合作。

最后,我祝代表團的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,讓我們共同舉杯,祝此次訪問圓滿成功!祝我們的友誼地久天長!謝謝。

Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!

套語翻譯及背誦

致感謝詞

Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省長,各位嘉賓,中國朋友們,女士們,先生們:

非常榮幸代表我們代表團的所有成員上臺致詞。首先我要向李省長表達我們衷心的謝意,謝謝您的邀請,也感謝你們為我們此次浙江之行所做的精心準備。我們也非常感謝你們今晚為我們準備得如此豐盛的晚宴。我以及代表團的所有成員都衷心希望在接下來的幾天中能和我們的中國朋友進行友好的交流。我們相信此次的浙江之行一定能增進我們之間的理解和友誼。

你們的盛情款待和悉心安排讓我難以忘懷。你們一定為此忙碌準備多時,在此我們再次表示感謝。我也期望李省長和我們的中國朋友能來美國訪問,這樣我們就有機會回饋你們的盛情款待。我相信隨著雙方頻繁的互訪,我們的合作一定會更加深入廣泛,現在我們就邁出了第一步。俗話說,好的開始就是成功的一半,那么我們此次的浙江之行也將為我們今后進一步合作奠定基礎,開辟道路。

最后,我建議大家共同舉杯,為我們的友誼,為在座各位中國朋友的健康,干杯,謝謝!

第四篇:英語數字口譯練習

數字口譯練習

I.Population(CE)1.中國有13億人口,56個民族。

2.1990年,上海市的人口達11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.紐約的人口為7,086,096。4.墨西哥城的人口為8,988,230。5.洛杉磯的人口為3,096,721。

6.江蘇省每平方公里平均有400人,是中國人口最稠密的省份。

II.Population(EC)

1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中國領土有9,600,000平方公里。

2.新疆維吾爾(Uygur)自治區面積為1,640,000平方公里。

3.青海湖面積達4,000多平方公里,是中國最大的咸水湖。

4.江西省的鄱陽湖的面積為3,500平方公里,是中國最大的淡水湖。

5.人民大會堂占地50,560平方米,這座巨大宏偉的建筑是在10個月多一點的時間內建成的。

IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥廠)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(護城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼羅河長4,160英里。2.亞馬孫河長4,050英里。3.4.5.6.密西西比河長2,348英里。

多瑙河長1,776英里。(Danube/d?nju:b/)長江全長6,300公里,是中國最長的河流。

這條新鐵路全長2,807公里,橫貫國土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全國每分鐘生產1940噸原油(crude oil)。2.全國每分鐘生產3267噸煤炭。

3.全國每天消費625,000,000公斤糧食。4.全國每天消費32,000,000公斤豬肉。

5.每人一生平均要消費550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消費1,500米布。

7.國家每銷售1公斤糧食要補貼2角。

8.國家每銷售1公斤菜籽油(rape seed oil)要補貼(subsidy)1元6角。9.每天為城鎮居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年來已有大約50,000,000戶農村家庭搬入新居。11.每天出版圖書16,110,000冊。

12.全國每天郵寄信件45,300,000份。

13.每天各種交通工具運送旅客11,750,000人次。

14.過去兩年共節約40,000,000噸標準煤(standard coal)。

15.1986年每人購買圖書雜志7.2冊,而1978年為4.8冊。

16.現在每10,000平均有21.8張病床(hospital beds),而1978年只有19.4張。

17.在過去八年中,中國從國外引進了29,200,000,000美元外國資金和10,000項新技術。18.建設了7,000多家外資企業,其中三分之一已經投產。19.去年各類高等教育共招收640,000學員。

20.經過嚴格的考試,各研究生院和大學共授予(confer)了18個博士,15,000個碩士和300,000個學士學位。

VII.Increase and decrease 1.自從改革開放以來,國民收入增加了3,080億元。平均每年增加385億元。2.從1979年到1986年,國民生產總值增加了11,938億元,年平均增長率為10.3%。3.工農業總產值增長了9,500億元,平均每年增長10.8%。

4.在過去八年中,人均(per capita)收入每年增長33元。1986年,根據當年的價格計算,人均收入達到了740元。5.1978年前,農民的年平均收入約100元。1986年增長到424元。6.7.8.9.1986年城鎮居民的年平均支出達到828元,比1978年增加了512元。

從1979年到1986年,企業中的固定資產投資(fixed asset investment)達8754億元。reach/amount to 從1979年到1986年,固定資產投資和用于設備更新的資金達3086億元。年糧食產量從1978年前的1億噸增加到1986年的4億噸。

10.在這段時間內,工業總產值從4,000億元猛增到10,000億元。

11.商業服務業的數量從1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服務行業的就業人數從每10,000名顧客63人增加到247人。

13.到中國大陸的旅游者從1980年的570萬增加到1986年的2282萬人。旅游業的收入也從6億美元猛增到15億美元。14.海外勞務和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的業務額(business volume)從1.7億美元上升到9.7億美元。

VIII.Times, percentage 1.1949年以來,這個城市的人口已經增加了2倍。2.水果的年產量減少了50%。

3.年降雨量增加了20%。

4.自從建廠以來,拖拉機產量提高了7倍。5.因為天氣不佳,橡膠產量減少了兩成。

6.在過去幾年內,職業病(occupational diseases)的發病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消費量下降了2.5%。

1.小麥產量比水稻產量高2倍。2.長江比淮河長2倍。3.飛機比火車快5倍。

4.去年北京的機床(machine tool)產量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的鋼產量是1949年全國產量的8倍多。6.現在河南省煤產量是五年前的2.5倍。

7.去年的工業產值是解放初期的50倍。

8.這個村目前的糧食畝產量(per-mu yield)是解放前的7倍。

1.今年的產量比去年增加了50%。

2.地方工業產值相當于全國總產值的30%。

3.去年的原油產量和煉油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售額(volume of retail sales)比前年增加了110%。

1.去年采礦設備(mining equipment)的產量超過1980年產量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地區的煤產量超過1980年20%。

3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的總產量(total output)有了大幅度的增長。4.電視機的成本降低了70%。

5.1982年原油的日產量相當于1949年八個月的產量。6.1984年進入這個國家的難民數量是1983年的3倍。7.1986年國家稅收達到2260億元,是1978年的兩倍。

8.各企業和部門的預算外資金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,達到1670億元。9.棉花由進口轉為出口,食用油、糖、水果、豬肉、羊肉和牛肉的產量也翻了一番。

第五篇:名人演講英語

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.--By George W.Bush

下載英語口譯練習材料_2010名人時事演講(五篇模版)word格式文檔
下載英語口譯練習材料_2010名人時事演講(五篇模版).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語數字口譯翻譯練習

    1. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. 二00一年,我國國內生產總......

    口譯練習

    Part I 定語從句翻譯, 詞性轉換,合句分句翻譯法,長句翻譯 E-C: 1. The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知......

    46個口譯專題資料匯總(經典名人演講、總統辯論、頒獎典禮)

    1.視頻聽譯資料:美國副總統拜登四川大學演講(視頻+中英對照文本) 2.視頻聽譯資料:《聞香識女人》7分鐘經典演講 3.視頻聽譯資料:喬布斯成功7法則 4.視頻聽譯資料:楊瀾 The generat......

    口譯練習5篇范文

    1.歡迎希爾博士和夫人來訪上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.請允許我做自我介紹。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美醫藥公司的副總......

    日語口譯練習

    中國語通訳への道通訳訓練方法 翻譯訓練法不僅可以提高翻譯能力,而且對于日語學習者來說,還可以有效的提高我們的漢語和日語的綜合能力。 1跟讀(シャドーウイング) 所謂跟讀,根......

    禮儀口譯練習

    Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishe......

    口譯練習一

    重點課文一 Unit One Reception 外事接待 Unit 1課外練習Passage Two 漢譯英:P40 錄音Unit_1_1 06:49 1、對不起,您一定是來自聯盟傳播服務局的大衛·理查德先生吧? 。......

    英語口譯材料

    第四十篇 數字中的中國國民經濟 中國經濟發展出現了高增長、低通脹的新局面。國民經濟繼續快速增長,市場物價基本穩定。據統計,去年我國國內生產總值完成74,772億元(9008.7億美......

主站蜘蛛池模板: 欧美人与动牲交aⅴ| 国产精品亚洲精品日韩已方| 亚洲精品电影院| 精品人妻系列无码人妻不卡| 日韩av无码一区二区三区| 国产成人高清在线播放| 无码专区—va亚洲v专区vr| 久久精品亚洲男人的天堂| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲成a人片在线不卡一二三区| 精品国产一区二区三区香蕉| 久久国产劲暴∨内射新川| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品va无码免费麻豆| 污污内射在线观看一区二区少妇| 国产成人亚洲综合a∨| 特黄aaaaaaa片免费视频| 国产麻豆精品av在线观看| 中文字幕人成无码人妻综合社区| 国产精品精品自在线拍| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 中文字幕人妻无码专区app| 国产精品户露av在线户外直播| 美女人妻激情乱人伦| 欧美老熟妇乱xxxxx| 欧美天天综合色影久久精品| 亚洲浮力影院久久久久久| 久久99精品国产99久久6尤物| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 亚洲国产午夜精品理论片| 国产三级aⅴ在在线观看| 精品人妻一区二区三区四区在线| 午夜免费福利小电影| 国产精品福利一区二区| 亚洲人av在线无码影院观看| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 动漫精品无码h在线观看| 国产精品无码一二区免费| 亚洲国产成人久久综合同性| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲人成在线7777|