久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)(精選多篇)

時(shí)間:2019-05-14 21:14:35下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)》。

第一篇:奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)

第 頁2014年奧巴馬國情咨文演講稿中英文全文翻譯

Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, my fellow Americans: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會(huì)議員們,美國同胞們:

Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it, and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more than three decades.今天在美國,教師額外花時(shí)間教育學(xué)生,為將美國畢業(yè)率提高到30多年來的最高水平盡職盡責(zé)。

An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the past four years.企業(yè)家在她的技術(shù)創(chuàng)業(yè)公司夜以繼日,為過去四年來增加800萬新的就業(yè)崗位盡職盡責(zé)。

An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.汽車工人改進(jìn)世界上最好最節(jié)油的汽車,為幫助美國減少對外國石油的依賴盡職盡責(zé)。

A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of farm exports in our history.A rural doctor gave a young child the first prescription to treat asthma that his mother could afford.A man took the bus home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son.And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally coming to an end.農(nóng)民在我國歷史上5年來最強(qiáng)勁的農(nóng)業(yè)出口后準(zhǔn)備春耕。農(nóng)村醫(yī)生為幼兒開出他媽媽承擔(dān)得起的藥方,治療哮喘。男人下班回家雖精疲力竭,但卻懷著對兒子更大的希望。在美國各地的社區(qū),父母為孩子蓋好被子,互相擁抱,人們緬懷逝去的戰(zhàn)友,感謝那場12年的戰(zhàn)爭終于結(jié)束,終于平安回到家中。

Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It is you, our citizens, who make the state of our union strong.今晚,這個(gè)大廳用一個(gè)聲音對我們代表的人民說,正是你們——我們的公民——?jiǎng)?chuàng)造了我們強(qiáng)大的聯(lián)邦。Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over five years.A rebounding housing market.A manufacturing sector that's adding jobs for the first time since the 1990s.More oil produced at home than we buy from the rest of the worldcut by more than half.And for the first time in over a decade, business leaders around the world have declared that China is no longer the world's No.1 place to invest;America is.這是你們奮斗的結(jié)果:失業(yè)率5年來最低、房地產(chǎn)市場反彈、制造業(yè)自90年代以來首次增加就業(yè)、近20年來國產(chǎn)石油產(chǎn)量首次超過進(jìn)口。我們的赤字削減一半還多。10年來,世界商界領(lǐng)袖第一次宣布世界頭號投資地點(diǎn)是美國而非中國。

That's why I believe this can be a breakthrough year for America.After five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.這就是為何我相信今年將是美國突破之年。在堅(jiān)強(qiáng)拼搏5年后,美國比地球上任何其他國家都為21世紀(jì)準(zhǔn)備得更好。

The question for everyone in this chamber, running through every decision we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress.For several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the proper size of the federal government.It's an important debatewhen our differences shut down government or threaten the full faith and credit of the United Statesfor all of us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations.And what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for alllet alone get ahead.And too many still aren't working at all.現(xiàn)在,經(jīng)過四年的經(jīng)濟(jì)增長,企業(yè)利潤和股價(jià)均開始上升,而那些身處高位的人從來沒有做的更好。平均工資卻幾乎沒有變化。社會(huì)不平等加深,向上流動(dòng)幾近停滯。冰冷而又無法回避的事實(shí)是,即使是在復(fù)蘇之中,太多的美國人還是在勉強(qiáng)度日,更不用說出人頭地。還有許多人仍然沒有工作。

Our job is to reverse these trends.It won't happen right away, and we won't agree on everything.But what I offer tonight is a set of concrete, practical proposals to speed up growth, strengthen the middle class, and build new ladders of opportunity into the middle class.Some require congressional action, and I'm eager to work with all of you.But America does not stand stillan achievement that will improve lives and reduce health care costs for decades to come.The Joining Forces alliance that Michelle and Jill Biden launched has already encouraged employers to hire or train nearly 400,000 veterans and military spouses.Taking a page from that playbook, the White House just organized a College Opportunity Summit where already, 150 universities, businesses, and nonprofits have made concrete commitments to reduce inequality in access to higher educationbecause in today's global economy, first-class jobs gravitate to first-class infrastructure.We'll need Congress to protect more than three million jobs by finishing transportation and waterways bills this summer.But I will act on my own to slash bureaucracy and streamline the permitting process for key projects, so we can get more construction workers on the job as fast as possible.進(jìn)一步,我們在稅制改革中節(jié)約的資金可以用于創(chuàng)造就業(yè)崗位,可以修路、升級港口、疏導(dǎo)交通。在今天的全球經(jīng)濟(jì)中,一流的基礎(chǔ)設(shè)施吸引一流的工作。我們需要國會(huì)今年夏天完成運(yùn)輸和水路法案,保護(hù)超過三百萬的就業(yè)崗位。而我會(huì)盡最大努力,消除官僚作風(fēng),使重要工程的審批程序更合理。這樣我們就能讓更多的建設(shè)者盡快走上崗位。We also have the chance, right now, to beat other countries in the race for the next wave of high-tech manufacturing jobs.My administration has launched two hubs for high-tech manufacturing in Raleigh and Youngstown, where we've connected businesses to research universities that can help America lead the world in advanced technologies.Tonight, I'm announcing we'll launch six more this year.Bipartisan bills in both houses could double the number of these hubs and the jobs they create.So get those bills to my desk and put more Americans back to work.我們現(xiàn)在也有機(jī)會(huì)、有權(quán)利在下一輪高科技制造業(yè)崗位的競爭中戰(zhàn)勝其他國家。我的政府已經(jīng)在羅利(Raleigh)和揚(yáng)斯敦(Youngstown)開始運(yùn)行高科技制造業(yè)中心,把商業(yè)和幫助美國引領(lǐng)世界先進(jìn)技術(shù)的研究型大學(xué)聯(lián)系起來。今晚,我宣布我們將著手建設(shè)運(yùn)營另外6個(gè)這樣的中心。兩院、兩黨的法案能夠讓這些中心的數(shù)量翻一番,讓中心帶來的就業(yè)崗位翻一番。那么,讓這些法案放上我的辦公桌吧,讓更多的美國人回到工作中。

Let's do more to help the entrepreneurs and small business owners who create most new jobs in America.Over the past five years, my administration has made more loans to small business owners than any other.And when ninety-eight percent of our exporters are small businesses, new trade partnerships with Europe and the Asia-Pacific will help them create more jobs.We need to work together on tools like bipartisan trade promotion authority to protect our workers, protect our environment, and open new markets to new goods stamped “Made in the USA.” China and Europe aren't standing on the sidelines.Neither should we.讓我們給予企業(yè)家和小企業(yè)主更多幫助,美國多數(shù)新崗位都是他們創(chuàng)造的。在過去的五年中,政府向小企業(yè)主發(fā)放的貸款數(shù)額之多,前所未有。我們98%的出口商都是小企業(yè),與歐洲和亞太的新貿(mào)易伙伴關(guān)系會(huì)幫助他們創(chuàng)造更多就業(yè)。我們需要共同努力,通過兩黨的權(quán)威與合作,以貿(mào)易促進(jìn)等方式保護(hù)我們的工人,保護(hù)我們的環(huán)境,向標(biāo)有“美國制造”的新產(chǎn)品開放新市場。中國和歐洲都在積極行動(dòng),我們也應(yīng)該行動(dòng)起來。

We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow.This is an edge America cannot surrender.Federally funded research helped lead to the ideas and inventions behind Google and smartphones.That's why Congress should undo the damage done by last year's cuts to basic research so we can unleash the next great American discoveryif extracted safely, it's the bridge fuel that can power our economy with less of the carbon pollution that causes climate change.Businesses plan to invest almost $100 billion in new factories that use natural gas.I'll cut red tape to help states get those factories built, and this Congress can help by putting people to work building fueling stations that shift more cars and trucks from foreign oil to American natural gas.My administration will keep working with the industry to sustain production and job growth while strengthening protection of our air, our water, and our communities.And while we're at it, I'll use my authority to protect more of our pristine federal lands for future generations.原因之一是天然氣——如果安全萃取,它將成為合適的燃料,既能為我們的經(jīng)濟(jì)提供能量,又能減少導(dǎo)致氣候變化的碳污染。商業(yè)部門計(jì)劃投資使用天然氣的工廠,金額總值近1000億美元。我將簡化手續(xù)以敦促各州建立此類工廠,此次會(huì)議還將組織人員建立加油站,借以將更多轎車和卡車的燃料從外國進(jìn)口石油變?yōu)槊绹a(chǎn)天然氣。為維持現(xiàn)有產(chǎn)量和就業(yè)增長率,同時(shí)更多保護(hù)我們的空氣、水資源及社區(qū),我的行政部門將持續(xù)與工業(yè)部門合作。一旦我們的合作到達(dá)預(yù)想的高度,為了我們的子孫后代,我將利用我的職權(quán)保護(hù)我們的原始聯(lián)邦土地。

It's not just oil and natural gas production that's booming;we're becoming a global leader in solar, too.Every four minutes, another American home or business goes solar;every panel pounded into place by a worker whose job can't be outsourced.Let's continue that progress with a smarter tax policy that stops giving $4 billion a year to fossil fuel industries that don't need it, so that we can invest more in fuels of the future that do.迅猛增長的不僅僅是石油和天然氣的產(chǎn)量。我們也會(huì)成為太陽能方面的國際領(lǐng)袖。每四分鐘就有一個(gè)美國家庭或美國公司采用太陽能系統(tǒng),每一片太陽板都是由業(yè)務(wù)不能外包的工人放置。讓我們通過更靈活的稅收政策繼續(xù)進(jìn)步,包括停止向不需要化石燃料的工廠供應(yīng)每年40億美金,這樣我們就能向未來使用化學(xué)燃料的工廠投資更多資金。And even as we've increased energy production, we've partnered with businesses, builders and local communities to reduce the energy we consume.When we rescued our automakers, for example, we worked with them to set higher fuel efficiency standards for our cars.In the coming months, I'll build on that success by setting new standards for our trucks, so we can keep driving down oil imports and what we pay at the pump.我們能源生產(chǎn)率增加的同時(shí),為了減少所消耗的能量,我們與商業(yè)部門,建筑商及當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)建立了合作伙伴關(guān)系。舉個(gè)例子,當(dāng)我們向汽車制造商提供援助時(shí),我們與他們合作從而提高了轎車的燃料效率標(biāo)準(zhǔn)。未來幾個(gè)月里,我將延續(xù)這一成功的做法,為卡車設(shè)定新的標(biāo)準(zhǔn),這樣我們就能繼續(xù)減少燃油出口量并降低油價(jià)了。

Taken together, our energy policy is creating jobs and leading to a cleaner, safer planet.Over the past eight years, the United States has reduced our total carbon pollution more than any other nation on Earth.But we have to act with more urgencyand fix our broken immigration system.Republicans and Democrats in the Senate have acted.I know that members of both parties in the House want to do the same.Independent economists say immigration reform will grow our economy and shrink our deficits by almost $1 trillion in the next two decades.And for good reason: when people come here to fulfill their dreamsthey make our country a more attractive place for businesses to locate and create jobs for everyone.So let's get immigration reform done this year.最后,如果我們要認(rèn)真對待經(jīng)濟(jì)增長,就應(yīng)該留心商界領(lǐng)袖、勞工領(lǐng)導(dǎo)、宗教領(lǐng)袖及執(zhí)法機(jī)關(guān)的需求,并修補(bǔ)我們不完善的移民系統(tǒng)。參議院的共和黨及民主黨已經(jīng)采取了行動(dòng)。據(jù)我所知,兩黨成員對此意見一致。獨(dú)立經(jīng)濟(jì)學(xué)家稱移民改革政策將提高經(jīng)濟(jì)水平,未來20年內(nèi)將減少近1萬億美元的財(cái)政赤字。同時(shí),出于合理的原因,當(dāng)人們來美國完成他們的夢想時(shí)——學(xué)習(xí),創(chuàng)造,為我們的文化做出貢獻(xiàn)——他們共同使美國成為一個(gè)更加引人注目的國家,將有更多的企業(yè)在美國注冊并為大家提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。讓我們今年就開始改革移民政策吧。

The ideas I've outlined so far can speed up growth and create more jobs.But in this rapidly changing economy, we have to make sure that every American has the skills to fill those jobs.我以上的觀點(diǎn)能夠加速經(jīng)濟(jì)增長,增加就業(yè)率。然而在經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的同時(shí),我們需要確保每位美國公民都具有就業(yè)的技能。

The good news is, we know how to do it.Two years ago, as the auto industry came roaring back, Andra Rush opened up a manufacturing firm in Detroit.She knew that Ford needed parts for the best-selling truck in America, and she knew how to make them.She just needed the workforce.So she dialed up what we call an American Job Centerand every job seeker.So tonight, I've asked Vice President Biden to lead an across-the-board reform of America's training programs to make sure they have one mission: train Americans with the skills employers need, and match them to good jobs that need to be filled right now.That means more on-the-job training, and more apprenticeships that set a young worker on an upward trajectory for life.It means connecting companies to community colleges that can help design training to fill their specific needs.And if Congress wants to help, you can concentrate funding on proven programs that connect more ready-to-work Americans with ready-to-be-filled jobs.安德拉和其員工的經(jīng)歷正是每個(gè)招聘者和每個(gè)求職者的真實(shí)寫照。因此今晚,我邀請副總統(tǒng)拜登發(fā)起一項(xiàng)美國職業(yè)培訓(xùn)系統(tǒng)的全盤改革,讓人們能夠掌握雇主所期望他們擁有的技能,迅速填補(bǔ)就業(yè)市場的空缺。這意味著企業(yè)要舉辦更多的在職培訓(xùn),提供更多學(xué)徒見習(xí)的機(jī)會(huì),讓年輕的工人能夠在職業(yè)道路上不斷前進(jìn)。這意味著加強(qiáng)公司和社

第 頁區(qū)學(xué)院間的校企溝通,讓培訓(xùn)與實(shí)際需求接軌。如果國會(huì)原意出一份力,請為已獲批的項(xiàng)目提供資金,請讓我們的人民都能找到工作。

I'm also convinced we can help Americans return to the workforce faster by reforming unemployment insurance so that it's more effective in today's economy.But first, this Congress needs to restore the unemployment insurance you just let expire for 1.6 million people.我也相信,通過改革失業(yè)保險(xiǎn),加強(qiáng)其在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)中的實(shí)效性,人們能更快地回到工作崗位上。但首先,國會(huì)要重新啟動(dòng)失業(yè)保險(xiǎn),現(xiàn)在已經(jīng)有160萬美國人失去了這項(xiàng)保障。Let me tell you why.請讓我來告訴你們?yōu)槭裁幢仨氝@么做。

Misty DeMars is a mother of two young boys.She'd been steadily employed since she was a teenager.She put herself through college.She'd never collected unemployment benefits.In May, she and her husband used their life savings to buy their first home.A week later, budget cuts claimed the job she loved.Last month, when their unemployment insurance was cut off, she sat down and wrote me a letterbecause we are stronger when America fields a full team.國會(huì)同胞們,請給這些辛勤工作、以身作則的美國公民們這個(gè)機(jī)會(huì)吧。他們需要我們的幫助,更重要的是,美國也需要他們。因此,我一直希望企業(yè)的首席執(zhí)行官們能為更多長期失業(yè)的工人們提供公平競爭的就業(yè)機(jī)會(huì),讓他們能夠扶持家庭。本周,許多首席執(zhí)行官會(huì)來到白宮,兌現(xiàn)這個(gè)承諾。今晚,我邀請每一位美國的商業(yè)領(lǐng)袖加入這個(gè)行列,因?yàn)橹挥袌F(tuán)結(jié)一致,我們的國家才會(huì)更加強(qiáng)大。

Of course, it's not enough to train today's workforce.We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.當(dāng)然,僅培訓(xùn)現(xiàn)有勞動(dòng)力是不夠的。我們還要為未來的生力軍提供條件,讓每個(gè)孩子享有世界一流的教育。Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9.But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmatesfrom their high school to the post office, where they mailed off their college applications.And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.當(dāng)伊斯蒂文·羅德里格斯來到紐約時(shí)只有9歲,一句英語都不會(huì)。但在優(yōu)秀的老師和創(chuàng)新的輔導(dǎo)計(jì)劃支持下,上個(gè)月,這個(gè)普通工人的兒子被大學(xué)錄取了,將在今年秋季入學(xué)。在歡呼雀躍的家長和鄰里的簇?fù)硐?,他帶領(lǐng)全班從學(xué)校出發(fā)去往郵局舉行慶祝游行,那是他們寄出大學(xué)申請書的地方。

第 頁Five years ago, we set out to change the odds for all our kids.We worked with lenders to reform student loans, and today, more young people are earning college degrees than ever before.Race to the Top, with the help of governors from both parties, has helped states raise expectations and performance.Teachers and principals in schools from Tennessee to Washington, D.C., are making big strides in preparing students with skills for the new economyand it's working.五年前,我們竭盡所能為孩子們努力,我們和貸款者一起改革學(xué)生貸款。今天,越來越的年輕人能夠獲得大學(xué)學(xué)位。在兩黨領(lǐng)導(dǎo)人的幫助下,我們力爭上游,讓各個(gè)州提升了期望值和表現(xiàn)。從田納西州到華盛頓,從校長到老師,都在盡最大的努力讓學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)今社會(huì)的技能——解決問題、批判性思維、科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)。其中一些改變是很困難的,需要更多挑戰(zhàn)性的課程,需要更多要求高的家長給教師更好的支持,需要新的方法去檢驗(yàn)孩子的學(xué)習(xí)成果,而不僅僅是考試分?jǐn)?shù)。但是這一切都是值得的——也正在進(jìn)行中。

The problem is we're still not reaching enough kids, and we're not reaching them in time.That has to change.問題是,我們沒有把這件事覆蓋到所有的孩子,也不是很及時(shí)。我們必須要進(jìn)行改變。

Research shows that one of the best investments we can make in a child's life is high-quality early education.Last year, I asked this Congress to help states make high-quality pre-K available to every four year-old.As a parent as well as a president, I repeat that request tonight.But in the meantime, thirty states have raised pre-k funding on their own.They know we can't wait.So just as we worked with states to reform our schools, this year, we'll invest in new partnerships with states and communities across the country in a race to the top for our youngest children.And as Congress decides what it's going to do, I'm going to pull together a coalition of elected officials, business leaders, and philanthropists willing to help more kids access the high-quality pre-K they need.調(diào)查研究顯示,我們能為孩子們做的最好的投資之一就是給他們高質(zhì)量的學(xué)前教育,去年,我要求國會(huì)幫助各州為4歲小孩提供高質(zhì)量的學(xué)前教育。作為一名總統(tǒng),也作為一名家長,今晚,我再次重申這個(gè)要求。但與此同時(shí),已經(jīng)有30個(gè)州用自己的預(yù)算開展學(xué)前教育了,他們知道我們不能再等了。因此,就讓我們與各州同行,改革我們的教育吧。今年,我們將會(huì)在全國范圍內(nèi)投資各州和社會(huì)團(tuán)體的的學(xué)前教育,努力達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)。國會(huì)將決定下一步的行動(dòng),而我將聯(lián)合官員、商界領(lǐng)袖和慈善家們,讓更多的孩子接觸到必須的高質(zhì)量的學(xué)前教育。

Last year, I also pledged to connect 99 percent of our students to high-speed broadband over the next four years.Tonight, I can announce that with the support of the FCC and companies like Apple, Microsoft, Sprint, and Verizon, we've got a down payment to start connecting more than 15,000 schools and 20 million students over the next two years, without adding a dime to the deficit.去年,我呼吁在未來四年里實(shí)現(xiàn)99%的學(xué)生能夠接入寬帶。今天,我宣布,我們已經(jīng)獲得了聯(lián)邦通訊委員會(huì)(FCC)和像蘋果、微軟、斯普林特、威瑞森電信等公司的支持,在不增加一分財(cái)政赤字的情況下在未來兩年內(nèi)讓1萬5千多所學(xué)校和2000多萬學(xué)生用上寬帶。

We're working to redesign high schools and partner them with colleges and employers that offer the real-world education and hands-on training that can lead directly to a job and career.We're shaking up our system of higher education to give parents more information, and colleges more incentives to offer better value, so that no middle-class kid is priced out of a college education.We're offering millions the opportunity to cap their monthly student loan payments to ten percent of their income, and I want to work with Congress to see how we can help even more Americans who feel trapped by student loan debt.第 頁And I'm reaching out to some of America's leading foundations and corporations on a new initiative to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.我們正在重新規(guī)劃高中教育,讓高中與大學(xué)、公司真正的連接起來,給學(xué)生提供社會(huì)所需的教育和實(shí)習(xí)培訓(xùn),能他們能夠直接適應(yīng)工作。我們正在重組高等教育體系,給家長們更多的訊息,激勵(lì)大學(xué)提供更有價(jià)值的教育,不會(huì)讓任何一個(gè)中產(chǎn)階級的小孩因?yàn)楦甙旱膶W(xué)費(fèi)不能讀大學(xué)。我們給上百萬學(xué)生提供了只需支付自己每月收入10%的貸款機(jī)會(huì),我希望和國會(huì)一起合作來幫助更多的學(xué)生,即使越來越多的學(xué)生因?yàn)閭鶆?wù)而陷入困境。在一項(xiàng)新倡議中,我會(huì)和一些美國頂尖的基金會(huì)和公司做一個(gè)新項(xiàng)目,即幫助更多不同膚色的年輕人能夠繼續(xù)努力、發(fā)揮最大的潛力、實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。

The bottom line is, Michelle and I want every child to have the same chance this country gave us.But we know our opportunity agenda won't be completeunless we do more to make sure our economy honors the dignity of work, and hard work pays off for every single American.歸根結(jié)底,米歇爾和我希望每個(gè)孩子都能享受國家給予的同等機(jī)會(huì)。但是我們都知道我們關(guān)于機(jī)會(huì)的這項(xiàng)議程尚不完善——現(xiàn)在許多已經(jīng)具有勞動(dòng)力的年輕人認(rèn)為美國夢只是一張空頭支票——除非我們采取更多措施來確保經(jīng)濟(jì)能夠尊重勞動(dòng)的價(jià)值而且讓他們相信,努力工作能夠使每一個(gè)美國人受益

Today, women make up about half our workforce.But they still make 77 cents for every dollar a man earns.That is wrong, and in 2014, it's an embarrassment.A woman deserves equal pay for equal work.She deserves to have a baby without sacrificing her job.A mother deserves a day off to care for a sick child or sick parent without running into hardshipCongress, the White House and businesses from Wall Street to Main Streetbut they're not the only ones stifled by stagnant wages.Americans understand that some people will earn more than others, and we don't resent those who, by virtue of their efforts, achieve incredible success.But Americans overwhelmingly agree that no one who works full time should ever have to raise a family in poverty.現(xiàn)在,女士們占了低收入工作者的大半,她們也不是唯一的被停滯不前的工資困擾的。美國人理解那些高收入者,我們不會(huì)嫉妒那些用自己的工作成果創(chuàng)造了令人難以置信的成功的人。但是大多數(shù)美國人認(rèn)為全職工作養(yǎng)家糊口的人不應(yīng)該處在貧窮中。

In the year since I asked this Congress to raise the minimum wage, five states have passed laws to raise theirs.Many businesses have done it on their own.Nick Chute is here tonight with his boss, John Soranno.John's an owner of Punch Pizza in Minneapolis, and Nick helps make the dough.Only now he makes more of it: John just gave his employees a raise, to ten bucks an hourbecause if you cook our troops' meals or wash their dishes, you shouldn't have to live in poverty.今晚,我希望能有更多的美國企業(yè)家能夠效仿約翰,盡最大努力地提高員工的工資。對每一位市長,地方長官和州議員,我想說的是,你們不必等到國會(huì)的決策出臺后再行動(dòng),如果你們能執(zhí)行這項(xiàng)決定,全美國都會(huì)支持你們。作為美國總統(tǒng),我希望能以身作則。像科斯科(美國連鎖企業(yè))以創(chuàng)造利潤為目標(biāo)的企業(yè),都把提高員工工資看作是提高生產(chǎn)效率和降低員工離職率的方式。我們也應(yīng)該采取這種辦法。在接下來的幾周,我將簽發(fā)一項(xiàng)總統(tǒng)令,要求聯(lián)邦承包商付給那些為聯(lián)邦工作的雇員們的最低工資為10.10美元每小時(shí)——因?yàn)槿绻阍跒槲覀兊能婈?duì)做飯或者是洗碗,你不該為維持生計(jì)發(fā)愁。

Of course, to reach millions more, Congress needs to get on board.Today, the federal minimum wage is worth about 20 percent less than it was when Ronald Reagan first stood here.Tom Harkin and George Miller have a bill to fix that by lifting the minimum wage to $10.10.This will help families.It will give businesses customers with more money to spend.It doesn't involve any new bureaucratic program.So join the rest of the country.Say yes.Give America a raise.當(dāng)然,要想達(dá)到幾百萬甚至更多公司提高最低工資,還得國會(huì)同意。現(xiàn)在的聯(lián)邦最低工資比羅納德?里根第一次站在這里時(shí)少20%。在最低工資提高到10.10美元后,湯姆·哈爾金和喬治·米勒將會(huì)有一筆賬要算。這項(xiàng)總統(tǒng)令可以幫助很多家庭,讓企業(yè)的客戶們有更多的錢消費(fèi)。而且它沒有卷入任何具有官僚主義的政治項(xiàng)目里。所以希望國家的其它地方加入到這個(gè)計(jì)劃進(jìn)來,與美國一起進(jìn)步。

There are other steps we can take to help families make ends meet, and few are more effective at reducing inequality and helping families pull themselves up through hard work than the earned income tax credit.Right now, it helps about half of all parents at some point.But I agree with Republicans like Sen.Rubio that it doesn't do enough for single workers who don't have kids.So let's work together to strengthen the credit, reward work, and help more Americans get ahead.我們也可以采取其他措施實(shí)現(xiàn)各個(gè)家庭收支相抵。在減少不平等現(xiàn)象、幫助家庭改善現(xiàn)狀方面,減免所得稅額似乎更能達(dá)到該目的?,F(xiàn)在它已在一定程度上幫助了大約半數(shù)的家庭。不過,我也同意共和黨參議員魯比奧先生的看法,這對尚無孩子的單身工人來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。那就讓我們一同協(xié)作,加強(qiáng)稅收減免,獎(jiǎng)勵(lì)工作,讓更多美國人實(shí)現(xiàn)富裕。

Let's do more to help Americans save for retirement.Today, most workers don't have a pension.A Social Security check often isn't enough on its own.And while the stock market has doubled over the last five years, that doesn't help folks who don't have 401ks.That's why, tomorrow, I will direct the Treasury to create a new way for working Americans to start their own retirement savings: MyRA.It's a new savings bond that encourages folks to build a nest egg.MyRA guarantees a decent return with no risk of losing what you put in.And if this Congress wants to help, work with me to fix an upside-down tax code that gives big tax breaks to help the wealthy save, but does little to nothing for middle-class Americans.Offer every American access to an automatic IRA on the job, so they can save at work just like everyone in this chamber can.And since the most important investment many families make is their home, send me legislation that protects taxpayers from footing the bill for a housing crisis ever again, and keeps the dream of homeownership alive for future generations of Americans.第頁讓我們一起幫助民眾為退休儲蓄。如今大多數(shù)員工都沒有退休金。單靠一張社會(huì)保險(xiǎn)金的支票是不夠的。雖然過去五年里股票市場翻了一番,但這并沒能幫到那些未加入401k退休計(jì)劃的人。因此明天我會(huì)指示財(cái)政部創(chuàng)造一種新方式,確保工作人群可以開始為退休儲蓄,它就是“我的退休賬戶(MyRA)”——一種鼓勵(lì)人們創(chuàng)建新賬戶的新型儲蓄債券,可確保人們存錢后無任何賠錢的風(fēng)險(xiǎn),未來也會(huì)有一筆可觀的收入。如果這一屆國會(huì)想出一份力,那就和我一起修復(fù)原先那個(gè)糟糕的免稅代碼——它提供的稅務(wù)減免有助于富人儲蓄,對中產(chǎn)階級的民眾卻無多大幫助。讓每個(gè)工作的美國人都能自動(dòng)擁有“個(gè)人退休金賬戶(IRA)”,這樣他們就可以跟在場的各位一樣為退休儲蓄。由于很多家庭進(jìn)行的最重要的投資就是他們的家,因此我們要通過立法,確保納稅人不再為住房危機(jī)埋單,讓美國未來的世世代代保持著擁有住房的夢想。

One last point on financial security.For decades, few things exposed hard-working families to economic hardship more than a broken health care system.And in case you haven't heard, we're in the process of fixing that.關(guān)于財(cái)政保障我再提最后一點(diǎn)。數(shù)十年來,沒有什么會(huì)比一個(gè)失敗的醫(yī)保體制更能讓勤勞努力的家庭陷入經(jīng)濟(jì)困難的境地。如果你們還不清楚情況的話,那么我告訴你們,我們正在修復(fù)這個(gè)體制。

A pre-existing condition used to mean that someone like Amanda Shelley, a physician assistant and single mom from Arizona, couldn't get health insurance.But on January 1st, she got covered.On January 3rd, she felt a sharp pain.On January 6th, she had emergency surgery.Just one week earlier, Amanda said, that surgery would've meant bankruptcy.“已有疾病情況”指的就是像阿曼達(dá)·謝莉(Amanda Shelley)這一類人,她是亞利桑那州的一名醫(yī)師助理,也是一位單親媽媽,原先沒有健康保險(xiǎn)。但是1月1日,她有了醫(yī)保。1月3日,她感覺到一陣疼痛。1月6日,她接受了緊急手術(shù)。一周前,她說如果沒有保險(xiǎn),那次手術(shù)就會(huì)意味著破產(chǎn)。

That's what health insurance reform is all abouttell America what you'd do differently.Let's see if the numbers add up.But let's not have another forty-something votes to repeal a law that's already helping millions of Americans like Amanda.The first 40 were plenty.We got it.We all owe it to the American people to say what we're for, not just what we're against.第頁如今,我并不期待我的共和黨朋友們能信服這部法案的益處。但我知道美國民眾對為此再產(chǎn)生分歧也不感興趣。因此,我又要說,如果你有確定的計(jì)劃可以削減成本,那就覆蓋更多的民眾,增加更多的選擇,告訴美國人民你做的有什么不同。讓我們拭目以待,看看數(shù)字是否會(huì)增長。但讓我們不要再為廢除這項(xiàng)已經(jīng)幫助了數(shù)百萬美國民眾的法案舉行更多次投票了,之前的40多次已經(jīng)足夠了。我們已經(jīng)明了。我們應(yīng)該為美國民眾說出支持什么,而不僅僅是反對什么。

And if you want to know the real impact this law is having, just talk to Gov.Steve Beshear of Kentucky, who's here tonight.Kentucky's not the most liberal part of the country, but he's like a man possessed when it comes to covering his commonwealth's families.“They are our friends and neighbors,” he said.“They are people we shop and go to church with.farmers out on the tractors.grocery clerks.they are people who go to work every morning praying they don't get sick.No one deserves to live that way.” 如果你想了解這部法案的真實(shí)影響,就和肯塔基州州長史蒂夫·貝希爾聊聊吧,他今晚也在現(xiàn)場??纤菰诿绹悴簧献铋_明,但在推行醫(yī)改法案上,他做得非常出色。他說:“民眾是我們的朋友,我們的鄰居,與我們一起搭伴購物和去教堂,有駕駛拖拉機(jī)的農(nóng)場主,也有雜貨店的職員。他們每天早晨上班時(shí)祈禱自己不要生病。沒人應(yīng)該過那樣的生活?!?/p>

Steve's right.That's why, tonight, I ask every American who knows someone without health insurance to help them get covered by March 31st.Moms, get on your kids to sign up.Kids, call your mom and walk her through the application.It will give her some peace of mindthe recognition that through hard work and responsibility, we can pursue our individual dreams, but still come together as one American family to make sure the next generation can pursue its dreams as well.正是這種精神鼓勵(lì)美國前進(jìn)。正是這種公民精神,通過辛苦工作和承擔(dān)責(zé)任而來的精神,使得我們每個(gè)人可以追求自己的夢想。但我們?nèi)砸獔F(tuán)結(jié)為統(tǒng)一的美國大家庭,這樣才能確保我們的下一代也可以追求他們的夢想。Citizenship means standing up for everyone's right to vote.Last year, part of the Voting Rights Act was weakened.But conservative Republicans and liberal Democrats are working together to strengthen it;and the bipartisan commission I appointed last year has offered reforms so that no one has to wait more than a half hour to vote.Let's support these efforts.It should be the power of our vote, not the size of our bank account, that drives our democracy.公民權(quán)意味著支持每個(gè)人的選舉權(quán)。在去年,《選舉權(quán)法》部分遭到弱化。但保守的共和黨和自由的民主黨正一起努力加強(qiáng)其實(shí)施,并且去年我任命的兩黨委員會(huì)提出了改革舉措,因此沒人需要再為投票等上半個(gè)小時(shí)了。讓我們支持這些努力。我們投票的力量,而非我們的銀行賬戶,使得我們走向民主。

Citizenship means standing up for the lives that gun violence steals from us each day.I have seen the courage of parents, students, pastors and police officers all over this country who say “we are not afraid,” and I intend to keep trying, with or without Congress, to help stop more tragedies from visiting innocent Americans in our movie theaters, shopping malls, or schools like Sandy Hook.公民權(quán)意味著為每天喪身槍擊案的生命大聲疾呼。我見證了全美各地父母、學(xué)生、牧師和警察的努力,他們說“我們不害怕”;我也要一直努力,不管是否通過國會(huì),防止我們的電影院、超市、或者桑迪胡克小學(xué)那樣的學(xué)校發(fā)生更多的槍擊案悲劇,防止無辜的美國民眾命喪槍口。

第頁Citizenship demands a sense of common cause;participation in the hard work of self-government;an obligation to serve to our communities.And I know this chamber agrees that few Americans give more to their country than our diplomats and the men and women of the United States Armed Forces.公民權(quán)需要大家感到在為共同的事業(yè)而付出努力,參與到自治政府的工作中,并且承擔(dān)服務(wù)社區(qū)的義務(wù)。美國的外交官和軍隊(duì)為美國做出了巨大的貢獻(xiàn)。

Tonight, because of the extraordinary troops and civilians who risk and lay down their lives to keep us free, the United States is more secure.When I took office, nearly 180,000 Americans were serving in Iraq and Afghanistan.Today, all our troops are out of Iraq.More than 60,000 of our troops have already come home from Afghanistan.With Afghan forces now in the lead for their own security, our troops have moved to a support role.Together with our allies, we will complete our mission there by the end of this year, and America's longest war will finally be over.今晚,因?yàn)榻艹龅能娙撕鸵恍┟癖娒爸kU(xiǎn)保護(hù)我們,美國才更加安全。在我就職時(shí),有近18萬美國人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美軍已經(jīng)完全撤離伊拉克,并已從阿富汗撤軍超過6萬人?,F(xiàn)在阿富汗的安全已由阿富汗軍隊(duì)負(fù)責(zé),美軍僅提供一些支持。我們將在年底與盟國一起結(jié)束在阿富汗的作戰(zhàn)任務(wù),美國在國外的長期作戰(zhàn)終于要結(jié)束了。

After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future.If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida.For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.2014年后,我們將支持一個(gè)統(tǒng)一的阿富汗承擔(dān)起自己未來的責(zé)任。如果阿富汗政府簽署于我們談判的安全協(xié)議,美國將與北約盟國在阿富汗保持小規(guī)模的部隊(duì),執(zhí)行兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和協(xié)助阿富汗部隊(duì),執(zhí)行反恐行動(dòng)追擊基地組織殘余勢力。我們與阿富汗的關(guān)系會(huì)變,但有一樣不會(huì)變:那就是我們不讓恐怖分子襲擊我們國家的決心。The fact is, that danger remains.While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world.In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks.In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks.Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks.And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.www.tmdps.cn 事實(shí)上,威脅依舊存在。盡管我們將基地組織核心領(lǐng)導(dǎo)層趕上了失敗之路,威脅已經(jīng)變化。基地組織分支與其他極端分子在世界不同地區(qū)扎根。在也門、索馬里、伊拉克和馬里,我們不得不與伙伴國家合作,打擊這些網(wǎng)絡(luò)。在敘利亞,我們將支持抵制恐怖網(wǎng)絡(luò)的反對派。在國內(nèi),我們將加強(qiáng)我們的防御,迎戰(zhàn)網(wǎng)絡(luò)攻擊等新威脅。我們將改革我們的國防預(yù)算,我們必須相信我們男女軍人,投資于他們未來行動(dòng)成功所需的能力。

We have to remain vigilant.But I strongly believe our leadership and our security cannot depend on our military alone.As commander-in-chief, I have used force when needed to protect the American people, and I will never hesitate to do so as long as I hold this office.But I will not send our troops into harm's way unless it's truly necessary;nor will I allow our sons and daughters to be mired in open-ended conflicts.We must fight the battles that need to be fought, not those that terrorists prefer from usthrough more targeted efforts and by building the capacity of our foreign partnersfor we will not be safer if people abroad believe we strike within their countries without regard for the consequence.That's why, working with this Congress, I will reform our surveillance programsbecause we counter terrorism not just through intelligence and military action, but by remaining true to our constitutional ideals, and setting an example for the rest of the world.因此,盡管我們通過更定向的努力,通過提高盟國的能力,積極追擊恐怖網(wǎng)絡(luò),美國必須遠(yuǎn)離長期戰(zhàn)爭。這就是我為何限制使用無人機(jī),因?yàn)槿绻麌獾娜苏J(rèn)為我們不顧后果地轟炸他們的國家,我們難以更安全。這就是為何,通過與國會(huì)合作,我將改革我們的監(jiān)控項(xiàng)目,因?yàn)槲覀兦閳?bào)機(jī)構(gòu)重要的工作有賴于國內(nèi)外公眾的信任,普通人的隱私不得侵犯。隨著阿富汗戰(zhàn)爭結(jié)束,需要國會(huì)取消轉(zhuǎn)移囚犯和關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄的其他限制,因?yàn)槲覀儾粌H僅通過情報(bào)和軍事行動(dòng)反恐,還依靠忠于我們的憲法理念,為世界樹立典范。

You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our powera future free of dictatorship, terror and fear.As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there;to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israeland rolled parts of that program backto forge greater cooperation, to expand new markets, to free people from fear and want.And no one is better positioned to take advantage of those opportunities than America.最后,讓我們記住,我們的領(lǐng)導(dǎo)力不僅僅是由防御威脅的成績決定,更重要的是,通過良機(jī)為促進(jìn)世界各國的理解而進(jìn)行推進(jìn)——打造更廣的合作關(guān)系,拓展新市場,使人民免于恐懼,心生希望。而這一切沒有誰能比美國更適合,能好好的應(yīng)用這些良機(jī)。

Our alliance with Europe remains the strongest the world has ever known.From Tunisia to Burma, we're supporting those who are willing to do the hard work of building democracy.In Ukraine, we stand for the principle that all people have the right to express themselves freely and peacefully, and have a say in their country's future.Across Africa, we're bringing together businesses and governments to double access to electricity and help end extreme poverty.In the Americas, we are building new ties of commerce, but we're also expanding cultural and educational exchanges among young people.And we will continue to focus on the Asia-Pacific, where we support our allies, shape a future of greater security and prosperity, and extend a hand to those devastated by disasterwhen Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadiumbut because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.美國同胞們,世界上沒有別的國家能做到我們所做的。在每個(gè)問題上,世界都會(huì)征求我們的意見,不僅僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)?;蛭覀兊能娛聦?shí)力——而是因?yàn)槲覀兯鶊?jiān)持的理念,和我們幫助他們進(jìn)步所承擔(dān)的責(zé)任。

No one knows this better than those who serve in uniform.As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life.We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health carethat they need.We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home.And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.沒有人比軍人更了解這點(diǎn)了。隨著這次的戰(zhàn)爭接近尾聲,新一代的英雄們將重返平民生活。我們會(huì)繼續(xù)削減沉滯,以使我們的老兵能享受他們爭取到的福祉,我們受傷的戰(zhàn)士能得到所需的康復(fù)治療——包括精神康復(fù)治療。我們將繼續(xù)工作,來幫助我們的老兵轉(zhuǎn)換技能,在新崗位上再建偉績。我們所有人將繼續(xù)聯(lián)合起來,愛戴并支持我們非同凡響的軍人家屬。

Let me tell you about one of those families I've come to know.我來說一個(gè)我所知道的軍人家庭。

I first met Cory Remsburg, a proud Army Ranger, at Omaha Beach on the 65th anniversary of D-Day.Along with some of his fellow Rangers, he walked me through the programand he's working toward the day when he can serve his country again.目前,克里的一只眼仍是瞎的。他身體的左半部分仍處于癱瘓狀態(tài)。但慢慢地,穩(wěn)定地,在像他的爸爸克雷格和他周邊社區(qū)的照料者的幫助下,科里越來越健康了。日復(fù)一日,他又學(xué)會(huì)了說話,又一次站起來并走路了—— 而且他一直在為能再次為他的國家效力而努力著。

“My recovery has not been easy,” he says.“Nothing in life that's worth anything is easy.” “我的康復(fù)很艱難,”他說?!吧钪兄档酶冻龅氖虑闆]有什么是容易的?!?/p>

Cory is here tonight.And like the Army he loves, like the America he serves, Sgt.1st Class Cory Remsburg never gives up, and he does not quit.克里今晚就在現(xiàn)場。就像他熱愛的軍隊(duì),就像他為之服務(wù)的美國,一級中士克里從不放棄,從不退縮。

My fellow Americans, men and women like Cory remind us that America has never come easy.Our freedom, our democracy, has never been easy.Sometimes we stumble;we make mistakes;we get frustrated or discouraged.But for more than two hundred years, we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progressa rising America where honest work is plentiful and communities are strong;where prosperity is widely shared and opportunity for all lets us go as far as our dreams and toil will take usI know it's within our reach.同胞們,像克里這樣的男人和女人提醒我們美國的今日來之不易。我們的自由、民主來之不易。我們有時(shí)會(huì)步履蹣跚;我們有時(shí)會(huì)犯錯(cuò);我們有時(shí)會(huì)感到沮喪或氣餒。但超過兩百年來,我們將這些阻礙棄之一邊,匯集我們集體的力量推動(dòng)著進(jìn)步之輪——去創(chuàng)造、構(gòu)建和拓展個(gè)人獲得成就的可能性;去幫助別國的民眾擺脫暴政和恐懼;去促進(jìn)法制下的正義、公平和平等,讓我們的開國者設(shè)為憲法的文字真正施惠給每一位公民。我們想為我們的孩子們留下這樣的美國——一個(gè)不斷進(jìn)步的美國,在這里誠實(shí)勞動(dòng)是主流,社區(qū)強(qiáng)大;在這里人們共享繁榮,人人機(jī)會(huì)均等;讓我們追尋自己的夢想,讓艱苦奮斗帶我們前行——沒有什么是容易的。但是,只要我們共同努力,只要我們拿出最好的自己,用我們的雙手在今天辛勤耕耘,但將我們的眼睛投向明天——我知道我們必將成功。Believe it.請你們相信。God bless you, and God bless the United States of America.愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

2013奧巴馬國情咨文演講稿中英文全文

THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會(huì)議員們,美國人民:

Fifty-one years ago, John F.Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.”(Applause.)“It is my task,” he said, “to report the State of the Union--to improve it is the task of us all.”

51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布“憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對手,”(掌聲)他說,“發(fā)表國情咨文是我的任務(wù),但是完善國情卻是我們所有人的任務(wù)?!?/p>

第頁Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report.After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.(Applause.)After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20.(Applause.)Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報(bào)。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復(fù)蘇,我們的股票市場正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)

So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger.(Applause.)所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)

But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded.Our economy is adding jobs--but too many people still can’t find full-time employment.Corporate profits have skyrocketed to all-time highs--but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒有得到回報(bào)。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度——但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。

It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth--a rising, thriving middle class.(Applause.)我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動(dòng)機(jī)——造就一個(gè)升起的、興旺的中產(chǎn)階級。(掌聲)

It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country--the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會(huì)領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。

It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few;that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.(Applause.)我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵(lì)自由企業(yè)、獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的主創(chuàng)性,并且給這個(gè)國家的每一個(gè)孩子都提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。(掌聲)

The American people don’t expect government to solve every problem.They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue.But they do expect us to put the nation’s interests before party.(Applause.)They do expect us to forge reasonable compromise where we can.For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving thisunion remains the task of us all.美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個(gè)議事廳里的我們在所有的事務(wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎?/p>

第頁只有當(dāng)我們一起做這些事的時(shí)候,美國才會(huì)前進(jìn)。改善這個(gè)國家的責(zé)任是我們所共有的。

Our work must begin by making some basic decisions about our budget--decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開始——這些決定將對我們復(fù)蘇的勢頭有巨大影響。

Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion--mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.過去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬億美元的赤字——大部分是通過削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對最富有的1%的美國人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財(cái)政的削減赤字4萬億美元任務(wù)的一半還要多。

Now we need to finish the job.And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項(xiàng)任務(wù)。問題是,怎樣完成?

In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year.These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research.They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.2011年,國會(huì)通過了一個(gè)議案。議案稱如果兩黨不能對削減赤字達(dá)成一致,那么價(jià)值約1萬億美元的預(yù)算削減將會(huì)自動(dòng)生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會(huì)使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險(xiǎn)。這也將會(huì)使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問題惡化。這將會(huì)毫無疑問地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會(huì)讓我們付出成百上千個(gè)就業(yè)崗位的代價(jià)。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說過,在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個(gè)確實(shí)無誤的壞主意。

Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits.That idea is even worse.(Applause.)現(xiàn)在,國會(huì)中的某些人已經(jīng)開始提議防止通過更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會(huì)保險(xiǎn)津貼的經(jīng)費(fèi)以削減國防經(jīng)費(fèi)。(掌聲)

Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population.And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms--otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.是的,目前推動(dòng)我們長期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費(fèi)用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項(xiàng)目將會(huì)比我們對孩子們的投入更龐大,而且會(huì)使得未來幾代人的退休保障更加危險(xiǎn)。

But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful.(Applause.)We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already

第頁struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters.Most Americans--Democrats, Republicans, and independents--understand that we can’t just cut our way to prosperity.They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share.And that’s the approach I offer tonight.但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時(shí),不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會(huì)通過向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡單地提升醫(yī)療保險(xiǎn)經(jīng)費(fèi)或者大學(xué)學(xué)費(fèi)抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級。大多數(shù)美國人——民主黨員們、共和黨員們、獨(dú)立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長,需要的是一個(gè)可以削減支出和稅收的每一個(gè)人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.(Applause.)關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個(gè)10年開始時(shí),實(shí)現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲備。這一改革方案是由國會(huì)內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會(huì)草擬提交的。(掌聲)

Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.(Applause.)And the reforms I’m proposing go even further.We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors.(Applause.)We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital;they should be based on the quality of care that our seniors receive.(Applause.)And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement.Our government shouldn’t make promises we cannot keep--but we must keep the promises we’ve already made.(Applause.)平價(jià)醫(yī)療法案已經(jīng)開始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長。(掌聲)我提議的改革將會(huì)走得更遠(yuǎn)。我們將會(huì)削減納稅人對于處方類藥品公司的津貼,同時(shí)向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會(huì)通過改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們在醫(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽取來自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected.After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth?(Applause.)為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會(huì)保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長速度嗎?(掌聲)Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.(Applause.)We can get this done.The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring--a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries;a tax code that lowers incentives to move jobs overseas,21

第頁and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America.That’s what tax reform can deliver.That’s what we can do together.(Applause.)現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時(shí)機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個(gè)。美國人民理應(yīng)得到一個(gè)可以幫助小企業(yè)花更少的時(shí)間填寫復(fù)雜表格以及更多時(shí)間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個(gè)確保擁有高效會(huì)計(jì)師的億萬富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個(gè)降低把崗位挪到海外、降低美國本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy.The politics will be hard for both sides.None of us will get 100 percent of what we want.But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans.So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.(Applause.)The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next.(Applause.)We can’t do it.我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會(huì)那么容易。對于兩黨來說,都將會(huì)很困難。我們沒有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會(huì)付出代價(jià),百萬奮斗中的美國人將會(huì)更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過一個(gè)可以取代不計(jì)后果的削減預(yù)算,對未來進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個(gè)讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國家不能繼續(xù)通過把一個(gè)制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個(gè)制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。

Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America.(Applause.)The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.(Applause.)讓我們在此時(shí)此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開,按時(shí)付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅(jiān)合眾國的信仰和信譽(yù)。(掌聲)美國人民在相當(dāng)長的時(shí)間里工作太努力了,從一個(gè)危機(jī)中重建起來,發(fā)現(xiàn)被選上來的新官員造成了另一個(gè)危機(jī)。(掌聲)

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda.But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan.(Applause.)A growing economy that creates good, middle-class jobs--that must be the North Star that guides our efforts.(Applause.)Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living? 現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來計(jì)劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個(gè)可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級的就業(yè)崗位增長的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個(gè)國家應(yīng)該對自己提出三個(gè)問題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€(gè)海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs.And I thank the last Congress for passing some of that agenda.I urge this Congress to pass the rest.(Applause.)But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago.Let me repeat--nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime.It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.(Applause.)That’s what we should be looking for.22

第頁一年半之前,我簽署了美國就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會(huì)創(chuàng)造100萬個(gè)新崗位。我感謝上一屆國會(huì)通過了其中的一些方案。我希望這一屆國會(huì)通過剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會(huì)增加我們的預(yù)算一毛錢。我們不需要大政府,而需要一個(gè)能夠明辨主次之分的對廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.And this year, Apple will start making Macs in America again.(Applause.)我們首要的任務(wù)是要讓美國成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢下,我們在過去3年創(chuàng)造了50萬個(gè)就業(yè)崗位。開拓重工公司開始把崗位從日本帶回。福特汽車公司開始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋果公司也將重新在美國生產(chǎn)蘋果電腦。(掌聲)

There are things we can do, right now, to accelerate this trend.Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio.A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything.There’s no reason this can’t happen in other towns.現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個(gè)制造業(yè)革新中心。一個(gè)曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個(gè)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個(gè)在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。

So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs.And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America.We can get that done.(Applause.)所以今晚,我宣布三個(gè)新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國會(huì)提議,幫助創(chuàng)建包括15個(gè)這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)

Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas.Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy--every dollar.Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s.They’re developing drugs to regenerate damaged organs;devising new material to make batteries 10 times more powerful.Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation.Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race.We need to make those investments.(Applause.)現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個(gè)我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來了140美元的收 入——每一個(gè)美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時(shí)候?,F(xiàn)在是在一個(gè)讓研發(fā)達(dá)到一個(gè)自從太空競賽以來從未見過之高度的時(shí)候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)

Today, no area holds more promise than our investments in American energy.After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future.We produce more oil at home than we have

第頁in 15 years.(Applause.)We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar--with tens of thousands of good American jobs to show for it.We produce more natural gas than ever before--and nearly everyone’s energy bill is lower because of it.And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產(chǎn)了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風(fēng)力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產(chǎn)出來的新能源——?jiǎng)?chuàng)造了數(shù)以萬計(jì) 的優(yōu)質(zhì)美國就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時(shí)候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險(xiǎn)的碳排放量依然減少。

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change.(Applause.)Now, it’s true that no single event makes a trend.But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15.Heat waves, droughts, wildfires, floods--all are now more frequent and more intense.We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence.Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science--and act before it’s too late.(Applause.)但是對于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒有一個(gè)孤立的事件可以成為一個(gè) 潮流。但事實(shí)上,12個(gè)最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時(shí)發(fā)生不過是個(gè)怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對公平——并且現(xiàn)在就開始行動(dòng),為時(shí)未晚。(掌聲)Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth.I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago.But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will.(Applause.)I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個(gè)問題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢的增長勢頭。我期望這屆國會(huì)可以協(xié)商一致,達(dá)成一個(gè)兩黨都同意的、以市場為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會(huì)不及時(shí)行動(dòng)以保護(hù)子孫后代,我也將會(huì)采取行動(dòng)。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it.And we’ve begun to change that.Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America.So let’s generate even more.Solar energy gets cheaper by the year--let’s drive down costs even further.As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.4年前,其他國家控制了清潔能源市場以及由此帶來的就業(yè)崗位?,F(xiàn)在我們正開始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國帶來了近一半的所有新能源儲 備。因此我們就來造就更多的這種能源。太陽能開始變得更便宜——我們來把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國這樣的國家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。

Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence.We need to encourage that.And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits.(Applause.)That’s got to be part of an all-of-the-above plan.But I also

第頁want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.同時(shí),天然氣的迅速發(fā)展開始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨(dú)立。我們需要鼓勵(lì)這么做。這就是為什么我的這屆政府會(huì)繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國會(huì)一道,鼓勵(lì)那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。

In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together.So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we.Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個(gè)能源安全基金會(huì),用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車和卡車以后不再用石油。如果一個(gè)無黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價(jià)的持續(xù)痛苦中解放出來。

I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years.(Applause.)We’ll work with the states to do it.Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.我也給美國設(shè)定了一個(gè)新目標(biāo)。讓我們削減在過去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會(huì)跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會(huì)得到聯(lián)邦政府的支持。

America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair.Ask any CEO where they’d rather locate and hire--a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet;high-tech schools, self-healing power grids.The CEO of Siemens America--a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina--said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs.And that’s the attitude of a lot of companies all around the world.And I know you want these job-creating projects in your district.I’ve seen all those ribbon-cuttings.(Laughter.)美國的能源領(lǐng)域不過是我國繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問,他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個(gè)公 路和橋梁日益惡化的國家,還是選擇一個(gè)具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國家。美國西門子公司——一個(gè)給北卡羅來納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說,如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會(huì)創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)

So tonight, I propose a “Fix-It-First” program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.(Applause.)And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children.(Applause.)Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away.We can get this done.25

第頁所以今天晚上,我提議一個(gè)“先修補(bǔ)”的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬個(gè)已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個(gè)“重建美國伙伴”,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒有哪個(gè)地方比在美國做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開始。我們可以完成。

And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector.The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007.Home prices are rising at the fastest pace in six years.Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.我們重建計(jì)劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時(shí)是,我們的房地產(chǎn)市場正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房價(jià)格正在飆升,這在過去6年中速度是最快的。購房者上升了50%,房屋建筑又開始有拓展的跡象。

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected.Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no.That’s holding our entire economy back.We need to fix it.但即使是抵押率接近50年來的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買一套房子還是會(huì)被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢的家庭被告知不可以。這讓我們整個(gè)經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。

Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates.Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill.(Applause.)Why would we be against that?(Applause.)Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home.What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.就在現(xiàn)在,在國會(huì)有個(gè)議案將會(huì)提供給美國每一個(gè)負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個(gè)機(jī)會(huì),通過再次籌錢,給每個(gè)家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過,那么為什么現(xiàn)在我們在等待呢?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿?huì)反對呢?(掌聲)為什么那會(huì)是一個(gè)黨派的問題,以幫助民眾再次籌錢?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購買他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長。

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing--all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs.But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs.(Applause.)這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會(huì)有用。(掌聲)。

And that has to start at the earliest possible age.Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road.But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program.Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool.And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America.(Applause.)That’s something we should be able to do.這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個(gè)孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對那些最需要幫助的窮孩子來說,這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美國的每一個(gè)孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。

第頁

Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on--by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime.In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own.We know this works.So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind.Let’s give our kids that chance.(Applause.)我們在高質(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會(huì)用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報(bào)告稱學(xué)生長大后會(huì)更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時(shí)候,沒有一個(gè)孩子不開始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job.Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges.So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school.They’ve been trained for the jobs that are there.Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國這樣的國家開始在和高中生等同的我們的一個(gè)高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國孩子們,他們在高中畢業(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人?,F(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的“通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)?!币粯樱谝粋€(gè)紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的專科畢業(yè)證書。

We need to give every American student opportunities like this.(Applause.)我們需要給每一個(gè)美國學(xué)生提供這樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

And four years ago, we started Race to the Top--a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year.Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math--the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.四年前,我們開始了通往巔峰之競賽——一種讓每個(gè)州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標(biāo)準(zhǔn)的競賽,這大約花費(fèi)我們每年用于教育領(lǐng)域投入的1%。今 晚,我宣布一個(gè)新的挑戰(zhàn),用以重新設(shè)計(jì)美國的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿足高科技經(jīng)濟(jì)需求的機(jī)會(huì)。我們將獎(jiǎng)勵(lì)和新大學(xué)及新雇主建立伙伴關(guān)系的 高中——這些技能是當(dāng)今和未來的雇主正在尋找的。

Now, even with better high schools, most young people will need some higher education.It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class.But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡單的事實(shí),如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產(chǎn)階級的幾率就越大。但是當(dāng)今我們看到,飆升的學(xué)費(fèi)讓太多的年輕人上不起大學(xué),或者讓他們欠有

第頁不可持續(xù)的債務(wù)。

Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years.But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education.Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do.(Applause.)通過稅款減免、補(bǔ)助及更好的貸款,我們在過去幾年已經(jīng)讓大學(xué)變得讓數(shù)百萬的學(xué)生和家庭能夠承擔(dān)得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來越高的高等教育的經(jīng)費(fèi)。大學(xué)必須想辦法控制自己的經(jīng)費(fèi),而這也是我們的職責(zé)以確保他們這樣做。(掌聲)

So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.(Applause.)And tomorrow, my administration will release a new “College Scorecard” that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria--where you can get the most bang for your educational buck.因此今晚,我向國會(huì)提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學(xué)的可支付學(xué)費(fèi)以及它們各自的價(jià)值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會(huì)發(fā)布一個(gè)新的“大學(xué)記分卡”,這樣家長和學(xué)生就能拿它用簡單的標(biāo)準(zhǔn)來比較學(xué)校了。而這簡單標(biāo)準(zhǔn)是——在哪個(gè)學(xué)校你用學(xué)費(fèi)可以得到最多的快樂。

Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require.But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work--everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.現(xiàn)在,為了擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層,我們的公民必須接受教育和當(dāng)今從事工作所必備的技能培訓(xùn)。同時(shí)我們也要確保,在美國的每一個(gè)人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機(jī)會(huì)。

Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants.(Applause.)And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities--they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform.(Applause.)Now is the time to do it.Now is the time to get it done.Now is the time to get it done.(Applause.)當(dāng)我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟(jì)才能更加強(qiáng)大,外來移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,他們都認(rèn)為是進(jìn)行移民制度全面改革的時(shí)候了。(掌聲)是時(shí)候做這件事了。是時(shí)候去完成這件事了。是時(shí)候去完成了。(掌聲)

Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made--putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.真正的改革意味著需要更強(qiáng)有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)政府早已在做的工作——史無前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來最低。

Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship--a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally.(Applause.)真正的改革意味著需要建立一個(gè)負(fù)責(zé)人的公民權(quán)獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語言學(xué)習(xí)情況,還要先來后到、依序依法等候。(掌聲)

And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the

第頁highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.(Applause.)真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請等候的時(shí)間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來經(jīng)濟(jì)增長的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術(shù)人員。(掌聲)

In other words, we know what needs to be done.And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts.So let’s get this done.Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.And America will be better for it.(Applause.)Let’s get it done.Let’s get it done.換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國會(huì)參眾兩院的有關(guān)團(tuán)體正在勉力草擬一個(gè)法案,我對他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個(gè)月以后請把移民制度全面改革的草案交給我,我會(huì)立即予以簽署。美國將會(huì)因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。

But we can’t stop there.We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago.And I now urge the House to do the same.(Applause.)Goodjob, Joe.And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.(Applause.)不過我們也不能就此止步。我們清楚,只有當(dāng)我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。今天,參議院通過了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對婦女施暴法案,我希望眾議院接下來也會(huì)予以批準(zhǔn)。(掌聲)干得好,喬。我還要請求國會(huì)宣布,女性應(yīng)該得到與之付出相配的回報(bào),并在今年內(nèi)最終通過工資公平法案。(掌聲)

We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages.But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year.Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line.That’s wrong.That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.我們知道,只有當(dāng)我們辛勤的工作獲得體面的報(bào)酬時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。但現(xiàn)在的情況是,一個(gè)全職工人每年最低工資僅為1.45萬美元。即使把免稅算上,一個(gè)擁有兩個(gè)孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對勁的。這就是為什么上次國會(huì)提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)后,有19個(gè)州又在此基礎(chǔ)上額外提高了標(biāo)準(zhǔn)。

Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour.(Applause.)We should be able to get that done.(Applause.)今晚,讓我們在這個(gè)世上最富有的國家里宣告,沒有一個(gè)全職工作者會(huì)被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標(biāo)準(zhǔn)提高至每小時(shí)9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)

This single step would raise the incomes of millions of working families.It could mean the difference between groceries or the food bank;rent or eviction;scraping by or finally getting ahead.For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets.And a whole lot of folks out there would probably need less help from government.In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year--let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.(Applause.)

第頁這一步驟將提高幾百萬個(gè)工作家庭的收入。這可能意味著,原來靠救濟(jì)券領(lǐng)取食品的人能夠自己購買生活用品,原來被逐出房子的人能夠租住下去,原來被生活拋棄的講出人頭地。對于全國的企業(yè)來說,這意味著擁有更多錢包滿滿的消費(fèi)者。而對窮困人群來說,可能更少依賴于政府的救濟(jì)。實(shí)際上,勞動(dòng)者不必要一年又一年地等待最低工資標(biāo)準(zhǔn)的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報(bào)酬上漲。這就是羅姆尼州長和我去年就已達(dá)成的共識,讓我們將最低工資標(biāo)準(zhǔn)與生活成本掛鉤,這樣一來,你的最低標(biāo)準(zhǔn)總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)

Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead.Factory towns decimated from years of plants packing up.Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job.America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny.And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.今晚,也讓我們承認(rèn),這個(gè)國家確有一些人群他們無論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長期停工衰敗。不可避免的貧困,無論城鄉(xiāng),年輕勞動(dòng)力依舊為掙得第一份工作爭破頭。人們的命運(yùn)不應(yīng)該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國不是這樣一個(gè)地方。這就是為什么我們要搭建新的機(jī)會(huì)的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產(chǎn)階層的行列。

Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore.Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods.And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet.We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.讓我們對那些為長期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。讓我們引導(dǎo)人們重新建設(shè)那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國20個(gè)遭受貧困打擊最嚴(yán)重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人一起,為他們爭取公共安全、教育以及住房方面的資源。

We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest.And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood--because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child;it’s having the courage to raise one.And we want to encourage that.We want to help that.(Applause.)我們將通過減稅鼓勵(lì)企業(yè)用工和投資。我們將通過消除夫妻結(jié)婚的資金門檻來鞏固家庭,并且進(jìn)一步激勵(lì)父親的支撐力——因?yàn)槟腥酥詾槟腥瞬⒉皇撬猩⒆拥哪芰?,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對此有所激勵(lì),有所幫助。(掌聲)

Stronger families.Stronger communities.A stronger America.It is this kind of prosperity--broad, shared, built on a thriving middle class--that has always been the source of our progress at home.It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個(gè)更強(qiáng)有力的美國。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個(gè)勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國內(nèi)進(jìn)步的來源。這也是我們的力量以及對整個(gè)世界的影響力的基礎(chǔ)。

Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us.Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda.(Applause.)今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄?,我們能夠充滿信心地說,美國將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)

Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women.This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead.Tonight, I can announce that over

第頁the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan.This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.(Applause.)我們早已從阿富汗撤回3.3萬名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬美國軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時(shí)阿富汗戰(zhàn)爭將會(huì)結(jié)束。(掌聲)

Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change.We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions--training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.2014年以后,美國關(guān)于幫助重建一個(gè)統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會(huì)繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容將會(huì)改變。我們正在與阿富汗政府商談一個(gè)協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開展反恐行動(dòng),以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。

Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self.(Applause.)It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged--from the Arabian Peninsula to Africa.The threat these groups pose is evolving.But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations.Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali.And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.(Applause.)今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個(gè)從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構(gòu)成的威脅正在增加。但應(yīng)對這些威脅,我們不需要派遣幾萬兒女到海外占領(lǐng)別的國家,而只需要幫助諸如也門、利比亞、索馬里這些國家加強(qiáng)自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國進(jìn)軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會(huì)繼續(xù)采取直接行動(dòng),以對付那些對美國構(gòu)成最嚴(yán)重威脅的恐怖分子。(掌聲)Now, as we do, we must enlist our values in the fight.That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts.Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts.I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way.So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.(Applause.)現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價(jià)值觀。這就是為什么我的政府不懈地構(gòu)建一個(gè)持久的法律與政策框架,來指導(dǎo)我們的反恐斗爭。我們已經(jīng)讓國會(huì)普遍知道這一努力。我認(rèn)為,在我們的民主體制下,沒有人可以武斷地說我們在做的事情一定是正確的。因此在未來幾個(gè)月里,我將繼續(xù)與國會(huì)緊密接觸,以確保不但我們對于恐怖分子的調(diào)查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對于美國人民以及全世界將更為透明。(掌聲)

Of course, our challenges don’t end with al Qaeda.America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons.The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations.Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.31

第頁當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會(huì)止于基地組織。美國將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險(xiǎn)武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識到,他們只有通過履行自己的國際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們在昨晚見到的那種挑釁行為只會(huì)進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國際社會(huì)采取堅(jiān)決措施回應(yīng)此類威脅。

Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.(Applause.)同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識到,達(dá)成核問題外交方案的時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€(gè)國家聯(lián)合起來要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands--because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.同時(shí),我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯(cuò)誤之手。因?yàn)槲覀儗λ说挠绊懥ΓQ于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。

America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks.(Applause.)Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails.We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets.Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.美國還必須對面日益增長的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個(gè)人身份信息并滲入私人郵件,一些外國和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力?;厥走^去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。

And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.(Applause.)這就是為什么今天早些時(shí)候我簽署了一個(gè)旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過強(qiáng)化情報(bào)共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來保護(hù)我們的國家安全、工作崗位以及個(gè)人隱私。(掌聲)

But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.(Applause.)但國會(huì)也應(yīng)該立即行動(dòng),通過立法授予政府更大的權(quán)限來保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)

Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities.To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership.And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union--because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.(Applause.)即使是在保護(hù)自己人民的時(shí)候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險(xiǎn)、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國的出口,支持美國的就業(yè)以及提升不斷增長的亞洲市場的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會(huì)談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國數(shù)百萬個(gè)優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)

第頁

We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all--not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do.In many places, people live on little more than a dollar a day.So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy;by empowering women;by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves;by saving the world’s children from preventable deaths;and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.(Applause.)我們也知道,那些世界上最貧困國家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會(huì);幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)“沒有艾滋病的一代”的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change.I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years;when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, “There is justice and law in the United States.I want our country to be like that.”

你們知道,美國必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時(shí)期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時(shí)看到了這一希望的力量。當(dāng)時(shí)昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國國旗,有個(gè)人說:“美國有正義和法律,我們的國家也要這樣。”

In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa;from Europe to Asia.In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.(Applause.)為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅(jiān)力量。在中東,我們將與那些爭取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)

We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can--and will--insist on respect for the fundamental rights of all people.We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian.And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.(Applause.)我們知道,轉(zhuǎn)型的過程會(huì)帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過程一定像埃及等國那樣,但我們能夠、也一定會(huì)堅(jiān)持對人的基本權(quán)利的尊重。我們將對謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個(gè)敘利亞人權(quán)利的反對派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會(huì)堅(jiān)定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month.And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –-our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces.As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.(Applause.)下月我去中東訪問時(shí),將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)在危險(xiǎn)的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報(bào)人員和美國武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所

第頁有必要的手段來保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)

We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families--gay and straight.(Applause.)We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.盡管減少了浪費(fèi)和戰(zhàn)時(shí)支出,我們還是會(huì)加大能力建設(shè)方面的投入。我們將確?,F(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因?yàn)榕砸呀?jīng)被證明做好了進(jìn)入戰(zhàn)場的準(zhǔn)備。

We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors--(applause)--supporting our military families;giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned.And I want to thank my wife, Michelle, and Dr.Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us.Thank you, honey.Thank you, Jill.(Applause.)我們將信守對退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級的醫(yī)護(hù),包括精神護(hù)理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機(jī)會(huì)。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長期致力于為軍人家庭提供服務(wù),當(dāng)然她們也為我們服務(wù)。謝謝你,親愛的。謝謝你,吉爾。(掌聲)

Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone.We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.That includes one of the mostfundamental right of a democracy: the right to vote.(Applause.)When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.(Applause.)然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊(duì)的職責(zé)。我們必須從我做起,在國內(nèi)保衛(wèi)我們的天賦權(quán)利。其中最重要的基本民主權(quán)利之一是:投票權(quán)。(掌聲)如果任何美國人——無論住在何處或?qū)儆谀膫€(gè)政黨——因?yàn)榈炔黄?個(gè)、6個(gè)或7個(gè)小時(shí)來投票而舍棄了這項(xiàng)權(quán)利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)

So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America.And it definitely needs improvement.I’m asking two long-time experts in the field--who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign--to lead it.We can fix this, and we will.The American people demand it, and so does our democracy.(Applause.)因此,今晚我將宣布一個(gè)無黨派的委員會(huì),來改進(jìn)美國的投票體驗(yàn)。當(dāng)然,這最終需要通過國會(huì)批準(zhǔn)。這個(gè)委員會(huì)將由兩位實(shí)踐領(lǐng)域的資深專家來領(lǐng)導(dǎo),他們分別是我與羅姆尼州長競選期間的最高法律顧問。我們可以解決這個(gè)問題。美國人要求解決這個(gè)問題,我們的民主制度也要去解決這個(gè)問題。(掌聲)

Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children.It has been two months since Newtown.I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence.But this time is different.Overwhelming majorities of Americans--Americans who believe in the Second Amendment--have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun.(Applause.)Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals.Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.34

第頁當(dāng)然,如果我們不齊心協(xié)力保護(hù)我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說的這些就都沒有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過去兩個(gè)月了。我知道這不是美國第一次就緩解涉槍暴力展開辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國人——他們信賴第二修正案——聯(lián)合起來希望改變常識,諸如設(shè)立持槍者背景情況調(diào)查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來自兩黨的參議員聯(lián)合起來草擬新的嚴(yán)格法律,以防止槍支轉(zhuǎn)售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因?yàn)樗麄冊僖彩懿涣司旆幢粚Ψ交鹆褐啤?/p>

Each of these proposals deserves a vote in Congress.(Applause.)Now, if you want to vote no, that’s your choice.But these proposals deserve a vote.Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun--more than a thousand.這些提案,每一個(gè)都都有理由交國會(huì)投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對票,這是你的權(quán)利。但這些提案有理由提交表決。因?yàn)榫驮诩~鎮(zhèn)槍擊事件兩個(gè)月后,又有1000多個(gè)生日慶祝、畢業(yè)典禮、年度紀(jì)念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。

One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton.She was 15 years old.She loved Fig Newtons and lip gloss.She was a majorette.She was so good to her friends they all thought they were her best friend.Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration.And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.其中有一個(gè)失去生命的叫海迪亞·潘德爾頓的小女孩。她才15歲。她喜歡無花果酥和唇膏。她是學(xué)校的樂隊(duì)指揮。她對朋友們很好,他們都把她當(dāng)最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學(xué)們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學(xué)時(shí),她在芝加哥一個(gè)公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過一英里。

Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence.They deserve a vote.They deserve a vote.(Applause.)Gabby Giffords deserves a vote.(Applause.)The families of Newtown deserve a vote.(Applause.)The families of Aurora deserve a vote.(Applause.)The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –-they deserve a simple vote.(Applause.)They deserve a simple vote.海迪亞的父母內(nèi)特和克里歐今晚就在會(huì)場,同時(shí)在場還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國人。他們有理由要求一個(gè)表決。他們有理由要求一個(gè)表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個(gè)簡單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個(gè)簡單的表決。

Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country.In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight.But we were never sent here to be perfect.We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.我們的行動(dòng)不可能防止這個(gè)國家所有無意義的暴力行為。事實(shí)上,沒有哪個(gè)法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來尋求完美的。我們是來尋求力所能及的改變的,來保護(hù)國家、拓展機(jī)會(huì),在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅(jiān)持我們的理想,進(jìn)行絕對必要的自我管理。

We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country.We should follow their example.35

第頁我們是來為美國同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無聞地相互為同胞尋找著解決辦法。我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>

We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez.When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring.Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時(shí),她想到的不是自己的家,而是通過精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個(gè)珍貴的新生兒。

We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor.When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours.And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say.And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her--because Desiline is 102 years old.(Applause.)And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, “I voted.”(Applause.)我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點(diǎn)的時(shí)候,有人告訴她需要等6個(gè)小時(shí),而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)過去,一大群人在支持著她,因?yàn)榈滤沽找呀?jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時(shí),人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)

We should follow the example of a police officer named Brian Murphy.When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety.He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds.And when asked how he did that, Brian said, “That’s just the way we’re made.”

我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個(gè)錫克教神廟開槍時(shí),布萊恩第一個(gè)趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問他是如何做到的,布萊恩說:“我們就是干這些事的?!?/p>

That’s just the way we’re made.We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us.But as Americans, we all share the same proud title--we are citizens.It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status.It describes the way we’re made.It describes what we believe.It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others;and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國人,我們共同擁有一個(gè)自豪的頭銜:我們是公民。這個(gè)詞不僅僅描述了我們的國籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個(gè)經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對彼此、對后代的特定義務(wù)時(shí),這個(gè)國家才會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國以來的第三個(gè)世紀(jì),作為美利堅(jiān)合眾國公民的我們依舊面臨一項(xiàng)任務(wù),去書寫美國傳奇的下一個(gè)偉大篇章。

Thank you.God bless you, and God bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。(掌聲)美國總統(tǒng)奧巴馬2012年國情咨文中英文全文

第頁THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: 總統(tǒng): 眾議院議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會(huì)議員、貴賓們和美國同胞們:

Last month, I went to Andrews Air Force Base and welcomed home some of our last troops to serve in Iraq.Together, we offered a final, proud salute to the colors under which more than a million of our fellow citizens fought--and several thousand gave their lives.上個(gè)月,我前往安德魯斯空軍基地(Andrews Air Force Base),歡迎在伊拉克服役的最后一批軍人回國。我們一起最后驕傲地向國旗敬禮。一百多萬美國同胞曾為之作戰(zhàn),其中數(shù)千人獻(xiàn)出了自己的生命。

We gather tonight knowing that this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world.(Applause.)For the first time in nine years, there are no Americans fighting in Iraq.(Applause.)For the first time in two decades, Osama bin Laden is not a threat to this country.(Applause.)Most of al Qaeda’s top lieutenants have been defeated.The Taliban’s momentum has been broken, and some troops in Afghanistan have begun to come home.我們今晚聚集在此,深知這一代的英雄使得美國更安全,在全世界更受尊敬。(掌聲)現(xiàn)在不再有美國人在伊拉克作戰(zhàn),這是9年來的第一次。(掌聲)烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)不再對美國構(gòu)成威脅,這是20年來的第一次。(掌聲)“基地”的大多數(shù)頭目都已潰散。塔利班的氣焰已經(jīng)破滅。駐阿富汗的一些部隊(duì)已經(jīng)開始撤回國內(nèi)。

These achievements are a testament to the courage, selflessness and teamwork of America’s Armed Forces.At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.They’re not consumed with personal ambition.They don’t obsess over their differences.They focus on the mission at hand.They work together.這些成就見證了美國軍隊(duì)的英勇無畏、無私和團(tuán)隊(duì)精神。在我們的許多機(jī)構(gòu)都讓令人失望之時(shí),他們的作為超出了所有人的期望。他們不沉溺于個(gè)人的欲望。他們不計(jì)較相互間的分歧。他們?nèi)褙炞⒂诩缲?fù)的使命。他們?yōu)榇送膮f(xié)力。

Imagine what we could accomplish if we followed their example.(Applause.)Think about the America within our reach: A country that leads the world in educating its people.An America that attracts a new generation of high-tech manufacturing and high-paying jobs.A future where we’re in control of our own energy, and our security and prosperity aren’t so tied to unstable parts of the world.An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded.可以想象,如果我們以他們?yōu)榘駱?,我們能完成什么樣的業(yè)績。(掌聲)想一想我們完全力所能及可以為美國實(shí)現(xiàn)的目標(biāo):人民接受的教育領(lǐng)先全世界;吸引新一代高科技制造業(yè)和高薪工作;實(shí)現(xiàn)我們的未來,由我們自己掌握能源,我們的安全和繁榮不再依賴世界上某些不穩(wěn)定地區(qū);經(jīng)濟(jì)長盛不衰,辛勤工作總有回報(bào),盡職盡責(zé)受到獎(jiǎng)勵(lì)。

We can do this.I know we can, because we’ve done it before.At the end of World War II, when another generation of heroes returned home from combat, they built the strongest economy and middle class the world has ever known.(Applause.)My grandfather, a veteran of Patton’s Army, got the chance to go to college on the GI Bill.My grandmother, who worked on a bomber assembly line, was part of a workforce that turned out the best products on Earth.我們可以做到這一點(diǎn)。我知道我們可以,因?yàn)槲覀冊@樣做過。二戰(zhàn)結(jié)束時(shí),上一代英雄離開戰(zhàn)場返回家園,建成全世界迄今為止最強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和中產(chǎn)階級。(掌聲)我祖父,巴頓(Patton)麾下的老兵,有機(jī)會(huì)借助《退伍軍人法》(GI Bill)上大學(xué)。我祖母,在一個(gè)轟炸機(jī)裝配線上工作,作為勞動(dòng)大軍的一員生產(chǎn)全世界第一流產(chǎn)品。The two of them shared the optimism of a nation that had triumphed over a depression and fascism.They understood they were part of something larger;that they were contributing to a story of success that

第頁every American had a chance to share--the basic American promise that if you worked hard, you could do well enough to raise a family, own a home, send your kids to college, and put a little away for retirement.他們兩個(gè)人都發(fā)揚(yáng)了戰(zhàn)勝大蕭條和法西斯主義的國家擁有的樂觀向上的精神。他們了解,自己是一個(gè)偉大事業(yè)的組成部分;他們?yōu)槊恳粋€(gè)美國人都有機(jī)會(huì)踏上的成功之路做出貢獻(xiàn)——在美國可以實(shí)現(xiàn)最普遍的希望:你如果辛勤工作,就足以養(yǎng)活家庭,擁有住房,送孩子上大學(xué),還可以為退休存點(diǎn)錢。

The defining issue of our time is how to keep that promise alive.No challenge is more urgent.No debate is more important.We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by, or we can restore an economy where everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules.(Applause.)What’s at stake aren’t Democratic values or Republican values, but American values.And we have to reclaim them.我們這個(gè)時(shí)代的關(guān)鍵問題是如何讓這樣的希望生生不息。沒有任何挑戰(zhàn)比這更為迫切。沒有任何爭論比這更重要。我們可以滿足于這樣一個(gè)國家,其中越來越少的人富甲一方而越來越多的美國人卻勉強(qiáng)度日,或者我們可以重建我國經(jīng)濟(jì),讓人人都得到公平的機(jī)會(huì),人人都盡自己的一份力量,人人都遵守同樣的規(guī)則。(掌聲)利害攸關(guān)的問題不是民主黨的價(jià)值觀或共和黨的價(jià)值觀,而是美國的價(jià)值觀。我們必須重新樹立這些價(jià)值觀。

Let’s remember how we got here.Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores.Technology made businesses more efficient, but also made some jobs obsolete.Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing, paychecks that weren’t, and personal debt that kept piling up.讓我們謹(jǐn)記我們是如何走到這一步的。在經(jīng)濟(jì)衰退爆發(fā)前,就業(yè)崗位和制造業(yè)早已開始離開我們的海岸。技術(shù)使各行各業(yè)更有效率,但一些工作崗位也因此陳舊過時(shí)。位于最高層的同胞們看到他們的收入前所未有地增長,但大多數(shù)勤奮工作的美國人開支上升,工資水平停滯,債務(wù)不斷增加,為此生活十分艱難。

In 2008, the house of cards collapsed.We learned that mortgages had been sold to people who couldn’t afford or understand them.Banks had made huge bets and bonuses with other people’s money.Regulators had looked the other way, or didn’t have the authority to stop the bad behavior.2008年,紙牌搭建的房子坍塌了。我們知道,抵押貸款批給了沒有能力支付或?qū)Υ艘恢虢獾娜恕cy行拿著別人的錢投下巨大的賭注,得到了豐厚的報(bào)酬。監(jiān)管人員視若無睹,或沒有權(quán)力阻止不良行為。

It was wrong.It was irresponsible.And it plunged our economy into a crisis that put millions out of work, saddled us with more debt, and left innocent, hardworking Americans holding the bag.In the six months before I took office, we lost nearly 4 million jobs.And we lost another 4 million before our policies were in full effect.這是不對的。這是不負(fù)責(zé)任的。這使我們的經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī),數(shù)百萬人失業(yè),我們背上了更多的債務(wù),讓無辜、勤勞的美國人代人受過。在我上任前的6個(gè)月中,我們失去了近400萬個(gè)就業(yè)崗位。在我們的政策全面落實(shí)之前,我們又失去400萬個(gè)就業(yè)崗位。

Those are the facts.But so are these: In the last 22 months, businesses have created more than 3 million jobs.(Applause.)這些都是事實(shí)。但是,以下這些也是事實(shí):在過去22個(gè)月內(nèi),各行各業(yè)創(chuàng)造了300多萬個(gè)就業(yè)崗位。(掌聲)

Last year, they created the most jobs since 2005.American manufacturers are hiring again, creating jobs for the first time since the late 1990s.Together, we’ve agreed to cut the deficit by more than $2 trillion.And we’ve put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens

第頁again.(Applause.)去年,這些行業(yè)創(chuàng)造了2005年以來的大多數(shù)就業(yè)崗位。美國制造商重新開始雇人,自1990年代末期以來首次創(chuàng)造了工作機(jī)會(huì)。我們共同努力,已同意將赤字至少降低兩萬億美元,并且制定了讓華爾街承擔(dān)責(zé)任的新規(guī)則,防止類似的危機(jī)再度發(fā)生。(掌聲)

The state of our Union is getting stronger.And we’ve come too far to turn back now.As long as I’m President, I will work with anyone in this chamber to build on this momentum.But I intend to fight obstruction with action, and I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place.(Applause.)我們合眾國的國情日益強(qiáng)盛。我們已取得長足的進(jìn)展,絕不能走回頭路。只要我還擔(dān)任總統(tǒng)之職,就將與在座的每一位一起再接再厲。但是,我將采取行動(dòng)打破障礙,并將反對恢復(fù)原有政策的任何要求,因?yàn)楫?dāng)初正是這些政策引發(fā)了這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)。(掌聲)

No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits.Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that’s built to last-– an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values.不,我們不能重蹈復(fù)撤,聽任外包、壞賬和虛假的金融利潤削弱我國經(jīng)濟(jì)。今晚,我希望談一談今后如何取得進(jìn)展,并為建設(shè)長盛不衰的經(jīng)濟(jì)制定藍(lán)圖——以美國制造業(yè)、美國能源、美國勞工的技能以及繼續(xù)發(fā)揚(yáng)美國價(jià)值觀為出發(fā)點(diǎn)的經(jīng)濟(jì)。

Now, this blueprint begins with American manufacturing.這份藍(lán)圖以美國制造業(yè)為開端。

On the day I took office, our auto industry was on the verge of collapse.Some even said we should let it die.With a million jobs at stake, I refused to let that happen.In exchange for help, we demanded responsibility.We got workers and automakers to settle their differences.We got the industry to retool and restructure.Today, General Motors is back on top as the world’s number-one automaker.(Applause.)Chrysler has grown faster in the U.S.than any major car company.Ford is investing billions in U.S.plants and factories.And together, the entire industry added nearly 160,000 jobs.在我就職之日,我國的汽車產(chǎn)業(yè)正瀕臨崩潰。有些人甚至說我們應(yīng)該任其消亡。但這事關(guān)上百萬個(gè)就業(yè)崗位,我拒絕讓這種情況發(fā)生。作為提供幫助的交換條件,我們要求他們負(fù)起責(zé)任。我們讓工人和汽車制造商解決他們的分歧。我們讓汽車產(chǎn)業(yè)更新設(shè)備,重新改組。今天,通用汽車(General Motors)重新坐上世界頭號汽車制造商的寶座。(掌聲)克萊斯勒(Chrysler)在美國的增長速度比其他任何大型汽車公司都快。福特(Ford)正在美國的車間和廠房挹注數(shù)十億美元的資金。整個(gè)汽車產(chǎn)業(yè)總計(jì)增加了將近16萬個(gè)就業(yè)崗位。

We bet on American workers.We bet on American ingenuity.And tonight, the American auto industry is back.(Applause.)我們堅(jiān)信美國的勞動(dòng)者。我們堅(jiān)信美國的創(chuàng)新能力。今晚,美國汽車產(chǎn)業(yè)已經(jīng)東山再起。(掌聲。)

What’s happening in Detroit can happen in other industries.It can happen in Cleveland and Pittsburgh and Raleigh.We can’t bring every job back that’s left our shore.But right now, it’s getting more expensive to do business in places like China.Meanwhile, America is more productive.A few weeks ago, the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home.(Applause.)Today, for the first time in 15 years, Master Lock’s unionized plant in Milwaukee is running at full capacity.(Applause.)在底特律(Detroit)發(fā)生的事情也可以在其他行業(yè)發(fā)生。它可以在克里夫蘭(Cleveland)、匹茲堡(Pittsburgh)和羅利(Raleigh)發(fā)生。我們不可能把所有流失到海外的工作都找回來,但是現(xiàn)在,在諸如中國等地從事經(jīng)營的成本越來越高。與此同時(shí),美國的生產(chǎn)效率也越來越高。幾周前,瑪斯特鎖(Master Lock)公司的首席執(zhí)行長告

第頁訴我,在他看來,把就業(yè)崗位帶回美國現(xiàn)在是明智的經(jīng)營之道。(掌聲)今天,瑪斯特鎖公司坐落在密爾沃基(Milwaukee)實(shí)行工會(huì)制的工廠已全面投產(chǎn),這是15年來的第一次。(掌聲)

So we have a huge opportunity, at this moment, to bring manufacturing back.But we have to seize it.Tonight, my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country, and your country will do everything we can to help you succeed.(Applause.)因此,我們面前有一個(gè)把制造業(yè)遷回來的大好機(jī)會(huì),可是我們必須抓住機(jī)會(huì)。今晚,我對企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人要說的話很簡單:問一問你們自己怎樣才能把工作機(jī)會(huì)帶回美國,你們的國家就會(huì)盡一切努力助你們成功。(掌聲)

We should start with our tax code.Right now, companies get tax breaks for moving jobs and profits overseas.Meanwhile, companies that choose to stay in America get hit with one of the highest taxrates in the world.It makes no sense, and everyone knows it.So let’s change it.我們應(yīng)該從我國的稅法入手。目前,公司把工作和利潤移到海外會(huì)獲得稅收優(yōu)惠。與此同時(shí),選擇留在美國的公司卻要承受在全球最高之列的稅率。這樣做沒有道理,人人都知道這一點(diǎn)。因此我們必須著手改革。

First, if you’re a business that wants to outsource jobs, you shouldn’t get a tax deduction for doing it.(Applause.)That money should be used to cover moving expenses for companies like Master Lock that decide to bring jobs home.(Applause.)首先,如果你是想要外包的企業(yè),你就不應(yīng)當(dāng)因此獲得減稅。(掌聲)這筆錢應(yīng)當(dāng)用來貼補(bǔ)像瑪斯特鎖等決定把工作遷回美國的公司的搬遷費(fèi)用。(掌聲)

Second, no American company should be able to avoid paying its fair share of taxes by moving jobsand profits overseas.(Applause.)From now on, every multinational company should have to pay a basic minimum tax.And every penny should go towards lowering taxes for companies that choose to stay here and hire here in America.(Applause.)其次,任何美國公司都不能通過把工作和利潤移到海外而逃避公平納稅。(掌聲)從現(xiàn)在起,每個(gè)跨國公司都應(yīng)當(dāng)支付基本的最低稅金。每一分錢都應(yīng)當(dāng)用來為選擇留在美國并雇用美國人力的公司減稅。(掌聲)

Third, if you’re an American manufacturer, you should get a bigger tax cut.If you’re a high-tech manufacturer, we should double the tax deduction you get for making your products here.And if you want to relocate in a community that was hit hard when a factory left town, you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers.(Applause.)第三,如果你是美國制造商,你就應(yīng)當(dāng)獲得幅度更大的減稅。如果你是高科技制造商,我們應(yīng)當(dāng)為你在美國本地制造產(chǎn)品而加倍減稅。如果你想遷入一個(gè)因?yàn)楣S遷出而受到重創(chuàng)的社區(qū),你在為新工廠、設(shè)備或者新員工培訓(xùn)融資時(shí)應(yīng)當(dāng)?shù)玫綆椭?。(掌聲?/p>

So my message is simple.It is time to stop rewarding businesses that ship jobs overseas, and start rewarding companies that create jobs right here in America.我要說的很簡單。現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)停止獎(jiǎng)勵(lì)將工作遷到海外的企業(yè),而應(yīng)當(dāng)開始獎(jiǎng)勵(lì)在美國國內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)崗位的企業(yè)。Send me these tax reforms, and I will sign them right away.(Applause.)把這些稅法改革方案交給我,我會(huì)立刻簽署。(掌聲)

We’re also making it easier for American businesses to sell products all over the world.Two years ago, I set a goal of doubling U.S.exports over five years.With the bipartisan trade agreements we signed into law, we’re on track to meet that goal ahead of schedule.(Applause.)And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea.Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago.(Applause.)我們還使美國工商企業(yè)更容易在全世界各地銷售產(chǎn)品。兩年前,我提出美國出口在5年內(nèi)翻一番的目標(biāo)。隨著兩黨

第頁一致的各項(xiàng)貿(mào)易協(xié)定經(jīng)我們簽署成為法律,我們正朝著這個(gè)目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)——并可超前實(shí)現(xiàn)。(掌聲)不久以后,美國產(chǎn)品將在巴拿馬(Panama)、哥倫比亞(Colombia)和韓國(South Korea)獲得數(shù)以百萬計(jì)的新顧客。不久以后,來自底特律、托利多(Toledo)和芝加哥(Chicago)的新進(jìn)口汽車將在首爾(Seoul)街頭出現(xiàn)。(掌聲)I will go anywhere in the world to open new markets for American products.And I will not stand by when our competitors don’t play by the rules.We’ve brought trade cases against China at nearly twice the rate as the last administration –-and it’s made a difference.(Applause.)Over a thousand Americans are working today because we stopped a surge in Chinese tires.But we need to do more.It’s not right when another country lets our movies, music, and software be pirated.It’s not fair when foreign manufacturers have a leg up on ours only because they’re heavily subsidized.我將前往全世界任何地方為美國產(chǎn)品打開新市場。當(dāng)我們的競爭對手不按規(guī)則行事的時(shí)候,我不會(huì)坐視不顧。我們對中國提起貿(mào)易訴訟的案例數(shù)量是上一屆政府的近兩倍,而且已經(jīng)看到成效。(掌聲)由于我們制止了中國輪胎的傾銷,一千多名美國人在今天得以有工作。可是我們需要再接再厲。當(dāng)另一個(gè)國家聽任我們的影片、音樂和軟件被盜版,這是不對的。當(dāng)外國制造商只因受到大量補(bǔ)貼而取得高于我們的優(yōu)勢,這是不公平的。

Tonight, I’m announcing the creation of a Trade Enforcement Unit that will be charged with investigating unfair trading practices in countries like China.(Applause.)There will be more inspections to prevent counterfeit or unsafe goods from crossing our borders.And this Congress should make sure that no foreign company has an advantage over American manufacturing when it comes to accessing financing or new markets like Russia.Our workers are the most productive on Earth, and if the playing field is level, I promise you-– America will always win.(Applause.)今晚,我宣布創(chuàng)建一個(gè)“貿(mào)易執(zhí)法單位”(Trade Enforcement Unit),負(fù)責(zé)調(diào)查中國等國的不公平貿(mào)易作法。(掌聲)我們將加強(qiáng)檢驗(yàn),防止假冒或者不安全的商品跨越邊境進(jìn)入我國。本屆國會(huì)應(yīng)做到勿使外國公司在取得融資或者進(jìn)入俄羅斯等新市場方面取得高于美國制造商的優(yōu)勢。我們的工人是全世界生產(chǎn)效率最高的,如果有一個(gè)公平的競爭環(huán)境,我敢保證,美國將永遠(yuǎn)立于不敗之地。(掌聲)

I also hear from many business leaders who want to hire in the United States but can’t find workers with the right skills.Growing industries in science and technology have twice as many openings as we have workers who can do the job.Think about that –-openings at a time when millions of Americans are looking for work.It’s inexcusable.And we know how to fix it.我也聽到許多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人說,他們想要在美國雇用人手,但卻找不到擁有他們所需技能的人員。不斷發(fā)展的科學(xué)和技術(shù)產(chǎn)業(yè)需要招聘的人員數(shù)量是能夠勝任這類工作的人員的兩倍。思考一下這個(gè)現(xiàn)象——這些在數(shù)百萬美國人找工作的時(shí)候依然空缺的崗位。沒有任何借口可言。而我們也知道如何補(bǔ)救。

Jackie Bray is a single mom from North Carolina who was laid off from her job as a mechanic.Then Siemens opened a gas turbine factory in Charlotte, and formed a partnership with Central Piedmont Community College.The company helped the college design courses in laser and robotics training.It paid Jackie’s tuition, then hired her to help operate their plant.杰基·布雷(Jackie Bray)是北卡羅萊納(North Carolina)的一位單身母親,當(dāng)過機(jī)械師,但被裁員。當(dāng)時(shí)西門子公司(Siemens)在夏洛特(Charlotte)開辦了一家天然氣汽輪機(jī)廠,并與中部皮埃蒙特社區(qū)學(xué)院(Central Piedmont Community College)結(jié)成了伙伴關(guān)系。西門子公司幫助該學(xué)院設(shè)計(jì)激光和機(jī)器人技術(shù)培訓(xùn)方面的課程。公司為杰基付了培訓(xùn)費(fèi)用,然后雇用她來工廠工作。

I want every American looking for work to have the same opportunity as Jackie did.Join me in anational commitment to train 2 million Americans with skills that will lead directly to a job.(Applause.)My administration has already lined up more companies that want to help.Model partnerships between businesses like Siemens and community colleges in places like Charlotte, and Orlando, and Louisville are up and running.Now you need to give more community colleges the resources they need to become community

第頁career centers-– places that teach people skills that businesses are looking for right now, from data management to high-tech manufacturing.我要讓每一位正在找工作的美國人都得到杰基那樣的機(jī)會(huì)。請與我一道努力在全國各地培訓(xùn)200萬美國人,讓他們掌握能夠直接解決就業(yè)的技能。(掌聲)我的政府已經(jīng)匯集起更多的樂意幫忙的企業(yè)。像西門子這樣的企業(yè)與夏洛特、奧蘭多(Orlando)和路易斯維爾(Louisville)等地的社區(qū)學(xué)院之間的樣板伙伴關(guān)系正在建立并發(fā)揮效力?,F(xiàn)在必須把資源給予更多的社區(qū)學(xué)院,讓它們成為社區(qū)職業(yè)培訓(xùn)中心——教會(huì)人們目前企業(yè)所急需的從數(shù)據(jù)管理到高科技生產(chǎn)等各項(xiàng)技能。

And I want to cut through the maze of confusing training programs, so that from now on, people like Jackie have one program, one website, and one place to go for all the information and help that they need.It is time to turn our unemployment system into a reemployment system that puts people to work.(Applause.)我要精簡令人眼花繚亂的種種培訓(xùn)項(xiàng)目,從現(xiàn)在起,讓杰基這樣的民眾可以只上一個(gè)培訓(xùn)項(xiàng)目、一個(gè)網(wǎng)站、一個(gè)地方,就能獲得他們所需的一切信息和幫助?,F(xiàn)在是把我們的失業(yè)救助系統(tǒng)變成讓人們重新走上工作崗位的再就業(yè)系統(tǒng)的時(shí)候了。(掌聲)

These reforms will help people get jobs that are open today.But to prepare for the jobs of tomorrow, our commitment to skills and education has to start earlier.這些改革將幫助人們獲得目前依然空缺的就業(yè)崗位。但是,要為未來謀職做好準(zhǔn)備,我們加強(qiáng)技能培訓(xùn)和提高教育質(zhì)量的努力就必須開始得更早。

For less than 1 percent of what our nation spends on education each year, we’ve convinced nearly every state in the country to raise their standards for teaching and learning--the first time that’s happened in a generation.我們僅用了我國年度教育經(jīng)費(fèi)的不到百分之一,就說服了國內(nèi)幾乎每一個(gè)州提高其教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)——這是幾十年來的第一次。

But challenges remain.And we know how to solve them.我們?nèi)匀幻媾R諸多難題,但我們知道應(yīng)當(dāng)如何解決這些難題。

At a time when other countries are doubling down on education, tight budgets have forced states to lay off thousands of teachers.We know a good teacher can increase the lifetime income of a classroom by over $250,000.A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance.Every person in this chamber can point to a teacher who changed the trajectory of their lives.Most teachers work tirelessly, with modest pay, sometimes digging into their own pocket for school supplies--just to make a difference.在一個(gè)其他國家正在加倍投資于教育的時(shí)候,拮據(jù)的預(yù)算已迫使各州解雇數(shù)以千計(jì)的教師。我們知道,一名好教師能夠使一個(gè)班的學(xué)生一生增加25萬美元的收入;一名好教師能夠讓一個(gè)夢想沖出困境的孩子獲得擺脫貧困的機(jī)會(huì)。在這個(gè)大廳中的每一個(gè)人都能說出一位改變了他們的生活軌跡的教師。大多數(shù)教師誨人不倦,他們收入不高,有時(shí)還得自己掏錢購買教學(xué)用品——只是為了盡自己的一份力。

Teachers matter.So instead of bashing them, or defending the status quo, let’s offer schools a deal.Give them the resources to keep good teachers on the job, and reward the best ones.(Applause.)And in return, grant schools flexibility: to teach with creativity and passion;to stop teaching to the test;and to replace teachers who just aren’t helping kids learn.That’s a bargain worth making.(Applause.)教師的作用重大。因此,不要責(zé)怪他們或者為現(xiàn)狀辯護(hù),而是讓我們給學(xué)校提一個(gè)協(xié)議,為學(xué)校提供保留好教師所需要的資源,獎(jiǎng)勵(lì)優(yōu)秀教師。(掌聲)作為交換,讓學(xué)校享有靈活性:創(chuàng)造性地、富于激情地進(jìn)行教學(xué),不再實(shí)行應(yīng)試教育,并且取代對孩子的學(xué)習(xí)沒有幫助的教師。這是一個(gè)值得做的交換。(掌聲)

第頁

We also know that when students don’t walk away from their education, more of them walk the stage to get their diploma.When students are not allowed to drop out, they do better.So tonight, I am proposing that every state--every state--requires that all students stay in high school until they graduate or turn 18.(Applause.)我們還知道,如果學(xué)生不中途退學(xué),更多人會(huì)走上領(lǐng)取畢業(yè)證書的講臺。如果不允許學(xué)生輟學(xué),他們會(huì)取得更好的成績。因此,今晚我提議,每一個(gè)州——每一個(gè)州——要求學(xué)生留在高中就讀,直到畢業(yè)或18歲。(掌聲)When kids do graduate, the most daunting challenge can be the cost of college.At a time when Americans owe more in tuition debt than credit card debt, this Congress needs to stop the interest rates on student loans from doubling in July.(Applause.)在孩子們畢業(yè)時(shí),最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)可能是大學(xué)費(fèi)用。此時(shí)此刻,美國人的學(xué)費(fèi)債務(wù)超過了信用卡債務(wù),國會(huì)必須阻止學(xué)生貸款利息在7月份成倍上漲。(掌聲)

Extend the tuition tax credit we started that saves millions of middle-class families thousands of dollars, and give more young people the chance to earn their way through college by doubling the number of work-study jobs in the next five years.(Applause.)把我們開始的、為數(shù)百萬中產(chǎn)家庭節(jié)省成千上萬美元學(xué)費(fèi)的減稅優(yōu)惠延長下去,并通過在未來5年加倍提供半工半讀機(jī)會(huì),讓更多的年輕人有機(jī)會(huì)自己掙錢念完大學(xué)。(掌聲)

Of course, it’s not enough for us to increase student aid.We can’t just keep subsidizing skyrocketing tuition;we’ll run out of money.States also need to do their part, by making higher education a higher priority in their budgets.And colleges and universities have to do their part by working to keep costs down.當(dāng)然,僅僅增加學(xué)生援助是不夠的。我們無法一再補(bǔ)貼不斷猛漲的學(xué)費(fèi);我們會(huì)耗光資金。各州也需要盡一份力,把高等教育作為其預(yù)算的一項(xiàng)重要內(nèi)容。各高等院校必須盡量努力降低費(fèi)用。

Recently, I spoke with a group of college presidents who’ve done just that.Some schools redesign courses to help students finish more quickly.Some use better technology.The point is, it’s possible.So let me put colleges and universities on notice: If you can’t stop tuition from going up, the funding you get from taxpayers will go down.(Applause.)Higher education can’t be a luxury-– it is an economic imperative that every family in America should be able to afford.最近,我與一批已經(jīng)這樣做的大學(xué)校長進(jìn)行了交談。一些學(xué)校重新設(shè)計(jì)課程,幫助學(xué)生更快完成學(xué)業(yè)。有些采用了更好的技術(shù)手段。這就是說,這是可以辦到的。所以,讓我告知高等院校:如果你們不能停止學(xué)費(fèi)上漲,那么你們從納稅人那里得到的資金就將減少。(掌聲)高等教育不能是奢侈品——它是經(jīng)濟(jì)之必需,美國每一個(gè)家庭都應(yīng)能支付得起。

Let’s also remember that hundreds of thousands of talented, hardworking students in this country face another challenge: the fact that they aren’t yet American citizens.Many were brought here as small children, are American through and through, yet they live every day with the threat of deportation.Others came more recently, to study business and science and engineering, but as soon as they get their degree, we send them home to invent new products and create new jobs somewhere else.我們還要記住,在這個(gè)國家,幾十萬才華橫溢、勤奮好學(xué)的學(xué)生面臨著另一個(gè)挑戰(zhàn):他們尚不是美國公民。他們許多人是小時(shí)候被帶到這里,是地地道道的美國人,然而卻每天面臨被遣返的威脅。還有一些人最近才來這里攻讀商學(xué)、科學(xué)和工程學(xué),但他們一拿到學(xué)位,我們便送他們回國,到其他地方去發(fā)明新產(chǎn)品,創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會(huì)。That doesn’t make sense.這毫無道理可言。

第頁I believe as strongly as ever that we should take on illegal immigration.That’s why my administration has put more boots on the border than ever before.That’s why there are fewer illegal crossings than when I took office.The opponents of action are out of excuses.We should be working on comprehensive immigration reform right now.(Applause.)我極其堅(jiān)定地相信,我們應(yīng)著手解決非法移民問題。正因?yàn)槿绱耍业恼呀?jīng)向邊界派遣了人數(shù)比以往任何時(shí)候都多的邊防人員。也正因?yàn)槿绱?,現(xiàn)在非法越境事件比我上任時(shí)減少。反對這項(xiàng)行動(dòng)的人再也找不到借口。我們現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)立即努力制定全面的移民改革方案。(掌聲)

But if election-year politics keeps Congress from acting on a comprehensive plan, let’s at least agree to stop expelling responsible young people who want to staff our labs, start new businesses, defend this country.Send me a law that gives them the chance to earn their citizenship.I will sign it right away.(Applause.)但是,如果選舉年的政局使國會(huì)不情愿就一項(xiàng)全面方案采取行動(dòng),那么讓我們至少同意停止遣返那些有責(zé)任感的年輕人,他們希望去我們的實(shí)驗(yàn)室、創(chuàng)業(yè)和捍衛(wèi)這個(gè)國家。向我提交一項(xiàng)法案,讓他們有機(jī)會(huì)通過奮斗取得公民身份。我將立刻簽署。(掌聲)

You see, an economy built to last is one where we encourage the talent and ingenuity of every person in this country.That means women should earn equal pay for equal work.(Applause.)It means we should support everyone who’s willing to work, and every risk-taker and entrepreneur who aspires to become the next Steve Jobs.要知道,長盛不衰的經(jīng)濟(jì)要求我們激發(fā)這個(gè)國家每個(gè)人的聰明才智和創(chuàng)造力。這意味著對婦女應(yīng)當(dāng)實(shí)行同工同酬。(掌聲)這意味著應(yīng)當(dāng)支持每一個(gè)愿意工作的人,每一個(gè)敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的人,每一個(gè)有志成為下一個(gè)史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的實(shí)業(yè)家。

After all, innovation is what America has always been about.Most new jobs are created in start-ups and small businesses.So let’s pass an agenda that helps them succeed.Tear down regulations that prevent aspiring entrepreneurs from getting the financing to grow.(Applause.)Expand tax relief to small businesses that are raising wages and creating good jobs.Both parties agree on these ideas.So put them in a bill, and get it on my desk this year.(Applause.)畢竟,創(chuàng)新是美國的根本。大多數(shù)新的就業(yè)崗位是由初創(chuàng)企業(yè)和小型企業(yè)創(chuàng)造的。因此讓我們實(shí)現(xiàn)一項(xiàng)有助于他們成功的議程。打破妨礙有抱負(fù)的企業(yè)家進(jìn)行發(fā)展融資的條條框框。(掌聲)將減稅優(yōu)惠擴(kuò)大到那些增加工資和創(chuàng)造良好就業(yè)崗位的小型企業(yè)。兩黨都同意這些設(shè)想。因此,請把它們變成法案,今年放在我的辦公桌上。(掌聲)

Innovation also demands basic research.Today, the discoveries taking place in our federally financed labs and universities could lead to new treatments that kill cancer cells but leave healthy ones untouched.New lightweight vests for cops and soldiers that can stop any bullet.Don’t gut these investments in our budget.Don’t let other countries win the race for the future.Support the same kind of research and innovation that led to the computer chip and the Internet;to new American jobs and new American industries.創(chuàng)新還要求從事基礎(chǔ)研究。今天,在我們聯(lián)邦政府資助的實(shí)驗(yàn)室和大學(xué)獲得的各種發(fā)現(xiàn)有可能帶來新的治療方法,殺死癌細(xì)胞而不損壞健康細(xì)胞。新型的警察和士兵使用的輕便防彈背心可以擋住任何子彈。請不要在預(yù)算中除掉這些投資。請不要讓其他國家在未來的競賽中占上風(fēng)。請支持研究與創(chuàng)新,正是它們帶來了電腦芯片和因特網(wǎng)、帶來了美國的新就業(yè)崗位和新興行業(yè)。

And nowhere is the promise of innovation greater than in American-made energy.Over the last three years, we’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration, and tonight, I’m directing my administration to open more than 75 percent of our potential offshore oil and gas resources.(Applause.)Right now--right now--American oil production is the highest that it’s been in eight years.That’

第頁s right--eight years.Not only that--last year, we relied less on foreign oil than in any of the past 16 years.(Applause.)談到創(chuàng)新的前途,沒有任何一個(gè)領(lǐng)域能比美國能源產(chǎn)業(yè)更有希望。近三年來,我們進(jìn)行了數(shù)百萬英畝的石油和天然氣勘探。今晚,我指示我的政府開發(fā)我國75%以上的潛在近海石油和天然氣資源。(掌聲)目前——目前——美國的石油產(chǎn)量達(dá)到8年來最高水平。是的,8年。不僅如此,去年,我們對外國石油的依賴比以往 16 年中的任何一年都少。(掌聲)

But with only 2 percent of the world’s oil reserves, oil isn’t enough.This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develops every available source of American energy.(Applause.)A strategy that’s cleaner, cheaper, and full of new jobs.但是,鑒于我們僅有世界2%的石油儲備量,石油是不夠的。這個(gè)國家需要有一個(gè)全方位的綜合戰(zhàn)略,開發(fā)美國能源的各項(xiàng)潛能。(掌聲)這項(xiàng)戰(zhàn)略意味著更清潔、更便宜、并充滿新的就業(yè)崗位。

We have a supply of natural gas that can last America nearly 100 years.(Applause.)And my administration will take every possible action to safely develop this energy.Experts believe this will support more than 600,000 jobs by the end of the decade.And I’m requiring all companies that drill for gas on public lands to disclose the chemicals they use.(Applause.)Because America will develop this resource without putting the health and safety of our citizens at risk.我們擁有滿足美國將近100 年需要的天然氣資源。(掌聲)本屆政府將采取一切可能措施安全地開發(fā)這種能源。專家認(rèn)為,這將在10年內(nèi)帶來 60 多萬個(gè)就業(yè)崗位。我要求在公有土地上鉆探天然氣的所有公司將他們使用的化學(xué)物質(zhì)成分公諸于眾。(掌聲)這是因?yàn)椋绹陂_發(fā)這種資源時(shí)不會(huì)把我國公民的健康與安全置于危險(xiǎn)境地。The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner and cheaper, proving that we don’t have to choose between our environment and our economy.(Applause.)And by the way, it was public research dollars, over the course of 30 years, that helped develop the technologies to extract all this natural gas out of shale rock –-reminding us that government support is critical in helping businesses get new energy ideas off the ground.(Applause.)開發(fā)天然氣將創(chuàng)造就業(yè)崗位,為貨車和工廠提供更清潔和更便宜的能源,從而證明我們不必在環(huán)境與經(jīng)濟(jì)兩者之間只取其一。(掌聲)順便提一下,是過去 30年間政府撥出的研究資金幫助開發(fā)了從頁巖中提煉天然氣的技術(shù),這一點(diǎn)提醒我們:政府的支持對幫助企業(yè)把新能源設(shè)想轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)至關(guān)重要。(掌聲)

Now, what’s true for natural gas is just as true for clean energy.In three years, our partnership with the private sector has already positioned America to be the world’s leading manufacturer of high-tech batteries.Because of federal investments, renewable energy use has nearly doubled, and thousands of Americans have jobs because of it.天然氣的道理同樣適用于清潔能源。三年來,我們與民間行業(yè)建立的伙伴關(guān)系已經(jīng)使美國在世界高科技電池生產(chǎn)中處于領(lǐng)先位置。由于聯(lián)邦政府的投資,可再生能源的使用幾乎翻了一番,并給成千上萬美國人帶來就業(yè)機(jī)會(huì)。When Bryan Ritterby was laid off from his job making furniture, he said he worried that at 55, no one would give him a second chance.But he found work at Energetx, a wind turbine manufacturer in Michigan.Before the recession, the factory only made luxury yachts.Today, it’s hiring workers like Bryan, who said, “I’m proud to be working in the industry of the future.”

布賴恩?里特比(Bryan Ritterby)從家具制造業(yè)下崗時(shí),曾擔(dān)心已經(jīng)55歲的他不再會(huì)有另一次機(jī)會(huì)。但他在密歇根州一家叫做“活力”(Energetx)的風(fēng)力渦輪機(jī)制造廠找到了工作。在經(jīng)濟(jì)衰退前,這家工廠只建造豪華游艇。今天,它在招聘像布賴恩這樣的工人。布賴恩說:“我為在這個(gè)未來行業(yè)工作感到自豪?!?/p>

Our experience with shale gas, our experience with natural gas, shows us that the payoffs on these public investments don’t always come right away.Some technologies don’t pan out;some companies fail.But I will not walk away from the promise of clean energy.I will not walk away from workers like Bryan.45

第頁(Applause.)I will not cede the wind or solar or battery industry to China or Germany because we refuse to make the same commitment here.我們在頁巖氣,我們在天然氣方面的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,這些公共投資不一定帶來立竿見影的回報(bào)。某些技術(shù)未取得成果,有些企業(yè)倒閉。但我不會(huì)背棄對清潔能源作出的承諾。我不會(huì)背棄像布賴恩這樣的工人。(掌聲)我不會(huì)因?yàn)槲覀兙芙^在這里作出同樣的承諾而把風(fēng)力或太陽能或電池工業(yè)讓給中國或德國。

We’ve subsidized oil companies for a century.That’s long enough.(Applause.)It’s time to end the taxpayer giveaways to an industry that rarely has been more profitable, and double-down on a clean energy industry that never has been more promising.Pass clean energy tax credits.Create these jobs.(Applause.)我們對石油公司的補(bǔ)貼已經(jīng)達(dá)一個(gè)世紀(jì),時(shí)間足矣。(掌聲)現(xiàn)在應(yīng)該是停止向這個(gè)利潤鮮遜于任何人的產(chǎn)業(yè)提供納稅人饋贈(zèng)、轉(zhuǎn)向?yàn)榍巴緩奈慈绱斯饷鞯那鍧嵞茉醇颖锻顿Y的時(shí)候了。請批準(zhǔn)清潔能源減稅優(yōu)惠。請創(chuàng)造這些就業(yè)機(jī)會(huì)。(掌聲)

We can also spur energy innovation with new incentives.The differences in this chamber may be too deep right now to pass a comprehensive plan to fight climate change.But there’s no reason why Congress shouldn’t at least set a clean energy standard that creates a market for innovation.So far, you haven’t acted.Well, tonight, I will.I’m directing my administration to allow the development of clean energy on enough public land to power 3 million homes.And I’m proud to announce that the Department of Defense, working with us, the world’s largest consumer of energy, will make one of the largest commitments to clean energy in history-– with the Navy purchasing enough capacity to power a quarter of a million homes a year.(Applause.)我們也能夠通過新的鼓勵(lì)項(xiàng)目來刺激能源創(chuàng)新。目前國會(huì)的分歧或許太深,難以為解決氣候變化問題通過一項(xiàng)全面的方案。然而,國會(huì)沒有理由為什么不應(yīng)至少制定一項(xiàng)清潔能源標(biāo)準(zhǔn),為發(fā)明革新開辟市場。迄今,你們尚未采取行動(dòng)。今晚,我將采取行動(dòng)。我將指示本屆政府批準(zhǔn)在公共土地上開發(fā)足以供300萬家庭用電需要的清潔能源。我很自豪地宣布,國防部(Department of Defense)與我們一道,為這個(gè)世界最大的能源消費(fèi)國作出有史以來對清潔能源最大的承諾之一——海軍將購買足以每年為25萬家庭提供電力的供電能力。(掌聲)

Of course, the easiest way to save money is to waste less energy.So here’s a proposal: Help manufacturers eliminate energy waste in their factories and give businesses incentives to upgrade their buildings.Their energy bills will be $100 billion lower over the next decade, and America will have less pollution, more manufacturing, more jobs for construction workers who need them.Send me a bill that creates these jobs.(Applause.)當(dāng)然,節(jié)省資金的最簡便方式是節(jié)約能源。因此,我在此提議:幫助廠家杜絕工廠的能源浪費(fèi),為公司提供改造建筑的獎(jiǎng)勵(lì)計(jì)劃。這樣一來,未來10年的能源費(fèi)用將會(huì)減少1,000億美元,使美國的污染降低,制造業(yè)擴(kuò)大,給建筑業(yè)帶來工人所需的更多就業(yè)崗位。請?zhí)峤晃乙豁?xiàng)創(chuàng)造這類就業(yè)崗位的法案。(掌聲)

Building this new energy future should be just one part of a broader agenda to repair America’s infrastructure.So much of America needs to be rebuilt.We’ve got crumbling roads and bridges;a power grid that wastes too much energy;an incomplete high-speed broadband network that prevents a small business owner in rural America from selling her products all over the world.開創(chuàng)新能源的前景,應(yīng)該只是修整美國基礎(chǔ)設(shè)施的更宏大計(jì)劃中的一項(xiàng)內(nèi)容。美國有許多領(lǐng)域需要重建。我們的道路和橋梁失修,供電網(wǎng)浪費(fèi)能源過多,高速寬帶網(wǎng)絡(luò)不健全,致使美國鄉(xiāng)村地區(qū)的小企業(yè)難以將產(chǎn)品行銷全球。During the Great Depression, America built the Hoover Dam and the Golden Gate Bridge.After World War II, we connected our states with a system of highways.Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today.在大蕭條時(shí)期(Great Depression),美國修建了胡佛水壩(Hoover Dam)和金門大橋(Golden Gate Bridge)。二次大戰(zhàn)后,我們修建了連接各州的高速公路。民主黨和共和黨政府均為大型項(xiàng)目作出投資,造福了所有人——從

第頁當(dāng)年的建設(shè)者到今天仍在使用它們的公司企業(yè)。

In the next few weeks, I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects.But you need to fund these projects.Take the money we’re no longer spending at war, use half of it to pay down our debt, and use the rest to do some nation-building right here at home.(Applause.)在今后幾周內(nèi),我將簽署一項(xiàng)行政令,以排除使許多建筑項(xiàng)目停滯不前的官僚障礙。但是,你們需要為這些項(xiàng)目出資。利用我們不再為戰(zhàn)爭開支的經(jīng)費(fèi),以其中二分之一支付我們的債務(wù),用另一半來進(jìn)行我們的國內(nèi)建設(shè)。(掌聲)

There’s never been a better time to build, especially since the construction industry was one of the hardest hit when the housing bubble burst.Of course, construction workers weren’t the only ones who were hurt.So were millions of innocent Americans who’ve seen their home values decline.And while government can’t fix the problem on its own, responsible homeowners shouldn’t have to sit and wait for the housing market to hit bottom to get some relief.現(xiàn)在是從事基建的最佳時(shí)機(jī),特別是由于建筑業(yè)是在房地產(chǎn)泡沫破裂時(shí)遭受最大重創(chuàng)的行業(yè)之一。當(dāng)然,受到?jīng)_擊的不僅是建筑工人。數(shù)百萬無辜的美國人也受到?jīng)_擊,他們的房屋價(jià)值下跌。雖然政府無法單獨(dú)解決這一問題,但不應(yīng)讓負(fù)責(zé)任的房主等到房地產(chǎn)市場跌入谷底才可獲得救助。

And that’s why I’m sending this Congress a plan that gives every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage, by refinancing at historically low rates.(Applause.)No more red tape.No more runaround from the banks.A small fee on the largest financial institutions will ensure that it won’t add to the deficit and will give those banks that were rescued by taxpayers a chance to repay a deficit of trust.(Applause.)因此,我將向本屆國會(huì)提交一項(xiàng)方案,為每位負(fù)責(zé)任的房主提供機(jī)會(huì),通過有史以來最低的利息進(jìn)行重新貸款,使他們可在房貸上每年節(jié)省3,000美元。(掌聲)不再有官僚擋道。不再有銀行拖延。對規(guī)模最大的金融機(jī)構(gòu)收取一小筆費(fèi)用,可確保不導(dǎo)致赤字遞增,并使那些被納稅人救助的銀行有機(jī)會(huì)償還它們的信用赤字。(掌聲)Let’s never forget: Millions of Americans who work hard and play by the rules every day deserve a government and a financial system that do the same.It’s time to apply the same rules from top to bottom.No bailouts, no handouts, and no copouts.An America built to last insists on responsibility from everybody.讓我們永遠(yuǎn)不要忘記:每天都勤奮工作、遵紀(jì)守法的千百萬美國人理當(dāng)擁有一個(gè)以同樣方式行事的政府和金融體系?,F(xiàn)在應(yīng)該從上到下實(shí)行同一個(gè)規(guī)則:不再允許紓困、施舍和逃避責(zé)任。美國的長盛不衰要求每一個(gè)人都承擔(dān)責(zé)任。

We’ve all paid the price for lenders who sold mortgages to people who couldn’t afford them, and buyers who knew they couldn’t afford them.That’s why we need smart regulations to prevent irresponsible behavior.(Applause.)Rules to prevent financial fraud or toxic dumping or faulty medical devices--these don’t destroy the free market.They make the free market work better.由于貸款人向無力償還抵押貸款的申情人貸款,由于購買方明知負(fù)擔(dān)不起仍勉為其難,我們所有的人已經(jīng)為此付出了代價(jià)。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,我們需要采取有效的監(jiān)管制止不負(fù)責(zé)任的行為。(掌聲)防止金融欺詐的規(guī)定,禁止傾倒有毒物品或生產(chǎn)劣質(zhì)醫(yī)療設(shè)備的條例——這些都不會(huì)損害自由市場,反而會(huì)促使自由市場更好地運(yùn)作。

There’s no question that some regulations are outdated, unnecessary, or too costly.In fact, I’ve approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his.(Applause.)I’ve ordered every federal agency to eliminate rules that don’t make sense.We’ve already announced over 500 reforms, and just a fraction of them will save business and citizens more than $10 billion over the next five years.We got rid of one rule from 40 years ago that could have forced some dairy farmers to spend $10,000 a year proving that they could contain a spill--because milk was somehow

第頁classified as an oil.With a rule like that, I guess it was worth crying over spilled milk.(Laughter and applause.)毫無疑問,有些規(guī)章已經(jīng)過時(shí)、并非必需而且代價(jià)過高。事實(shí)上,我在總統(tǒng)任期內(nèi)的頭3年批準(zhǔn)的規(guī)章比我的共和黨籍前任在同期內(nèi)所頒行的規(guī)章要少。(掌聲)我已指令每個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)取消不合理的規(guī)章。我們已經(jīng)宣布實(shí)行500多項(xiàng)改革,僅其中的一小部分便能在今后5年為企業(yè)和公民節(jié)省100多億美元。我們?nèi)∠?0多年前制定的一項(xiàng)規(guī)定,這項(xiàng)規(guī)定導(dǎo)致一些奶牛場可能每年要花10,000美元來證明他們能夠控制泄漏——因?yàn)榕D滩恢喂时粴w為油類。有了這樣的規(guī)定,我想即使灑了牛奶,也值得大哭一場(crying over spilled milk)。(笑聲和掌聲)Now, I’m confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder.(Applause.)Absolutely.But I will not back down from making sure an oil company can contain the kind of oil spill we saw in the Gulf two years ago.(Applause.)I will not back down from protecting our kids from mercury poisoning, or making sure that our food is safe and our water is clean.I will not go back to the days when health insurance companies had unchecked power to cancel your policy, deny your coverage, or charge women differently than men.(Applause.)而我確信一名牧民有能力處理牛奶泄漏,不需要一個(gè)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)插手。(掌聲)這是毫無疑問的。但我不會(huì)放松對石油公司防止漏油的要求,確保不再發(fā)生我們兩年前在墨西哥灣看到的漏油事故。(掌聲)我不會(huì)放松為保護(hù)我們的孩子們免受汞中毒危害提出的要求,不會(huì)放松我們?yōu)楸WC食品安全和清潔用水提出的要求。我不會(huì)回到過去允許醫(yī)療保險(xiǎn)公司任意取消保單,拒絕承保,對女性收取與男性不同保費(fèi)的日子。(掌聲)

And I will not go back to the days when Wall Street was allowed to play by its own set of rules.The new rules we passed restore what should be any financial system’s core purpose: Getting funding to entrepreneurs with the best ideas, and getting loans to responsible families who want to buy a home, or start a business, or send their kids to college.我也不會(huì)回到允許華爾街(Wall Street)自行其事的日子。我們已經(jīng)批準(zhǔn)的新規(guī)則重新確立了任何一個(gè)金融體制都應(yīng)遵循的核心宗旨:向提出最佳創(chuàng)意的創(chuàng)業(yè)者提供資金,向希望買房子、開公司或送子女上大學(xué)的負(fù)責(zé)任的家庭提供貸款。

So if you are a big bank or financial institution, you’re no longer allowed to make risky bets with your customers’ deposits.You’re required to write out a “l(fā)iving will” that details exactly how you’ll pay the bills if you fail –-because the rest of us are not bailing you out ever again.(Applause.)And if you’re a mortgage lender or a payday lender or a credit card company, the days of signing people up for products they can’t afford with confusing forms and deceptive practices--those days are over.Today, American consumers finally have a watchdog in Richard Cordray with one job: To look out for them.(Applause.)因此,如果你是一家大銀行或金融機(jī)構(gòu),你就不能再用客戶的存款從事冒險(xiǎn)的交易。你必須開出一份詳細(xì)說明你一旦倒閉將如何償清款項(xiàng)的“預(yù)囑”(living will)——因?yàn)槲覀兤渌娜瞬辉冈贋槟銈兗偫А#ㄕ坡暎┤绻闶且患业盅嘿J款機(jī)構(gòu)或薪金預(yù)支行或信用卡公司,利用難懂的表格和欺詐手段導(dǎo)致人們簽購他們負(fù)擔(dān)不起的金融產(chǎn)品——這樣的日子已經(jīng)一去不復(fù)返。今天,美國消費(fèi)者終于有了由理查德·科德雷(Richard Cordray)負(fù)責(zé)的監(jiān)管機(jī)構(gòu),承擔(dān)保護(hù)他們的專門職能。(掌聲)

We’ll also establish a Financial Crimes Unit of highly trained investigators to crack down on large-scale fraud and protect people’s investments.Some financial firms violate major anti-fraud laws because there’s no real penalty for being a repeat offender.That’s bad for consumers, and it’s bad for the vast majority of bankers and financial service professionals who do the right thing.So pass legislation that makes the penalties for fraud count.我們還將建立一個(gè)金融犯罪調(diào)查組(Financial Crimes Unit),由訓(xùn)練有素的調(diào)查人員組成,打擊大規(guī)模欺詐活動(dòng)并保護(hù)民眾的投資。某些金融公司違反重要的反欺詐法規(guī),因?yàn)閷覍疫`犯者并沒有受到實(shí)質(zhì)性懲治。這損害了消費(fèi)者,也損害了絕大多數(shù)遵紀(jì)守法的銀行及金融服務(wù)業(yè)專業(yè)人員。因此,通過懲治欺詐的立法意義重大。

第頁And tonight, I’m asking my Attorney General to create a special unit of federal prosecutors and leading state attorney general to expand our investigations into the abusive lending and packaging of risky mortgages that led to the housing crisis.(Applause.)This new unit will hold accountable those who broke the law, speed assistance to homeowners, and help turn the page on an era of recklessness that hurt so many Americans.今晚,我要求司法部長成立由聯(lián)邦檢察官和具有主導(dǎo)地位的各州司法部長組成的特別工作組,對導(dǎo)致房產(chǎn)危機(jī)的違章借貸與包裝風(fēng)險(xiǎn)房貸展開更大規(guī)模調(diào)查。(掌聲)這個(gè)工作組將追究違法責(zé)任,加快為房主提供幫助,加速結(jié)束這個(gè)傷害到如此之多美國人的無節(jié)制時(shí)期。

Now, a return to the American values of fair play and shared responsibility will help protect our people and our economy.But it should also guide us as we look to pay down our debt and invest in our future.再次倡導(dǎo)公平合理和共同責(zé)任的美國價(jià)值觀將有利于保護(hù)我們的人民和我們的經(jīng)濟(jì),而它也應(yīng)對我們努力擺脫債務(wù)負(fù)擔(dān)和對未來投資具有指導(dǎo)作用。

Right now, our most immediate priority is stopping a tax hike on 160 million working Americans while the recovery is still fragile.(Applause.)People cannot afford losing $40 out of each paycheck this year.There are plenty of ways to get this done.So let’s agree right here, right now: No side issues.No drama.Pass the payroll tax cut without delay.Let’s get it done.(Applause.)眼下,我們最直接的當(dāng)務(wù)之急是,在經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍然脆弱的情況下,避免給1億6千萬美國工薪階層加稅。(掌聲)人們今年無法承受從每次工資中減少40美元。可以有許多途徑達(dá)到上述目標(biāo)。為此,讓我們在此地此時(shí)一致同意:不要附加議題。不要造勢。毫無耽擱地批準(zhǔn)削減工資稅。讓我們完成這項(xiàng)工作。(掌聲)

When it comes to the deficit, we’ve already agreed to more than $2 trillion in cuts and savings.But we need to do more, and that means making choices.Right now, we’re poised to spend nearly $1 trillion more on what was supposed to be a temporary tax break for the wealthiest 2 percent of Americans.Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households.Right now, Warren Buffett pays a lower tax rate than his secretary.在赤字問題上,我們已就削減和節(jié)省2萬億以上美元開支達(dá)成協(xié)議。但我們還需進(jìn)一步努力,而這意味著作出選擇。目前,我們要額外花費(fèi)將近1萬億美元來支持一項(xiàng)本應(yīng)是臨時(shí)性的為美國2%最富有的人減稅的項(xiàng)目。如今,由于稅法的缺陷和保護(hù)規(guī)定,四分之一的百萬富翁享有比數(shù)百萬中產(chǎn)階層家庭要低的稅率。今天,沃倫·巴菲特(Warren Buffett)的稅率比他的秘書的稅率還低。

Do we want to keep these tax cuts for the wealthiest Americans? Or do we want to keep our investments in everything else –-like education and medical research;a strong military and care for our veterans? Because if we’re serious about paying down our debt, we can’t do both.我們希望保留這些給美國富人的減稅措施嗎?還是說我們希望把投資用于其他方面——如教育和醫(yī)學(xué)研究,加強(qiáng)軍力和照料退伍軍人?因?yàn)槿绻覀冋嫦霐[脫債務(wù),就不可能兩者兼得。

The American people know what the right choice is.So do I.As I told the Speaker this summer, I’m prepared to make more reforms that rein in the long-term costs of Medicare and Medicaid, and strengthen Social Security, so long as those programs remain a guarantee of security for seniors.美國人民知道什么是正確的選擇。我也知道。正如去年夏天我對眾議院議長所說,我有準(zhǔn)備作出進(jìn)一步改革,控制醫(yī)療照顧(Medicare)和醫(yī)療補(bǔ)助(Medicaid)開銷,鞏固社會(huì)安全福利(Social Security),只要這些項(xiàng)目繼續(xù)能為老年人提供保障。

第頁But in return, we need to change our tax code so that people like me, and an awful lot of members of Congress, pay our fair share of taxes.(Applause.)但與此相應(yīng),我們需要修改稅法,讓像我這樣以及像國會(huì)中許多人一樣的人,繳納我們應(yīng)該承擔(dān)的稅收。

Tax reform should follow the Buffett Rule.If you make more than $1 million a year, you should not pay less than 30 percent in taxes.And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires.In fact, if you’re earning a million dollars a year, you shouldn’t get special tax subsidies or deductions.On the other hand, if you make under $250,000 a year, like 98 percent of American families, your taxes shouldn’t go up.(Applause.)You’re the ones struggling with rising costs and stagnant wages.You’re the ones who need relief.稅務(wù)改革應(yīng)該遵循巴菲特規(guī)則(Buffett Rule),即如果你年收入超過1億美元,你的稅率就不應(yīng)低于30%。我的共和黨朋友湯姆·科伯恩(Tom Coburn)說得對:華盛頓應(yīng)該停止補(bǔ)貼百萬富翁。實(shí)際上,如果你的年收入超過1億美元,你就不應(yīng)享有納稅補(bǔ)貼和減免。而另一方面,如果你的收入不到25萬美元一年,98%的家庭都是這樣,那么你們的稅率就不應(yīng)增加。(掌聲)你們面對著價(jià)格上漲而工資不動(dòng)的艱難,你們是需要得到減稅的人。Now, you can call this class warfare all you want.But asking a billionaire to pay at least as much as his secretary in taxes? Most Americans would call that common sense.誰要稱這是階級對抗,請自便。但要求百萬富翁至少同他的秘書一樣納稅應(yīng)該被稱作什么?大多數(shù)美國人會(huì)稱這是常理。

We don’t begrudge financial success in this country.We admire it.When Americans talk about folks like me paying my fair share of taxes, it’s not because they envy the rich.It’s because they understand that when I get a tax break I don’t need and the country can’t afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference--like a senior on a fixed income, or a student trying to get through school, or a family trying to make ends meet.That’s not right.Americans know that’s not right.They know that this generation’s success is only possible because past generations felt a responsibility to each other, and to the future of their country, and they know our way of life will only endure if we feel that same sense of shared responsibility.That’s how we’ll reduce our deficit.That’s an America built to last.(Applause.)在這個(gè)國家,我們并不妒忌財(cái)務(wù)上的成功,我們對此表示贊賞。當(dāng)人們談?wù)撓裎疫@樣的人付出我應(yīng)付的那一部分稅金時(shí),那不是因?yàn)樗麄兌始晌业母挥?,那是因?yàn)樗麄兝斫?,我如果獲得一個(gè)我并不需要、同時(shí)國家又無力負(fù)擔(dān)的稅務(wù)減免時(shí),只會(huì)增加赤字或讓旁人去承擔(dān)這個(gè)差額,例如一個(gè)靠固定收入維生的老年人,或一個(gè)正奮力完成學(xué)業(yè)的學(xué)生,或一個(gè)勉力維持日常開銷的家庭。那是不對的,美國人也都知道,那是不對的。他們知道,正因?yàn)橐郧暗膸状苏J(rèn)識到他們彼此肩負(fù)的責(zé)任,對國家未來肩負(fù)的責(zé)任,這一代人才有可能獲得成功;他們知道,只有當(dāng)我們也具有共同的責(zé)任感,我們的生活方式才有可能持續(xù)下去。這就是我們今后降低赤字的途徑。這樣美國才能常盛不衰。(掌聲)

Now, I recognize that people watching tonight have differing views about taxes and debt, energy and health care.But no matter what party they belong to, I bet most Americans are thinking the same thing right about now: Nothing will get done in Washington this year, or next year, or maybe even the year after that, because Washington is broken.我承認(rèn),今晚正在收看我的講話的人們對稅務(wù)和債務(wù)、能源和醫(yī)療保健等事項(xiàng)有不同的看法,但是不論他們屬于哪一個(gè)黨派,我可以斷定此時(shí)此刻大多數(shù)美國人都在思考同一件事:今年,明年,甚至后年,華盛頓將一事無成,因?yàn)槿A盛頓四分五裂。

Can you blame them for feeling a little cynical? 他們感覺有點(diǎn)悲觀你能責(zé)怪他們嗎?

第頁The greatest blow to our confidence in our economy last year didn’t come from events beyond our control.It came from a debate in Washington over whether the United States would pay its bills or not.Who benefited from that fiasco? 去年對我們經(jīng)濟(jì)的信心最大的打擊不是來自我們不能控制的事件,而是來自華盛頓關(guān)于美國能否彌補(bǔ)開支的討論。誰能從這樣的不利局面中得利?

I’ve talked tonight about the deficit of trust between Main Street and Wall Street.But the divide between this city and the rest of the country is at least as bad--and it seems to get worse every year.我今晚談到民眾和華爾街之間的信任危機(jī)。但這個(gè)城市和這個(gè)國家其余地方之間的分歧至少同樣嚴(yán)重——而且似乎年復(fù)一年逐漸惡化。

Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics.So together, let’s take some steps to fix that.Send me a bill that bans insider trading by members of Congress;I will sign it tomorrow.(Applause.)Let’s limit any elected official from owning stocks in industries they impact.Let’s make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice versa--an idea that has bipartisan support, at least outside of Washington.有些問題與金錢政治的腐蝕性有關(guān)。為此讓我們一起采取一些步驟解決這個(gè)問題。請給我提交一項(xiàng)禁止國會(huì)議員進(jìn)行內(nèi)幕交易的法案,我明天就簽署。(掌聲)讓我們限制任何民選官員在他們可以產(chǎn)生影響的行業(yè)擁有股票。讓我們確保為國會(huì)競選集中籌款的人不得游說國會(huì),反之亦然 ——這個(gè)想法至少在華盛頓之外得到兩黨的支持。Some of what’s broken has to do with the way Congress does its business these days.A simple majority is no longer enough to get anything-– even routine business –-passed through the Senate.(Applause.)Neither party has been blameless in these tactics.Now both parties should put an end to it.(Applause.)For starters, I ask the Senate to pass a simple rule that all judicial and public service nominations receive a simple up or down vote within 90 days.(Applause.)某些方面出現(xiàn)的失?,F(xiàn)象與國會(huì)近來工作的方式有關(guān)。簡單多數(shù)不再足以在參議院通過任何法案——甚至包括日常事務(wù)。(掌聲)對于這種種策略,任何一黨都不能回避自己的責(zé)任?,F(xiàn)在,兩黨都應(yīng)該加以制止。(掌聲)首先,我要求參議院通過一個(gè)簡單的規(guī)則,對所有司法和公共服務(wù)部門的提名必須在90天內(nèi)給予贊成或否定的簡單表決。(掌聲)

The executive branch also needs to change.Too often, it’s inefficient, outdated and remote.(Applause.)That’s why I’ve asked this Congress to grant me the authority to consolidate the federal bureaucracy, so that our government is leaner, quicker, and more responsive to the needs of the American people.(Applause.)行政部門也需要改變。這個(gè)部門往往效率不高、陳舊過時(shí)、脫離實(shí)際。(掌聲)這就是為什么我要求本屆國會(huì)給予我整合聯(lián)邦官僚體制的權(quán)力,使我們的政府更精簡、反應(yīng)更快、更能適應(yīng)美國人民的需要。(掌聲)

Finally, none of this can happen unless we also lower the temperature in this town.We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction;that politics is about clinging to rigid ideologies instead of building consensus around common-sense ideas.最后,我們也需要降低這個(gè)城市積聚的高溫,否則將一事無成。我們應(yīng)該拋棄一些觀念,例如兩黨必然會(huì)黨同伐異,相互摧毀;政治意味著堅(jiān)持僵化的意識形態(tài),無法按照事理常情建立共識等。

I’m a Democrat.But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more.(Applause.)That’s why my education reform offers more competition, and more control for schools and states.That’s why we’re getting rid of regulations that don’t work.That’s why our health care law relies on a reformed private market, not a government program.我是民主黨人。但是我相信共和黨亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln)的信念:政府只應(yīng)該為人民做他們自

第二篇:2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照

2013年奧巴馬國情咨文演說音頻及中英文對照

The 2013 State of the Union Address

THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, members of Congress, fellow citizens: 議長先生,副總統(tǒng)先生,國會(huì)議員們,美國人民:

Fifty-one years ago, John F.Kennedy declared to this chamber that ―the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖(Applause.)―It is my task,‖ he said, ―to report the State of the Union--to improve it is the task of us all.‖

51年前,約翰-F-肯尼迪在這里宣布―憲法讓我們成為進(jìn)步的伙伴而不是權(quán)利的對手,‖(掌聲)他說,―發(fā)表國情咨文是我的任務(wù),但是完善國情卻是我們所有人的任務(wù)。‖

Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report.After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.(Applause.)After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20.(Applause.)Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before.(Applause.)

今晚,感謝美國人民的勇氣和決心,我有很多內(nèi)容需要匯報(bào)。在十年的殘酷戰(zhàn)爭之后,我們勇敢的穿軍裝的男人女人正在歸來。(掌聲)在多年的緊張的蕭條期后,我們的商業(yè)已經(jīng)創(chuàng)造了600萬新的就業(yè)崗位。我們現(xiàn)在開始購入比過去5年還要多的汽車,但依賴的國外石油比過去20年總和都要少。我們的住宅市場正在復(fù)蘇,我們的股票市場正在反彈。消費(fèi)者、病人、房產(chǎn)所有者也享受比之前更有力的保護(hù)。(掌聲)So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger.(Applause.)

所以,在一起,我們清除了危機(jī)的廢墟。而且,我們可以說,通過新的信心,我們國家的狀態(tài)更強(qiáng)有力了。(掌聲)But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded.Our economy is adding jobs--but too many people still can’t find full-time employment.Corporate profits have skyrocketed to all-time highs--but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.但是我們來到這里,知道還有數(shù)百萬的美國人,通過辛苦的工作和奉獻(xiàn),并沒有得到回報(bào)。我們的經(jīng)濟(jì)正在創(chuàng)造就業(yè)崗位——但仍然有許多人不能找到全職工作。企業(yè)利潤飆升到了新高度——但十多年來,薪資和收入幾乎從未上升。

It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth--a rising, thriving middle class.(Applause.)

我們這一代人的任務(wù)是——重燃美國經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動(dòng)機(jī)——造就一個(gè)升起的、興旺的中產(chǎn)階級。(掌聲)It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country--the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.我們的未竟任務(wù)是——恢復(fù)我們國家的基本協(xié)議——如果你工作努力并且負(fù)責(zé)任,你將會(huì)領(lǐng)先于別人,不論你從哪里來,不論你長得怎樣,或者愛的是誰。

It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few;that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.(Applause.)

我們的未竟任務(wù)是——政府為大多數(shù)人服務(wù),而不是少數(shù)人;政府鼓勵(lì)自由企業(yè)、獎(jiǎng)勵(lì)個(gè)人的主創(chuàng)性,并且給這個(gè)國家的每一個(gè)孩子都提供發(fā)展的機(jī)會(huì)。(掌聲)The American people don’t expect government to solve every problem.They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue.But they do expect us to put the nation’s interests before party.(Applause.)They do expect us to forge reasonable compromise where we can.For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.美國人并不期望政府解決所有的問題。他們不期望在這個(gè)議事廳里的我們在所有的事務(wù)上有一致的看法。但是他們期望我們把國家利益放在黨派前面。(掌聲)他們期望我們在我們能走做到的議題上形成合理的妥協(xié)。因?yàn)樗麄冎乐挥挟?dāng)我們一起做這些事的時(shí)候,美國才會(huì)前進(jìn)。改善這個(gè)國家的責(zé)任是我們所共有的。

Our work must begin by making some basic decisions about our budget--decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.我們的工作必須從如何決定我們的預(yù)算開始——這些決定將對我們復(fù)蘇的勢頭有巨大影響。

Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion--mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans.As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.過去幾年,兩黨共同努力,削減了2.5萬億美元的赤字——大部分是通過削減支出進(jìn)行的,當(dāng)然我們也對最富有的1%的美國人提高了稅率。結(jié)果就是,我們已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為的足以穩(wěn)定財(cái)政的削減赤字4萬億美元任務(wù)的一半還要多。

Now we need to finish the job.And the question is, how? 現(xiàn)在我們需要完成這項(xiàng)任務(wù)。問題是,怎樣完成?

In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dollars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year.These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research.They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs.That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.2011年,國會(huì)通過了一個(gè)議案。議案稱如果兩黨不能對削減赤字達(dá)成一致,那么價(jià)值約1萬億美元的預(yù)算削減將會(huì)自動(dòng)生效。這些突然的、殘酷的、武斷的削減,將會(huì)使我們的軍事準(zhǔn)備陷入危險(xiǎn)。這也將會(huì)使教育、能源及醫(yī)療科研等優(yōu)先問題惡化。這將會(huì)毫無疑問地減緩我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并且還會(huì)讓我們付出成百上千個(gè)就業(yè)崗位的代價(jià)。這就是為什么民主黨員們、共和黨員們、商業(yè)領(lǐng)袖們以及經(jīng)濟(jì)學(xué)家們已經(jīng)說過,在華盛頓被認(rèn)為是一種扣押行為的這些削減措施,是一個(gè)確實(shí)無誤的壞主意。

Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits.That idea is even worse.(Applause.)

現(xiàn)在,國會(huì)中的某些人已經(jīng)開始提議防止通過更大幅度的削減教育、職業(yè)培訓(xùn)、老年保健醫(yī)療體系和社會(huì)保險(xiǎn)津貼的經(jīng)費(fèi)以削減國防經(jīng)費(fèi)。(掌聲)Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population.And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms--otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.是的,目前推動(dòng)我們長期債務(wù)最大的推手是,養(yǎng)老醫(yī)療保障費(fèi)用的增加。那些非常關(guān)心我們老年保健醫(yī)療體系的人必須接受適度的改革——否則,我們退休項(xiàng)目將會(huì)比我們對孩子們的投入更龐大,而且會(huì)使得未來幾代人的退休保障更加危險(xiǎn)。

But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful.(Applause.)We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters.Most Americans--Democrats, Republicans, and independents--understand that we can’t just cut our way to prosperity.They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share.And that’s the approach I offer tonight.但是,我們不能讓老人和工薪家庭承擔(dān)削減赤字的重任的同時(shí),不去向最富有的最有影響力的人征收更多的稅收。(掌聲)我們不會(huì)通過向那些已經(jīng)在艱苦奮斗的家庭簡單地提升醫(yī)療保險(xiǎn)經(jīng)費(fèi)或者大學(xué)學(xué)費(fèi)抑或是強(qiáng)迫社區(qū)裁掉更多的老師、警察、消防員的方法以擴(kuò)充我們的中產(chǎn)階級。大多數(shù)美國人——民主黨員們、共和黨員們、獨(dú)立人士——理解我們并不能削減掉我們通往繁榮的道路。他們知道,我們基礎(chǔ)廣泛的經(jīng)濟(jì)增長,需要的是一個(gè)可以削減支出和稅收的每一個(gè)人都各司其職的平衡的途徑以抵達(dá)赤字削減的目標(biāo)。這就是今晚我要提出的方案。

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will achieve the same amount of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission.(Applause.)

關(guān)于老年保健醫(yī)療體系,我已準(zhǔn)備頒布改革方案,那將在下一個(gè)10年開始時(shí),實(shí)現(xiàn)同等數(shù)額的保健資金儲備。這一改革方案是由國會(huì)內(nèi)跨黨派的辛普森-鮑爾斯委員會(huì)草擬提交的。(掌聲)Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs.(Applause.)And the reforms I’m proposing go even further.We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors.(Applause.)We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital;they should be based on the quality of care that our seniors receive.(Applause.)And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement.Our government shouldn’t make promises we cannot keep--but we must keep the promises we’ve already made.(Applause.)平價(jià)醫(yī)療法案已經(jīng)開始幫助減緩醫(yī)保經(jīng)費(fèi)的增長。(掌聲)我提議的改革將會(huì)走得更遠(yuǎn)。我們將會(huì)削減納稅人對于處方類藥品公司的津貼,同時(shí)向那些最富有的高層管理索取更多。(掌聲)我們將會(huì)通過改變政府為老年保健醫(yī)療體系埋單的方式以調(diào)低醫(yī)藥費(fèi),因?yàn)槲覀兊尼t(yī)療賬單不應(yīng)該基于我們在醫(yī)院住了多少天做了多少體檢,而應(yīng)基于我們的老人享受了多么高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)措施。(掌聲)現(xiàn)在我將聽取來自兩黨的附加改革措施,只要他們不違反退休安全的保障。我們的政府不應(yīng)該承諾一些我們不能完成的誓言,而是應(yīng)該完成一些我們已經(jīng)決定的諾言。(掌聲)

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected.After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth?(Applause.)

為了達(dá)到我們剩下的赤字削減目標(biāo),我們應(yīng)該完成兩黨領(lǐng)袖已經(jīng)建議了的,擺脫富貴者的稅收漏洞和削減,這樣可以節(jié)省千億美元。畢竟,為什么我們要對教育和老年保健醫(yī)療體系選擇進(jìn)行更多的削減,而僅僅是為了保護(hù)一些特殊利益者的免稅?那樣公平嗎?為什么赤字削減是社會(huì)保障救濟(jì)金的的削減而非彌補(bǔ)那些高收入者的稅收漏洞?那樣可以提升經(jīng)濟(jì)增長速度嗎?(掌聲)

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit.(Applause.)We can get this done.The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring--a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries;a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America.That’s what tax reform can deliver.That’s what we can do together.(Applause.)

現(xiàn)在是進(jìn)行兩黨廣泛合作的可以鼓勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)崗位以及削減赤字的稅收改革最好時(shí)機(jī)。(掌聲)我們可以完成這個(gè)。美國人民理應(yīng)得到一個(gè)可以幫助小企業(yè)花更少的時(shí)間填寫復(fù)雜表格以及更多時(shí)間擴(kuò)員和招募的免稅代碼——一個(gè)確保擁有高效會(huì)計(jì)師的億萬富翁們不能投機(jī)取巧地比他們更努力工作的秘書繳納更少低額稅率的免稅代碼;一個(gè)降低把崗位挪到海外、降低美國本土商業(yè)和制造業(yè)崗位稅率的免稅代碼。這才是稅務(wù)改革可以實(shí)現(xiàn)的。這才是我們可以共同完成的。(掌聲)

I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy.The politics will be hard for both sides.None of us will get 100 percent of what we want.But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans.So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future.And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors.(Applause.)The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next.(Applause.)We can’t do it.我知道稅務(wù)改革和權(quán)利改革不會(huì)那么容易。對于兩黨來說,都將會(huì)很困難。我們沒有人可以達(dá)到百分之百的需求。但是不這樣做的后果是,我們的就業(yè)崗位、經(jīng)濟(jì)將會(huì)付出代價(jià),百萬奮斗中的美國人將會(huì)更加艱苦。因而我們要把黨派利益放在一邊,共同努力以通過一個(gè)可以取代不計(jì)后果的削減預(yù)算,對未來進(jìn)行靈活的節(jié)省和智慧的投資。讓我們共同努力,以取代一個(gè)讓消費(fèi)者緊張、讓投資者害怕的邊緣政策。(掌聲)地球上最偉大的國家不能繼續(xù)通過把一個(gè)制造業(yè)危機(jī)漂流到下一個(gè)制造業(yè)危機(jī)的方式發(fā)展經(jīng)濟(jì)。(掌聲)我們不能這么做。

Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America.(Applause.)The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another.(Applause.)讓我們在此時(shí)此地就達(dá)成一致,保證人民的政府公開,按時(shí)付清我們的賬單,并且經(jīng)常遲滯美利堅(jiān)合眾國的信仰和信譽(yù)。(掌聲)美國人民在相當(dāng)長的時(shí)間里工作太努力了,從一個(gè)危機(jī)中重建起來,發(fā)現(xiàn)被選上來的新官員造成了另一個(gè)危機(jī)。(掌聲)

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda.But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan.(Applause.)

A growing economy that creates good, middle-class jobs--that must be the North Star that guides our efforts.(Applause.)Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

現(xiàn)在,我們大多數(shù)人就削減赤字的方案達(dá)成一致。這是我們未來計(jì)劃的一部分。但是我們要清醒地認(rèn)識到,獨(dú)立的赤字削減并不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)方案。(掌聲)一個(gè)可以創(chuàng)造好的、中產(chǎn)階級的就業(yè)崗位增長的經(jīng)濟(jì)體——應(yīng)該是指引我們前進(jìn)的北極星。(掌聲)每一天,我們作為一個(gè)國家應(yīng)該對自己提出三個(gè)問題:我們?nèi)绾伟迅嗟膷徫晃轿覀兊膬蓚€(gè)海岸?我們?nèi)绾芜M(jìn)行崗位培訓(xùn)?我們?nèi)绾未_保努力工作之后可以有體面的生活?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs.And I thank the last Congress for passing some of that agenda.I urge this Congress to pass the rest.(Applause.)But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago.Let me repeat--nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime.It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.(Applause.)That’s what we should be looking for.一年半之前,我簽署了美國就業(yè)法案。一些獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為這會(huì)創(chuàng)造100萬個(gè)新崗位。我感謝上一屆國會(huì)通過了其中的一些方案。我希望這一屆國會(huì)通過剩下的。(掌聲)但是今晚,我將提出附加的方案。這些附加的方案是和兩黨在一年半之前達(dá)成一致的預(yù)算框架方案有很直接的關(guān)系的。讓我重復(fù)一遍——我今晚提出的方案不會(huì)增加我們的預(yù)算一毛錢。我們不需要大政府,而需要一個(gè)能夠明辨主次之分的對廣泛的經(jīng)濟(jì)進(jìn)行投資的更智能的政府。(掌聲)那才是我們應(yīng)該尋求的。

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing.After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three.Caterpillar is bringing jobs back from Japan.Ford is bringing jobs back from Mexico.And this year, Apple will start making Macs in America again.(Applause.)我們首要的任務(wù)是要讓美國成為吸引新就業(yè)崗位和制造業(yè)的地方。在長達(dá)10年的制造業(yè)工作崗位的流失態(tài)勢下,我們在過去3年創(chuàng)造了50萬個(gè)就業(yè)崗位。開拓重工公司開始把崗位從日本帶回。福特汽車公司開始把崗位從墨西哥帶回。今年,蘋果公司也將重新在美國生產(chǎn)蘋果電腦。(掌聲)

There are things we can do, right now, to accelerate this trend.Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio.A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything.There’s no reason this can’t happen in other towns.現(xiàn)在有我們可以做的事情。這些事情可以加速這一潮流。去年,我們在俄亥俄州的楊斯敦創(chuàng)造了第一個(gè)制造業(yè)革新中心。一個(gè)曾經(jīng)的百葉窗式庫房變成了 一個(gè)藝術(shù)實(shí)驗(yàn)室。在那里,新工人在學(xué)習(xí)立體打印技術(shù)。這種技術(shù)可以革新我們制作幾乎任何東西的方法。沒有理由這個(gè)在其他城鎮(zhèn)不能發(fā)生。So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs.And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America.We can get that done.(Applause.)所以今晚,我宣布三個(gè)新的制造業(yè)中心開始建造。在這些地方,商業(yè)將和國防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的區(qū)域轉(zhuǎn)變成全球可以提供高科技工作 崗位的中心?,F(xiàn)在我向這屆國會(huì)提議,幫助創(chuàng)建包括15個(gè)這樣中心的網(wǎng)絡(luò),并且確保,下一次建造業(yè)革命就在美國發(fā)生。我們可以做到。(掌聲)

Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas.Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy--every dollar.Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s.They’re developing drugs to regenerate damaged organs;devising new material to make batteries 10 times more powerful.Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation.Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race.We need to make those investments.(Applause.)

現(xiàn)在,如果我們想制造出最好的產(chǎn)品,我們還要在最好的想法上進(jìn)行投資。每一個(gè)我們用于測出人類基因圖譜的美元都給我們經(jīng)濟(jì)帶來了140美元的收 入——每一個(gè)美元。今天,我們的科學(xué)家為解決老年癡呆癥正在測出人類大腦的圖譜。他們正在研制可以讓我們器官再生的藥品,發(fā)明可以讓電池儲電量比之前強(qiáng) 10倍的新材料?,F(xiàn)在不是損毀科技革新領(lǐng)域可創(chuàng)造就業(yè)方面的投資的時(shí)候?,F(xiàn)在是在一個(gè)讓研發(fā)達(dá)到一個(gè)自從太空競賽以來從未見過之高度的時(shí)候。我們需要進(jìn)行這些投資。(掌聲)Today, no area holds more promise than our investments in American energy.After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future.We produce more oil at home than we have in 15 years.(Applause.)We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar--with tens of thousands of good American jobs to show for it.We produce more natural gas than ever before--and nearly everyone’s energy bill is lower because of it.And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.今天,沒有比我們在美國能源更需要我們投資的領(lǐng)域。在討論了數(shù)年之后,我們終于準(zhǔn)備控制我們自己的能源未來。我們在美國本土生產(chǎn)了比過去15年 綜合還多的石油。(掌聲)我們汽車用的1加侖天然氣量可以讓我們跑得比過去的兩倍還多。我們通過風(fēng)力發(fā)電和太陽能發(fā)電生產(chǎn)出來的新能源——?jiǎng)?chuàng)造了數(shù)以萬計(jì) 的優(yōu)質(zhì)美國就業(yè)崗位。我們生產(chǎn)出了比以往任何時(shí)候都多的天然氣——幾乎所有人的能源賬單都因此減少了。過去的4年,威脅我們星球的危險(xiǎn)的碳排放量依然減少。

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change.(Applause.)Now, it’s true that no single event makes a trend.But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15.Heat waves, droughts, wildfires, floods--all are now more frequent and more intense.We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence.Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science--and act before it’s too late.(Applause.)但是對于我們孩子們以及我們更遠(yuǎn)的未來而言,我們必須在防治全球變暖方面做得更多。(掌聲)現(xiàn)在,真實(shí)情況是,沒有一個(gè)孤立的事件可以成為一個(gè) 潮流。但事實(shí)上,12個(gè)最熱的有紀(jì)錄的年份恰是在過去15年中。熱浪、干旱、野火、洪水——比以往更加頻繁和劇烈。我們可以選擇相信,桑迪颶風(fēng)、幾十年來 最嚴(yán)重的干旱,以及最具有毀壞性的野火的同時(shí)發(fā)生不過是個(gè)怪異的巧合。我們也可以相信科學(xué)的絕對公平——并且現(xiàn)在就開始行動(dòng),為時(shí)未晚。(掌聲)

Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth.I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago.But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will.(Applause.)I will direct my Cabinet to come up with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.現(xiàn)在,好消息是我們可以在這個(gè)問題上做一些有意義的進(jìn)程,而且不阻礙經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢的增長勢頭。我期望這屆國會(huì)可以協(xié)商一致,達(dá)成一個(gè)兩黨都同意的、以市場為基礎(chǔ)的解決全球變暖的方案,就像約翰-麥凱恩和喬-利伯曼幾年前的那樣。但如果國會(huì)不及時(shí)行動(dòng)以保護(hù)子孫后代,我也將會(huì)采取行動(dòng)。(掌聲)我將讓 我的內(nèi)閣討論一些我們可以采取的行政措施,現(xiàn)在的和未來的,減少污染,給我們的社區(qū)提供面對氣候變化后果的方案,加速可持續(xù)能源的轉(zhuǎn)變。

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it.And we’ve begun to change that.Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America.So let’s generate even more.Solar energy gets cheaper by the year--let’s drive down costs even further.As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.4年前,其他國家控制了清潔能源市場以及由此帶來的就業(yè)崗位。現(xiàn)在我們正開始改變這種狀況。去年,風(fēng)力能源給美國帶來了近一半的所有新能源儲 備。因此我們就來造就更多的這種能源。太陽能開始變得更便宜——我們來把費(fèi)用降得更低吧。只要像中國這樣的國家繼續(xù)在清潔能源方面邁步,我們也必須邁步。

Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence.We need to encourage that.And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits.(Applause.)That’s got to be part of an all-of-the-above plan.But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.同時(shí),天然氣的迅速發(fā)展開始讓我們更加習(xí)慣清潔能源,并且讓我們的能源依賴更加獨(dú)立。我們需要鼓勵(lì)這么做。這就是為什么我的這屆政府會(huì)繼續(xù)削減 繁文縟節(jié),加速新的石油和天然氣許可。(掌聲)這一定要成為上述全部方案的一部分。但我也希望和這屆國會(huì)一道,鼓勵(lì)那些可以幫助天然氣更加清潔、更加保護(hù)我們空氣和水資源的科研項(xiàng)目。

In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together.So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good.If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we.Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.事實(shí)上,我們多數(shù)新發(fā)現(xiàn)的能源是從我們共同生存且共同擁有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提議我們用我們的一些石油和天然氣收入,成立一 個(gè)能源安全基金會(huì),用以發(fā)展新科研,以讓我們的汽車和卡車以后不再用石油。如果一個(gè)無黨派的首席執(zhí)行官團(tuán)體和退休的將軍們可以支持這一想法,那么我們也可 以支持。讓我們聽取他們的建議,讓我們的家庭和商業(yè)從油價(jià)的持續(xù)痛苦中解放出來。

I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years.(Applause.)We’ll work with the states to do it.Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.我也給美國設(shè)定了一個(gè)新目標(biāo)。讓我們削減在過去20年中我們家庭和商業(yè)機(jī)構(gòu)浪費(fèi)掉的能源。(掌聲)我們將會(huì)跟那些這么做的各州合作。那些提供創(chuàng)造就業(yè)崗位以及通過建造高效建筑以削減能源賬單的最好想法的州,將會(huì)得到聯(lián)邦政府的支持。

America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair.Ask any CEO where they’d rather locate and hire--a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet;high-tech schools, self-healing power grids.The CEO of Siemens America--a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina--said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs.And that’s the attitude of a lot of companies all around the world.And I know you want these job-creating projects in your district.I’ve seen all those ribbon-cuttings.(Laughter.)

美國的能源領(lǐng)域不過是我國繼續(xù)改革的日益落伍的基礎(chǔ)設(shè)施中的一部分。向任何首席執(zhí)行官提問,他們想落戶哪里或者在哪里招募人員——是選擇一個(gè)公 路和橋梁日益惡化的國家,還是選擇一個(gè)具有高鐵和互聯(lián)網(wǎng)、擁有高科技學(xué)校和自給自足電網(wǎng)的國家。美國西門子公司——一個(gè)給北卡羅來納州數(shù)百份新工作的公司 ——它的首席執(zhí)行官說,如果我們提升我們的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),他們將會(huì)創(chuàng)造更多的就業(yè)崗位。那才是全世界很多工資的態(tài)度。而且我知道你們想在你們的小區(qū)看到這 些創(chuàng)造就業(yè)崗位的工程。我可是看見了全部的那些剪彩儀式哦。(笑聲)So tonight, I propose a ―Fix-It-First‖ program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country.(Applause.)And to make sure taxpayers don’t shoulder the whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children.(Applause.)Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United States of America, and let’s start right away.We can get this done.所以今天晚上,我提議一個(gè)―先修補(bǔ)‖的項(xiàng)目,讓人們?nèi)ツ切┳钚枰扪a(bǔ)的地方工作,比如那些7萬個(gè)已經(jīng)損失構(gòu)造的橋梁。(掌聲)而且要確保納稅人 不能承擔(dān)所有的重?fù)?dān)。我還提議設(shè)立一個(gè)―重建美國伙伴‖,以吸引私人投資,用以提升我們商業(yè)機(jī)構(gòu)最需要的東西: 搬運(yùn)我們貨物的現(xiàn)代港口、經(jīng)受得住風(fēng)暴的 現(xiàn)代管道,以及讓我們孩子感覺物有所值的現(xiàn)代學(xué)校。(掌聲)讓我們證明世界上沒有哪個(gè)地方比在美國做生意更好。讓我們現(xiàn)在就開始。我們可以完成。

And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector.The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007.Home prices are rising at the fastest pace in six years.Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.我們重建計(jì)劃的一部分也必須包含房地產(chǎn)領(lǐng)域。好小時(shí)是,我們的房地產(chǎn)市場正在從2007年的垮塌中復(fù)蘇。住房價(jià)格正在飆升,這在過去6年中速度是最快的。購房者上升了50%,房屋建筑又開始有拓展的跡象。

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected.Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no.That’s holding our entire economy back.We need to fix it.但即使是抵押率接近50年來的最低點(diǎn),太多擁有良好信譽(yù)的家庭想要買一套房子還是會(huì)被拒絕。太多從未拒絕交賬單的并且想要再次籌錢的家庭被告知不可以。這讓我們整個(gè)經(jīng)濟(jì)都得不到發(fā)展。我們必須改革。

Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s rates.Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill.(Applause.)Why would we be against that?(Applause.)Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home.What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.就在現(xiàn)在,在國會(huì)有個(gè)議案將會(huì)提供給美國每一個(gè)負(fù)責(zé)任的房產(chǎn)所有者一個(gè)機(jī)會(huì),通過再次籌錢,給每個(gè)家庭節(jié)約每年3000美元的資金。民主黨員們 和共和黨員們以前支持過,那么為什么現(xiàn)在我們在等待呢?投票,然后遞給我讓我簽署生效。(掌聲)我們?yōu)槭裁磿?huì)反對呢?(掌聲)為什么那會(huì)是一個(gè)黨派的問題,以幫助民眾再次籌錢?現(xiàn)在,一些重疊的法規(guī)讓負(fù)責(zé)任的家庭不能購買他們的首套房子。讓我們不這樣做的理由是什么?讓我們把流程變得簡單化,幫助我們的經(jīng)濟(jì)增長。

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing--all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs.But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs.(Applause.)

這些在建造、能源、基礎(chǔ)設(shè)施、房地產(chǎn)領(lǐng)域的倡議——這所有的一切都將幫助企業(yè)家和小企業(yè)擁有者擴(kuò)張發(fā)展領(lǐng)域,創(chuàng)造新的就業(yè)崗位。但除非我們也對他們進(jìn)行崗位培訓(xùn),這些也都不會(huì)有用。(掌聲)。

And that has to start at the earliest possible age.Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road.But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program.Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool.And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives.So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America.(Applause.)That’s something we should be able to do.這必須在最早的階段實(shí)施。一次又一次的科學(xué)研究證實(shí),一個(gè)孩子越早接受教育,他或者她就越平穩(wěn)上路。但是現(xiàn)在,只有不到30%的4歲孩子可以享 受高質(zhì)量的學(xué)前教育。大多數(shù)中產(chǎn)階級父母不能支付私立學(xué)前教育每周上百美元的學(xué)費(fèi)。而對那些最需要幫助的窮孩子來說,這種缺失學(xué)前教育的狀況可以影響到他 們?nèi)蘸蟮纳?。因而今晚,我提及和各州一道,讓美國的每一個(gè)孩子都能享受到高質(zhì)量的學(xué)前教育。(掌聲)那是一些我們應(yīng)該能夠做到的事情。

Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on--by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime.In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own.We know this works.So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind.Let’s give our kids that chance.(Applause.)

我們在高質(zhì)量學(xué)前教育領(lǐng)域投入的每1美元,可以為我們節(jié)省以后在提升畢業(yè)率、降低未成年人懷孕率,甚至削減犯罪率的地方將會(huì)用到的7美元。在那 些以教育最小的兒童為優(yōu)先任務(wù)的州,比如佐治亞州或者亞拉巴馬州,研究報(bào)告稱學(xué)生長大后會(huì)更加有能力閱讀和做數(shù)學(xué)、從高中畢業(yè)、找到工作、建立他們自己更 穩(wěn)定的家庭。我們知道這如何運(yùn)轉(zhuǎn)。因而讓我們開始這么做,以確保我們,當(dāng)我們已經(jīng)在生命的領(lǐng)域落后的時(shí)候,沒有一個(gè)孩子不開始起跑。讓我們給我們的孩子提 供那樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)

Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job.Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges.So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school.They’ve been trained for the jobs that are there.Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.讓我們確保高中學(xué)歷可以讓我們的孩子走上一條擁有好工作的道路?,F(xiàn)在,像德國這樣的國家開始在和高中生等同的我們的一個(gè)高中生的技術(shù)學(xué)位上做投 入。所以那些德國孩子們,他們在高中畢業(yè)就準(zhǔn)備好了可以工作。他們訓(xùn)練成為可以干那些工作的人。現(xiàn)在,就像那些在紐約布魯克林區(qū)的―通往早期技術(shù)的大學(xué)高 中學(xué)?!粯樱谝粋€(gè)紐約公立學(xué)校和城市大學(xué)以及IBM公司的一種新的合作辦學(xué)模式下,學(xué)生畢業(yè)后,不僅能拿到高中學(xué)歷,而且還能拿到在電腦或者工程學(xué)領(lǐng)域的專科畢業(yè)證書。

We need to give every American student opportunities like this.(Applause.)我們需要給每一個(gè)美國學(xué)生提供這樣的機(jī)會(huì)。(掌聲)And four years ago, we started Race to the Top--a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1 percent of what we spend on education each year.Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy.And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math--the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.四年前,我們開始了通往巔峰之競賽——一種讓每個(gè)州都確信可以發(fā)展智能課程表和高標(biāo)準(zhǔn)的競賽,這大約花費(fèi)我們每年用于教育領(lǐng)域投入的1%。今 晚,我宣布一個(gè)新的挑戰(zhàn),用以重新設(shè)計(jì)美國的高中,讓他們能更好地提供給畢業(yè)生一種滿足高科技經(jīng)濟(jì)需求的機(jī)會(huì)。我們將獎(jiǎng)勵(lì)和新大學(xué)及新雇主建立伙伴關(guān)系的 高中——這些技能是當(dāng)今和未來的雇主正在尋找的。

Now, even with better high schools, most young people will need some higher education.It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class.But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.現(xiàn)在,即便擁有更好的高中,很多年輕人還是需要些高等教育。很簡單的事實(shí),如果你接受的教育越多,你擁有好工作且成為中產(chǎn)階級的幾率就越大。但是當(dāng)今我們看到,飆升的學(xué)費(fèi)讓太多的年輕人上不起大學(xué),或者讓他們欠有不可持續(xù)的債務(wù)。

Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years.But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education.Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do.(Applause.)通過稅款減免、補(bǔ)助及更好的貸款,我們在過去幾年已經(jīng)讓大學(xué)變得讓數(shù)百萬的學(xué)生和家庭能夠承擔(dān)得起。但是納稅人不可能繼續(xù)自助越來越高的高等教育的經(jīng)費(fèi)。大學(xué)必須想辦法控制自己的經(jīng)費(fèi),而這也是我們的職責(zé)以確保他們這樣做。(掌聲)

So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid.(Applause.)And tomorrow, my administration will release a new ―College Scorecard‖ that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria--where you can get the most bang for your educational buck.因此今晚,我向國會(huì)提議,修改高等教育法案。這樣,哪些大學(xué)的可支付學(xué)費(fèi)以及它們各自的價(jià)值就能被包含在聯(lián)邦資助中。(掌聲)明天我的政府班子 將會(huì)發(fā)布一個(gè)新的―大學(xué)記分卡‖,這樣家長和學(xué)生就能拿它用簡單的標(biāo)準(zhǔn)來比較學(xué)校了。而這簡單標(biāo)準(zhǔn)是——在哪個(gè)學(xué)校你用學(xué)費(fèi)可以得到最多的快樂。

Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require.But we also have to make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work--everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.現(xiàn)在,為了擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層,我們的公民必須接受教育和當(dāng)今從事工作所必備的技能培訓(xùn)。同時(shí)我們也要確保,在美國的每一個(gè)人只要辛勤肯干,就能獲得出人頭地的機(jī)會(huì)。

Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants.(Applause.)And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities--they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform.(Applause.)Now is the time to do it.Now is the time to get it done.Now is the time to get it done.(Applause.)

當(dāng)我們充分發(fā)揮了人才和創(chuàng)新的作用,我們的經(jīng)濟(jì)才能更加強(qiáng)大,外來移民在這方面是大有希望的。(掌聲)如今,來自商業(yè)、勞工、執(zhí)法、宗教等領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,他們都認(rèn)為是進(jìn)行移民制度全面改革的時(shí)候了。(掌聲)是時(shí)候做這件事了。是時(shí)候去完成這件事了。是時(shí)候去完成了。(掌聲)

Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made--putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.真正的改革意味著需要更強(qiáng)有力的邊境安全保障,我們能夠繼續(xù)推進(jìn)這項(xiàng)政府早已在做的工作——史無前例地增加南部邊境的安保力量,將非法越境事件降到40年來最低。

Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship--a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally.(Applause.)

真正的改革意味著需要建立一個(gè)負(fù)責(zé)人的公民權(quán)獲取途徑,包括身份背景審核、納稅及受罰情況、英語言學(xué)習(xí)情況,還要先來后到、依序依法等候。(掌聲)

And real reform means fixing the legal immigration system to cut waiting periods and attract the highly-skilled entrepreneurs and engineers that will help create jobs and grow our economy.(Applause.)

真正的改革還意味著修正移民法律體系,以便縮短申請等候的時(shí)間,以及吸引那些能夠創(chuàng)造就業(yè)崗位、帶來經(jīng)濟(jì)增長的高技能創(chuàng)業(yè)家和工程技術(shù)人員。(掌聲)

In other words, we know what needs to be done.And as we speak, bipartisan groups in both chambers are working diligently to draft a bill, and I applaud their efforts.So let’s get this done.Send me a comprehensive immigration reform bill in the next few months, and I will sign it right away.And America will be better for it.(Applause.)Let’s get it done.Let’s get it done.換言之,我們知道自己需要做些什么。正如之前已經(jīng)提到的,國會(huì)參眾兩院的有關(guān)團(tuán)體正在勉力草擬一個(gè)法案,我對他們的努力表示贊賞。那么,讓我們做好這件事吧。幾個(gè)月以后請把移民制度全面改革的草案交給我,我會(huì)立即予以簽署。美國將會(huì)因此變得剛好。(掌聲)讓我們做好這件事。讓我們做好它。

But we can’t stop there.We know our economy is stronger when our wives, our mothers, our daughters can live their lives free from discrimination in the workplace, and free from the fear of domestic violence.Today, the Senate passed the Violence Against Women Act that Joe Biden originally wrote almost 20 years ago.And I now urge the House to do the same.(Applause.)Good job, Joe.And I ask this Congress to declare that women should earn a living equal to their efforts, and finally pass the Paycheck Fairness Act this year.(Applause.)

不過我們也不能就此止步。我們清楚,只有當(dāng)我們的妻子、母親、女兒能夠免于在職場受歧視,免于家庭暴力,我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。今天,參議院通過了最初由現(xiàn)任副總統(tǒng)喬·拜登將近20年前草擬的防止對婦女施暴法案,我希望眾議院接下來也會(huì)予以批準(zhǔn)。(掌聲)干得好,喬。我還要請求國會(huì)宣布,女性應(yīng)該得到與之付出相配的回報(bào),并在今年內(nèi)最終通過工資公平法案。(掌聲)

We know our economy is stronger when we reward an honest day’s work with honest wages.But today, a full-time worker making the minimum wage earns $14,500 a year.Even with the tax relief we put in place, a family with two kids that earns the minimum wage still lives below the poverty line.That’s wrong.That’s why, since the last time this Congress raised the minimum wage, 19 states have chosen to bump theirs even higher.我們知道,只有當(dāng)我們辛勤的工作獲得體面的報(bào)酬時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)才會(huì)更加強(qiáng)大。但現(xiàn)在的情況是,一個(gè)全職工人每年最低工資僅為1.45萬美元。即使把免稅算上,一個(gè)擁有兩個(gè)孩子的家庭最低工資仍處于貧困線以下。那是不對勁的。這就是為什么上次國會(huì)提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)后,有19個(gè)州又在此基礎(chǔ)上額外提高了標(biāo)準(zhǔn)。

Tonight, let’s declare that in the wealthiest nation on Earth, no one who works full-time should have to live in poverty, and raise the federal minimum wage to $9.00 an hour.(Applause.)We should be able to get that done.(Applause.)今晚,讓我們在這個(gè)世上最富有的國家里宣告,沒有一個(gè)全職工作者會(huì)被迫生活在貧困中,宣告將聯(lián)邦最低工資標(biāo)準(zhǔn)提高至每小時(shí)9美元。(掌聲)我們一定能夠做好這件事。(掌聲)

This single step would raise the incomes of millions of working families.It could mean the difference between groceries or the food bank;rent or eviction;scraping by or finally getting ahead.For businesses across the country, it would mean customers with more money in their pockets.And a whole lot of folks out there would probably need less help from government.In fact, working folks shouldn’t have to wait year after year for the minimum wage to go up while CEO pay has never been higher.So here’s an idea that Governor Romney and I actually agreed on last year--let’s tie the minimum wage to the cost of living, so that it finally becomes a wage you can live on.(Applause.)這一步驟將提高幾百萬個(gè)工作家庭的收入。這可能意味著,原來靠救濟(jì)券領(lǐng)取食品的人能夠自己購買生活用品,原來被逐出房子的人能夠租住下去,原來被生活拋棄的講出人頭地。對于全國的企業(yè)來說,這意味著擁有更多錢包滿滿的消費(fèi)者。而對窮困人群來說,可能更少依賴于政府的救濟(jì)。實(shí)際上,勞動(dòng)者不必要一年又一年地等待最低工資標(biāo)準(zhǔn)的上升,而只需限制企業(yè)高管們的報(bào)酬上漲。這就是羅姆尼州長和我去年就已達(dá)成的共識,讓我們將最低工資標(biāo)準(zhǔn)與生活成本掛鉤,這樣一來,你的最低標(biāo)準(zhǔn)總是能夠支撐你的生活所需。(掌聲)

Tonight, let’s also recognize that there are communities in this country where no matter how hard you work, it is virtually impossible to get ahead.Factory towns decimated from years of plants packing up.Inescapable pockets of poverty, urban and rural, where young adults are still fighting for their first job.America is not a place where the chance of birth or circumstance should decide our destiny.And that’s why we need to build new ladders of opportunity into the middle class for all who are willing to climb them.今晚,也讓我們承認(rèn),這個(gè)國家確有一些人群他們無論怎么苦干都難以出人頭地。一些工廠長期停工衰敗。不可避免的貧困,無論城鄉(xiāng),年輕勞動(dòng)力依舊為掙得第一份工作爭破頭。人們的命運(yùn)不應(yīng)該被他的出生狀況和環(huán)境所決定,美國不是這樣一個(gè)地方。這就是為什么我們要搭建新的機(jī)會(huì)的階梯,讓所有愿意攀登的人步入中產(chǎn)階層的行列。

Let’s offer incentives to companies that hire Americans who’ve got what it takes to fill that job opening, but have been out of work so long that no one will give them a chance anymore.Let’s put people back to work rebuilding vacant homes in run-down neighborhoods.And this year, my administration will begin to partner with 20 of the hardest-hit towns in America to get these communities back on their feet.We’ll work with local leaders to target resources at public safety, and education, and housing.讓我們對那些為長期失業(yè)人群提供就業(yè)崗位的公司進(jìn)行獎(jiǎng)勵(lì)。讓我們引導(dǎo)人們重新建設(shè)那些衰敗小區(qū)里冷落的家。今年,我的政府將幫助全國20個(gè)遭受貧困打擊最嚴(yán)重的城鎮(zhèn)重建家園。我們將與當(dāng)?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人一起,為他們爭取公共安全、教育以及住房方面的資源。

We’ll give new tax credits to businesses that hire and invest.And we’ll work to strengthen families by removing the financial deterrents to marriage for low-income couples, and do more to encourage fatherhood--because what makes you a man isn’t the ability to conceive a child;it’s having the courage to raise one.And we want to encourage that.We want to help that.(Applause.)我們將通過減稅鼓勵(lì)企業(yè)用工和投資。我們將通過消除夫妻結(jié)婚的資金門檻來鞏固家庭,并且進(jìn)一步激勵(lì)父親的支撐力——因?yàn)槟腥酥詾槟腥瞬⒉皇撬猩⒆拥哪芰?,而是有養(yǎng)育孩子的勇氣。而我們就是想要對此有所激勵(lì),有所幫助。(掌聲)

Stronger families.Stronger communities.A stronger America.It is this kind of prosperity--broad, shared, built on a thriving middle class--that has always been the source of our progress at home.It’s also the foundation of our power and influence throughout the world.更強(qiáng)有力的家庭,更強(qiáng)有力的社區(qū),然后才是一個(gè)更強(qiáng)有力的美國。正是這樣的繁榮——包容、共享、建構(gòu)于一個(gè)勤奮向上的中產(chǎn)階層——才一直成為我們國內(nèi)進(jìn)步的來源。這也是我們的力量以及對整個(gè)世界的影響力的基礎(chǔ)。

Tonight, we stand united in saluting the troops and civilians who sacrifice every day to protect us.Because of them, we can say with confidence that America will complete its mission in Afghanistan and achieve our objective of defeating the core of al Qaeda.(Applause.)今晚,我們共同肅立,向?yàn)楸Pl(wèi)我們而每天都在作出犧牲的軍人和平民致敬。因?yàn)橛兴麄儯覀兡軌虺錆M信心地說,美國將完成在阿富汗的使命并達(dá)到挫敗基地組織核心的目標(biāo)。(掌聲)

Already, we have brought home 33,000 of our brave servicemen and women.This spring, our forces will move into a support role, while Afghan security forces take the lead.Tonight, I can announce that over the next year, another 34,000 American troops will come home from Afghanistan.This drawdown will continue and by the end of next year, our war in Afghanistan will be over.(Applause.)

我們早已從阿富汗撤回3.3萬名英勇的男女軍人。今年春天,我們的駐軍將轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)助的角色,而由阿富汗政府軍將擔(dān)當(dāng)主角。今晚,我宣布另外3.4萬美國軍人明年內(nèi)將從阿富汗回家。這一撤軍進(jìn)程將持續(xù)到明年底,到那時(shí)阿富汗戰(zhàn)爭將會(huì)結(jié)束。(掌聲)

Beyond 2014, America’s commitment to a unified and sovereign Afghanistan will endure, but the nature of our commitment will change.We’re negotiating an agreement with the Afghan government that focuses on two missions--training and equipping Afghan forces so that the country does not again slip into chaos, and counterterrorism efforts that allow us to pursue the remnants of al Qaeda and their affiliates.2014年以后,美國關(guān)于幫助重建一個(gè)統(tǒng)一、主權(quán)完整的阿富汗的承諾將會(huì)繼續(xù),但我們承諾的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容將會(huì)改變。我們正在與阿富汗政府商談一個(gè)協(xié)議,主要集中于兩項(xiàng)任務(wù):訓(xùn)練和裝備阿富汗軍隊(duì),以使其不再陷入混亂;開展反恐行動(dòng),以追剿基地組織殘余及分支機(jī)構(gòu)。

Today, the organization that attacked us on 9/11 is a shadow of its former self.(Applause.)It’s true, different al Qaeda affiliates and extremist groups have emerged--from the Arabian Peninsula to Africa.The threat these groups pose is evolving.But to meet this threat, we don’t need to send tens of thousands of our sons and daughters abroad or occupy other nations.Instead, we’ll need to help countries like Yemen, and Libya, and Somalia provide for their own security, and help allies who take the fight to terrorists, as we have in Mali.And where necessary, through a range of capabilities, we will continue to take direct action against those terrorists who pose the gravest threat to Americans.(Applause.)今天,在911事件中襲擊我們的組織已經(jīng)成為一個(gè)從前的影子。(掌聲)然而,另外的基地組織分支以及極端組織已經(jīng)崛起,從阿拉伯半島到非洲。這些組織所構(gòu)成的威脅正在增加。但應(yīng)對這些威脅,我們不需要派遣幾萬兒女到海外占領(lǐng)別的國家,而只需要幫助諸如也門、利比亞、索馬里這些國家加強(qiáng)自己的安保,以及幫助盟友打擊恐怖分子,如前不久協(xié)助法國進(jìn)軍馬里。但如果有需要,只要能力所及,我們還會(huì)繼續(xù)采取直接行動(dòng),以對付那些對美國構(gòu)成最嚴(yán)重威脅的恐怖分子。(掌聲)

Now, as we do, we must enlist our values in the fight.That’s why my administration has worked tirelessly to forge a durable legal and policy framework to guide our counterterrorism efforts.Throughout, we have kept Congress fully informed of our efforts.I recognize that in our democracy, no one should just take my word for it that we’re doing things the right way.So in the months ahead, I will continue to engage Congress to ensure not only that our targeting, detention and prosecution of terrorists remains consistent with our laws and system of checks and balances, but that our efforts are even more transparent to the American people and to the world.(Applause.)

現(xiàn)在,正如我們所做的,我們必須在戰(zhàn)斗中遵循我們的價(jià)值觀。這就是為什么我的政府不懈地構(gòu)建一個(gè)持久的法律與政策框架,來指導(dǎo)我們的反恐斗爭。我們已經(jīng)讓國會(huì)普遍知道這一努力。我認(rèn)為,在我們的民主體制下,沒有人可以武斷地說我們在做的事情一定是正確的。因此在未來幾個(gè)月里,我將繼續(xù)與國會(huì)緊密接觸,以確保不但我們對于恐怖分子的調(diào)查、拘禁和起訴是符合法律及制衡體系的,而且我們的作為對于美國人民以及全世界將更為透明。(掌聲)

Of course, our challenges don’t end with al Qaeda.America will continue to lead the effort to prevent the spread of the world’s most dangerous weapons.The regime in North Korea must know they will only achieve security and prosperity by meeting their international obligations.Provocations of the sort we saw last night will only further isolate them, as we stand by our allies, strengthen our own missile defense and lead the world in taking firm action in response to these threats.當(dāng)然,我們面臨的挑戰(zhàn)不會(huì)止于基地組織。美國將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)防止危險(xiǎn)武器擴(kuò)散的努力。朝鮮政權(quán)必須認(rèn)識到,他們只有通過履行自己的國際義務(wù)才能實(shí)現(xiàn)安全與繁榮。我們在昨晚見到的那種挑釁行為只會(huì)進(jìn)一步孤立他們,而我們將與盟友一起,加強(qiáng)自己的導(dǎo)彈防御系統(tǒng),并領(lǐng)導(dǎo)國際社會(huì)采取堅(jiān)決措施回應(yīng)此類威脅。

Likewise, the leaders of Iran must recognize that now is the time for a diplomatic solution, because a coalition stands united in demanding that they meet their obligations, and we will do what is necessary to prevent them from getting a nuclear weapon.(Applause.)同樣,伊朗領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)識到,達(dá)成核問題外交方案的時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了。因?yàn)槎鄠€(gè)國家聯(lián)合起來要求他們履行他們的義務(wù),而我們將采用必要手段防止他們擁有核武器。(掌聲)

At the same time, we’ll engage Russia to seek further reductions in our nuclear arsenals, and continue leading the global effort to secure nuclear materials that could fall into the wrong hands--because our ability to influence others depends on our willingness to lead and meet our obligations.同時(shí),我們將與俄羅斯保持緊密接觸,尋求進(jìn)一步削減雙方的核武器數(shù)量,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)世界確保核物質(zhì)安全,防止它們落入錯(cuò)誤之手。因?yàn)槲覀儗λ说挠绊懥?,取決于我們領(lǐng)導(dǎo)和履行自身義務(wù)的意愿。

America must also face the rapidly growing threat from cyber-attacks.(Applause.)Now, we know hackers steal people’s identities and infiltrate private emails.We know foreign countries and companies swipe our corporate secrets.Now our enemies are also seeking the ability to sabotage our power grid, our financial institutions, our air traffic control systems.We cannot look back years from now and wonder why we did nothing in the face of real threats to our security and our economy.美國還必須對面日益增長的網(wǎng)絡(luò)攻擊威脅。(掌聲)現(xiàn)在我們已經(jīng)知道,黑客盜取個(gè)人身份信息并滲入私人郵件,一些外國和公司偷走我們的商業(yè)機(jī)密,我們的敵人還試圖獲得破壞我國電網(wǎng)、金融機(jī)構(gòu)和空管系統(tǒng)的能力。回首過去幾年,我們禁不住要問,為什么我們的安全和經(jīng)濟(jì)面臨如此真切的威脅卻什么也沒做。

And that’s why, earlier today, I signed a new executive order that will strengthen our cyber defenses by increasing information sharing, and developing standards to protect our national security, our jobs, and our privacy.(Applause.)這就是為什么今天早些時(shí)候我簽署了一個(gè)旨在加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)防衛(wèi)的行政命令。這項(xiàng)行政命令將通過強(qiáng)化情報(bào)共享、完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)來保護(hù)我們的國家安全、工作崗位以及個(gè)人隱私。(掌聲)But now Congress must act as well, by passing legislation to give our government a greater capacity to secure our networks and deter attacks.This is something we should be able to get done on a bipartisan basis.(Applause.)

但國會(huì)也應(yīng)該立即行動(dòng),通過立法授予政府更大的權(quán)限來保衛(wèi)我們的網(wǎng)絡(luò)并挫敗攻擊。這件事情,我們通過兩黨合作能夠做好。(掌聲)Now, even as we protect our people, we should remember that today’s world presents not just dangers, not just threats, it presents opportunities.To boost American exports, support American jobs and level the playing field in the growing markets of Asia, we intend to complete negotiations on a Trans-Pacific Partnership.And tonight, I’m announcing that we will launch talks on a comprehensive Transatlantic Trade and Investment Partnership with the European Union--because trade that is fair and free across the Atlantic supports millions of good-paying American jobs.(Applause.)

即使是在保護(hù)自己人民的時(shí)候,我們也應(yīng)該清楚,今天的世界不僅僅存在危險(xiǎn)、威脅,它也產(chǎn)生機(jī)遇。為了增強(qiáng)美國的出口,支持美國的就業(yè)以及提升不斷增長的亞洲市場的水準(zhǔn),我們要建立泛太平洋伙伴關(guān)系。今晚,我要宣布,我們將與歐盟開展全面的跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系會(huì)談,因?yàn)楣阶杂傻目绱笪餮筚Q(mào)易將有利于增加美國數(shù)百萬個(gè)優(yōu)質(zhì)就業(yè)崗位。(掌聲)

We also know that progress in the most impoverished parts of our world enriches us all--not only because it creates new markets, more stable order in certain regions of the world, but also because it’s the right thing to do.In many places, people live on little more than a dollar a day.So the United States will join with our allies to eradicate such extreme poverty in the next two decades by connecting more people to the global economy;by empowering women;by giving our young and brightest minds new opportunities to serve, and helping communities to feed, and power, and educate themselves;by saving the world’s children from preventable deaths;and by realizing the promise of an AIDS-free generation, which is within our reach.(Applause.)

我們也知道,那些世界上最貧困國家的進(jìn)步有利于我們自身,不單單因?yàn)樗鼊?chuàng)造了新的市場、數(shù)量更穩(wěn)定的訂單,而且它本身就是值得去做的正確的事情。在許多地方,人們靠每天一美元多一點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)生活。為此,美國將與盟友們一起,在未來20年里根除這種極端貧困。而我們的采取的舉措是:將更多的人納入全球經(jīng)濟(jì);拓展女性力量;向年輕有才能的人提供施展抱負(fù)的新機(jī)會(huì);幫助社區(qū)自食其力、自我壯大和自我教育;在全球范圍防止兒童不必要的死亡;實(shí)現(xiàn)―沒有艾滋病的一代‖的承諾。這些都是我們做能做到的。(掌聲)

You see, America must remain a beacon to all who seek freedom during this period of historic change.I saw the power of hope last year in Rangoon, in Burma, when Aung San Suu Kyi welcomed an American President into the home where she had been imprisoned for years;when thousands of Burmese lined the streets, waving American flags, including a man who said, ―There is justice and law in the United States.I want our country to be like that.‖ 你們知道,美國必須在這一歷史性轉(zhuǎn)變時(shí)期,為所有尋求自由的人們留一盞明燈。去年我去緬甸的仰光時(shí)看到了這一希望的力量。當(dāng)時(shí)昂山素季將我引入她曾被軟禁在那里好多年的家鄉(xiāng),幾千名緬甸人站在街道兩旁,揮舞著美國國旗,有個(gè)人說:―美國有正義和法律,我們的國家也要這樣。‖

In defense of freedom, we’ll remain the anchor of strong alliances from the Americas to Africa;from Europe to Asia.In the Middle East, we will stand with citizens as they demand their universal rights, and support stable transitions to democracy.(Applause.)

為了保衛(wèi)自由,我們將繼續(xù)擔(dān)當(dāng)從美洲到非洲、從歐洲到亞洲的強(qiáng)大聯(lián)盟的中堅(jiān)力量。在中東,我們將與那些爭取普世權(quán)利的人站在一起,支持向民主制度的穩(wěn)定過渡。(掌聲)

We know the process will be messy, and we cannot presume to dictate the course of change in countries like Egypt, but we can--and will--insist on respect for the fundamental rights of all people.We’ll keep the pressure on a Syrian regime that has murdered its own people, and support opposition leaders that respect the rights of every Syrian.And we will stand steadfast with Israel in pursuit of security and a lasting peace.(Applause.)

我們知道,轉(zhuǎn)型的過程會(huì)帶著混亂。我們不能假設(shè)轉(zhuǎn)型的過程一定像埃及等國那樣,但我們能夠、也一定會(huì)堅(jiān)持對人的基本權(quán)利的尊重。我們將對謀殺自己人民的敘利亞政權(quán)保持壓力,并支持那些尊重每個(gè)敘利亞人權(quán)利的反對派領(lǐng)導(dǎo)人。我們也會(huì)堅(jiān)定地同追求安全與持久和平的以色列站在一起。(掌聲)

These are the messages I’ll deliver when I travel to the Middle East next month.And all this work depends on the courage and sacrifice of those who serve in dangerous places at great personal risk –-our diplomats, our intelligence officers, and the men and women of the United States Armed Forces.As long as I’m Commander-in-Chief, we will do whatever we must to protect those who serve their country abroad, and we will maintain the best military the world has ever known.(Applause.)

下月我去中東訪問時(shí),將傳遞上述信息。所有這些工作,有賴于那些冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)在危險(xiǎn)的崗位上工作的人們所付出的勇氣和犧牲,他們有外交人員、情報(bào)人員和美國武裝部隊(duì)男女官兵。只要我還是總司令,我們將采取所有必要的手段來保護(hù)那些在海外執(zhí)行任務(wù)的人,我們將保持一支世界上最好的軍隊(duì)。(掌聲)

We’ll invest in new capabilities, even as we reduce waste and wartime spending.We will ensure equal treatment for all servicemembers, and equal benefits for their families--gay and straight.(Applause.)We will draw upon the courage and skills of our sisters and daughters and moms, because women have proven under fire that they are ready for combat.盡管減少了浪費(fèi)和戰(zhàn)時(shí)支出,我們還是會(huì)加大能力建設(shè)方面的投入。我們將確?,F(xiàn)役人員的同等待遇以及給予他們家庭的同等利益,不論同性戀或異性戀。(掌聲)我們信賴姐妹、女兒和母親們的勇氣和技能,因?yàn)榕砸呀?jīng)被證明做好了進(jìn)入戰(zhàn)場的準(zhǔn)備。

We will keep faith with our veterans, investing in world-class care, including mental health care, for our wounded warriors--(applause)--supporting our military families;giving our veterans the benefits and education and job opportunities that they have earned.And I want to thank my wife, Michelle, and Dr.Jill Biden for their continued dedication to serving our military families as well as they have served us.Thank you, honey.Thank you, Jill.(Applause.)

我們將信守對退伍軍人的承諾,為了經(jīng)歷創(chuàng)傷的戰(zhàn)士提供世界級的醫(yī)護(hù),包括精神護(hù)理;(掌聲)援助軍人家庭;給予退伍軍人贏得的福利,以及受教育和工作的機(jī)會(huì)。在此,我也要感謝我的妻子米歇爾,和吉爾·拜登(副總統(tǒng)喬·拜登的妻子——譯者注)博士,感謝她們長期致力于為軍人家庭提供服務(wù),當(dāng)然她們也為我們服務(wù)。謝謝你,親愛的。謝謝你,吉爾。(掌聲)

Defending our freedom, though, is not just the job of our military alone.We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.That includes one of the most fundamental right of a democracy: the right to vote.(Applause.)When any American, no matter where they live or what their party, are denied that right because they can’t afford to wait for five or six or seven hours just to cast their ballot, we are betraying our ideals.(Applause.)

然而,保衛(wèi)我們自由并不僅僅是軍隊(duì)的職責(zé)。我們必須從我做起,在國內(nèi)保衛(wèi)我們的天賦權(quán)利。其中最重要的基本民主權(quán)利之一是:投票權(quán)。(掌聲)如果任何美國人——無論住在何處或?qū)儆谀膫€(gè)政黨——因?yàn)榈炔黄?個(gè)、6個(gè)或7個(gè)小時(shí)來投票而舍棄了這項(xiàng)權(quán)利,那么我們就被判了自己的理想。(掌聲)

So tonight, I’m announcing a nonpartisan commission to improve the voting experience in America.And it definitely needs improvement.I’m asking two long-time experts in the field--who, by the way, recently served as the top attorneys for my campaign and for Governor Romney’s campaign--to lead it.We can fix this, and we will.The American people demand it, and so does our democracy.(Applause.)因此,今晚我將宣布一個(gè)無黨派的委員會(huì),來改進(jìn)美國的投票體驗(yàn)。當(dāng)然,這最終需要通過國會(huì)批準(zhǔn)。這個(gè)委員會(huì)將由兩位實(shí)踐領(lǐng)域的資深專家來領(lǐng)導(dǎo),他們分別是我與羅姆尼州長競選期間的最高法律顧問。我們可以解決這個(gè)問題。美國人要求解決這個(gè)問題,我們的民主制度也要去解決這個(gè)問題。(掌聲)

Of course, what I’ve said tonight matters little if we don’t come together to protect our most precious resource: our children.It has been two months since Newtown.I know this is not the first time this country has debated how to reduce gun violence.But this time is different.Overwhelming majorities of Americans--Americans who believe in the Second Amendment--have come together around common-sense reform, like background checks that will make it harder for criminals to get their hands on a gun.(Applause.)Senators of both parties are working together on tough new laws to prevent anyone from buying guns for resale to criminals.Police chiefs are asking our help to get weapons of war and massive ammunition magazines off our streets, because these police chiefs, they’re tired of seeing their guys and gals being outgunned.當(dāng)然,如果我們不齊心協(xié)力保護(hù)我們最珍貴的資源——我們的孩子們,我今晚所說的這些就都沒有意義。紐鎮(zhèn)校園槍擊事件已經(jīng)過去兩個(gè)月了。我知道這不是美國第一次就緩解涉槍暴力展開辯論,但這次有所不同。數(shù)量龐大的美國人——他們信賴第二修正案——聯(lián)合起來希望改變常識,諸如設(shè)立持槍者背景情況調(diào)查,以使犯罪分子難以獲得槍支。(掌聲)來自兩黨的參議員聯(lián)合起來草擬新的嚴(yán)格法律,以防止槍支轉(zhuǎn)售給犯罪分子。警方要求我們立法禁止戰(zhàn)爭武器和大容量彈匣槍支攜帶上街,因?yàn)樗麄冊僖彩懿涣司旆幢粚Ψ交鹆褐啤?/p>

Each of these proposals deserves a vote in Congress.(Applause.)Now, if you want to vote no, that’s your choice.But these proposals deserve a vote.Because in the two months since Newtown, more than a thousand birthdays, graduations, anniversaries have been stolen from our lives by a bullet from a gun--more than a thousand.這些提案,每一個(gè)都都有理由交國會(huì)投票表決。(掌聲)現(xiàn)在,如果你想投反對票,這是你的權(quán)利。但這些提案有理由提交表決。因?yàn)榫驮诩~鎮(zhèn)槍擊事件兩個(gè)月后,又有1000多個(gè)生日慶祝、畢業(yè)典禮、紀(jì)念被從我們的生活中偷走了,所用的是一支槍、一顆子彈。

One of those we lost was a young girl named Hadiya Pendleton.She was 15 years old.She loved Fig Newtons and lip gloss.She was a majorette.She was so good to her friends they all thought they were her best friend.Just three weeks ago, she was here, in Washington, with her classmates, performing for her country at my inauguration.And a week later, she was shot and killed in a Chicago park after school, just a mile away from my house.其中有一個(gè)失去生命的叫海迪亞·潘德爾頓的小女孩。她才15歲。她喜歡無花果酥和唇膏。她是學(xué)校的樂隊(duì)指揮。她對朋友們很好,他們都把她當(dāng)最好的朋友。就在三周以前,她還在華盛頓,和同學(xué)們一起在我的就職典禮上演奏。一周以后放學(xué)時(shí),她在芝加哥一個(gè)公園里遭槍擊身亡,那里離我家不過一英里。

Hadiya’s parents, Nate and Cleo, are in this chamber tonight, along with more than two dozen Americans whose lives have been torn apart by gun violence.They deserve a vote.They deserve a vote.(Applause.)Gabby Giffords deserves a vote.(Applause.)The families of Newtown deserve a vote.(Applause.)The families of Aurora deserve a vote.(Applause.)The families of Oak Creek and Tucson and Blacksburg, and the countless other communities ripped open by gun violence –-they deserve a simple vote.(Applause.)They deserve a simple vote.海迪亞的父母內(nèi)特和克里歐今晚就在會(huì)場,同時(shí)在場還有20多名被涉槍暴力奪去親人的美國人。他們有理由要求一個(gè)表決。他們有理由要求一個(gè)表決。(掌聲)嘉比·吉福德有理由要求表決。(掌聲)紐鎮(zhèn)槍擊案受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)奧羅拉電影院槍擊案家庭有理由要求表決。(掌聲)奧克里克、圖森和布萊克斯堡的受害者家庭有理由要求表決。(掌聲)無數(shù)被涉槍暴力摧毀的社區(qū)有理由要求表決——他們有理由要求一個(gè)簡單的表決。(掌聲)他們有理由要求一個(gè)簡單的表決。

Our actions will not prevent every senseless act of violence in this country.In fact, no laws, no initiatives, no administrative acts will perfectly solve all the challenges I’ve outlined tonight.But we were never sent here to be perfect.We were sent here to make what difference we can, to secure this nation, expand opportunity, uphold our ideals through the hard, often frustrating, but absolutely necessary work of self-government.我們的行動(dòng)不可能防止這個(gè)國家所有無意義的暴力行為。事實(shí)上,沒有哪個(gè)法律、倡議、行政行為能夠完全完美地解決所有以上提到的挑戰(zhàn)。但我們不是來尋求完美的。我們是來尋求力所能及的改變的,來保護(hù)國家、拓展機(jī)會(huì),在困難且經(jīng)常是令人沮喪的境況下堅(jiān)持我們的理想,進(jìn)行絕對必要的自我管理。

We were sent here to look out for our fellow Americans the same way they look out for one another, every single day, usually without fanfare, all across this country.We should follow their example.我們是來為美國同胞尋求解決辦法的,正如他們?nèi)諒?fù)一日、默默無聞地相互為同胞尋找著解決辦法。我們應(yīng)該以他們?yōu)榘駱印?/p>

We should follow the example of a New York City nurse named Menchu Sanchez.When Hurricane Sandy plunged her hospital into darkness, she wasn’t thinking about how her own home was faring.Her mind was on the 20 precious newborns in her care and the rescue plan she devised that kept them all safe.我們應(yīng)該以紐約市護(hù)士曼楚·桑切斯為榜樣。當(dāng)桑迪颶風(fēng)籠罩她所在的醫(yī)院時(shí),她想到的不是自己的家,而是通過精心照料和施救,保全了醫(yī)院里20個(gè)珍貴的新生兒。

We should follow the example of a North Miami woman named Desiline Victor.When Desiline arrived at her polling place, she was told the wait to vote might be six hours.And as time ticked by, her concern was not with her tired body or aching feet, but whether folks like her would get to have their say.And hour after hour, a throng of people stayed in line to support her--because Desiline is 102 years old.(Applause.)And they erupted in cheers when she finally put on a sticker that read, ―I voted.‖(Applause.)

我們應(yīng)該以北邁阿密女性德斯琳·維克多為榜樣。她到投票點(diǎn)的時(shí)候,有人告訴她需要等6個(gè)小時(shí),而她想到的不是身體的疲憊和腳的酸痛,而是像她一樣的人能夠投下自己的一票。時(shí)間一點(diǎn)點(diǎn)過去,一大群人在支持著她,因?yàn)榈滤沽找呀?jīng)102歲了。(掌聲)當(dāng)她最終投下一票時(shí),人群中爆發(fā)出熱烈的歡呼聲。(掌聲)

We should follow the example of a police officer named Brian Murphy.When a gunman opened fire on a Sikh temple in Wisconsin and Brian was the first to arrive, he did not consider his own safety.He fought back until help arrived and ordered his fellow officers to protect the safety of the Americans worshiping inside, even as he lay bleeding from 12 bullet wounds.And when asked how he did that, Brian said, ―That’s just the way we’re made.‖ 我們應(yīng)該以警官布萊恩·墨菲為榜樣。當(dāng)一名槍手在威斯康辛州一個(gè)錫克教神廟開槍時(shí),布萊恩第一個(gè)趕到,他不顧安危保護(hù)正在廟里參拜的公民,直到后援趕到。而他身中12槍,倒在地上流血不止。事后有人問他是如何做到的,布萊恩說:―我們就是干這些事的?!?/p>

That’s just the way we’re made.We may do different jobs and wear different uniforms, and hold different views than the person beside us.But as Americans, we all share the same proud title--we are citizens.It’s a word that doesn’t just describe our nationality or legal status.It describes the way we’re made.It describes what we believe.It captures the enduring idea that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, that our rights are wrapped up in the rights of others;and that well into our third century as a nation, it remains the task of us all, as citizens of these United States, to be the authors of the next great chapter of our American story.我們就是干這些事的。我們可能干著不同的工作,穿著不同的制服,懷著不同于身邊人的想法。但作為美國人,我們共同擁有一個(gè)自豪的頭銜:我們是公民。這個(gè)詞不僅僅描述了我們的國籍或法律地位。它描述了我們是如何被造就的。它描述了我們所深信的。它體現(xiàn)了一個(gè)經(jīng)久不變的信念,那就是:只有當(dāng)我們接受對彼此、對后代的特定義務(wù)時(shí),這個(gè)國家才會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn);我們自己的權(quán)利是通同他人的權(quán)利密不可分的;面向建國以來的第三個(gè)世紀(jì),作為美利堅(jiān)合眾國公民的我們依舊面臨一項(xiàng)任務(wù),去書寫美國傳奇的下一個(gè)偉大篇章。

Thank you.God bless you, and God bless these United States of America.(Applause.)謝謝你們。上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。(掌聲)

第三篇:奧巴馬就職演講 中英文演講稿(中英文對照)

My fellow citizens:

我的同胞們:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務(wù),深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們?yōu)榱诉@個(gè)國家所作的犧牲。我要感謝布什總統(tǒng)為國家做出的貢獻(xiàn),以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協(xié)作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今為止,已經(jīng)有44個(gè)美國總統(tǒng)宣誓就職??偨y(tǒng)的宣誓有時(shí)面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進(jìn)的不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)人的能力和遠(yuǎn)見,也在于美國人民對國家先驅(qū)者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。

So it has been.So it must be with this generation of Americans.前輩們?nèi)绱?,我們這一代美國人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.現(xiàn)在我們都深知,我們身處危機(jī)之中。我們的國家在戰(zhàn)斗,對手是影響深遠(yuǎn)的暴力和憎恨;國家的經(jīng)濟(jì)也受到嚴(yán)重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負(fù)責(zé)任,但更為重要的是我們作為一個(gè)整體在一些重大問題上決策失誤,同時(shí)也未能做好應(yīng)對新時(shí)代的準(zhǔn)備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業(yè)倒閉。社會(huì)的醫(yī)療過于昂貴、學(xué)校教育讓許多人失望,而且每天都會(huì)有新的證據(jù)顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時(shí)也威脅著我們的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要說,我們的確面臨著很多嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而且在短期內(nèi)不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會(huì)度過難關(guān)。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我們在這里齊聚一堂,因?yàn)槲覀儜?zhàn)勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團(tuán)結(jié)。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我們宣布要為無謂的摩擦、不實(shí)的承諾和指責(zé)畫上句號,我們要打破牽制美國政治發(fā)展的若干陳舊教條。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.The

time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.美國仍是一個(gè)年輕的國家,借用《圣經(jīng)》的話說,放棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來了。重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自由,以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì)。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of short-cuts or settling for less.It has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國家偉大之處的同時(shí),我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協(xié),這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者之路,是實(shí)干家、創(chuàng)造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領(lǐng)我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.為了我們,先輩們帶著微薄的細(xì)軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉(xiāng);為了我們,先輩們奔赴(獨(dú)立戰(zhàn)爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰(zhàn)中的)諾曼底、(越戰(zhàn)中的)Khe Sahn,他們征戰(zhàn)、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強(qiáng)盛與偉大超越了個(gè)人雄心,也超越了個(gè)人的出身、貧富和派別差異。

This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.Our capacity remains undiminished.But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisionsnot only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together.We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost.We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.All this we can do.And all this we will do.我目之所及,都有工作有待完成。國家的經(jīng)濟(jì)情況要求我們采取大膽且快速的行動(dòng),我們的確是要行動(dòng),不僅是要?jiǎng)?chuàng)造就業(yè),更要為(下一輪經(jīng)濟(jì))增長打下新的基礎(chǔ)。我們將造橋鋪路,為企業(yè)鋪設(shè)電網(wǎng)和數(shù)字線路,將我們聯(lián)系在一起。我們將回歸科學(xué),運(yùn)用科技的奇跡提高醫(yī)療質(zhì)量,降低醫(yī)療費(fèi)用。我們將利用風(fēng)能、太陽能和土壤驅(qū)動(dòng)車輛,為工廠提供能源。我們將改革中小學(xué)以及大專院校,以適應(yīng)新時(shí)代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會(huì)做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitionsthat the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it worksto spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of dayand that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous.The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f;on our ability to extend opportunity to every willing hearteven greater cooperation and understanding between nations.We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan.With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;you cannot outlast us, and we will defeat you.我們繼承了這些遺產(chǎn)。在這些原則的再次領(lǐng)導(dǎo)下,我們有能力應(yīng)對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進(jìn)行國家間更廣泛的合作以及增進(jìn)國家間的理解。首先,我們將以負(fù)責(zé)任的態(tài)度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時(shí)鞏固阿富汗來之不易的和平。對于老朋友和老對手,我們將繼續(xù)努力,不遺余力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。我們不會(huì)為我們的生活方式感到報(bào)歉,我們會(huì)不動(dòng)搖地捍衛(wèi)我們的生活方式。對于那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達(dá)成目標(biāo)的人,我們要對他們說:我們的信仰更加堅(jiān)定,不可動(dòng)搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰(zhàn)勝你們。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindusknow that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.對于穆斯林世界,我們將基于共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對于那些在世界各個(gè)地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的領(lǐng)導(dǎo)者:你的人民評判你的依據(jù)是你建立了什么,而不是破壞了什么。對于那些依靠腐敗和欺騙并壓制異議而追求權(quán)利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow;to nourish starved bodies and feed hungry minds.And to those nations like ours that enjoy relative

plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders;nor can we consume the world's resources without regard to effect.For the world has changed, and we must change with it.對于那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設(shè)繁茂的農(nóng)場和干凈的水源,滋養(yǎng)那些饑寒交迫的身體和心靈。對于那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關(guān)心,更不能繼續(xù)大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。

奧巴馬就職演講稿(中英文對照)

奧巴馬在林肯紀(jì)念堂的演講(雙語)

【視頻】奧巴馬就職演講(中日英)

【熱點(diǎn)視頻】奧巴馬就職演說-我們凝聚力量重塑美國(中英對照)

奧巴馬獲勝演講全文法語版

布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service;a willingness to find meaning in something greater than themselves.And yet, at this momentit is precisely this spirit that must inhabit us all.當(dāng)我們審視前方的道路時(shí),我們會(huì)感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時(shí)刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因?yàn)槭撬麄兒葱l(wèi)了我們的自由,更因?yàn)樗麄冋欠瞰I(xiàn)精神的化身;他們致力于尋找遠(yuǎn)高于自身的生命真諦。而此時(shí),在這個(gè)特殊的時(shí)代,我們更需讓這種精神長存。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours.It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.因?yàn)闊o論美國政府能做多少,必須做多少,美國國家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。于防洪堤壩決堤之時(shí)收留陌生受難者的善意,于在經(jīng)濟(jì)不景氣的時(shí)候?qū)幵笢p少自己工時(shí)也不肯看著朋友失業(yè)的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時(shí)刻。消防隊(duì)員沖入滿是濃煙的樓梯搶救生命的勇氣,父母養(yǎng)育孩子的堅(jiān)持,正是這些決定了我們的命運(yùn)。

Our challenges may be new.The instruments with which we meet them may be new.But those values upon which our success dependsthese things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.What is demanded then is a return to these truths.What is required of us now is a new era of responsibilitythe knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.我們自信源于對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的命運(yùn)。

This is the meaning of our liberty and our creed-why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這里莊嚴(yán)宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務(wù)生。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.The capital was abandoned.The enemy was advancing.The snow was stained with blood.At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時(shí)代,那最寒冷的歲月里,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被占領(lǐng),敵人在挺進(jìn),冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質(zhì)疑的時(shí)刻,我們的國父們這樣說:

“Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”

“我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴(yán)寒里,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……面對共同的危險(xiǎn)時(shí),我們的城市和國家要勇敢地上前去面對?!?/p>

America.In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words.With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come.Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.今天的美國也在嚴(yán)峻的寒冬中面對共同的挑戰(zhàn),讓我們記住國父們不朽的語言。帶著希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會(huì)發(fā)生的風(fēng)暴。我們要讓我們的子孫后代記住,在面臨挑戰(zhàn)的時(shí)候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實(shí)地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權(quán)利并將其安全地交到了下一代的手中??荚嚧笫占?/p>

第四篇:奧巴馬2016國情咨文演講-中英對照

奧巴馬2016國情咨文演講(雙語全文)

當(dāng)?shù)貢r(shí)間12號晚間,美國總統(tǒng)奧巴馬在華盛頓發(fā)表了任上最后一次國情咨文,這也是他第八次進(jìn)行國情咨文演講。

Mr.Speaker, Mr.Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:

議長先生、副總統(tǒng)先生、各位國會(huì)議員和美國同胞們:

Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union.And for this final one, I'm going to try to make it shorter.I know some of you are antsy to get back to Iowa.今晚是我在這里做國情咨文的第八個(gè)年頭,也是最后一次。我將盡量簡而言之。我知道你們中有些人急著回愛荷華州(譯者注:兩黨黨內(nèi)預(yù)選進(jìn)行地)。

I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low.Still, Mr.Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families.So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse.We just might surprise the cynics again.我也理解此時(shí)正當(dāng)大選之季,因此公眾對我們今年成就的期望并不高。但是,議長先生,您以及其他領(lǐng)導(dǎo)人去年年末通過了建設(shè)性的預(yù)算決議,使得工薪家庭減稅計(jì)劃能夠長久實(shí)施下去,我對此深表感激。因此我衷心希望今年兩黨能夠在一些重要事務(wù)上同心協(xié)作,比如,推行刑事司法改革,幫助那些與處方藥濫用行為抗?fàn)幍娜藗?。我們很可能?huì)讓質(zhì)疑者們再次大吃一驚。

But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead.Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients.And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing.Fixing a broken immigration system.Protecting our kids from gun violence.Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage.All these things still matter to hardworking families;they are still the right thing to do;and I will not let up until they get done.但在今晚,我打算少談些像往年那樣的發(fā)展計(jì)劃。別擔(dān)心,我還是有很多計(jì)劃要談,比如,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)編寫計(jì)算機(jī)代碼,以及對病人進(jìn)行個(gè)性化治療。我將繼續(xù)推動(dòng)這些未竟事業(yè)的進(jìn)步。完善有漏洞的移民體系。保護(hù)我們的孩子們免遭槍械暴力。繼續(xù)推行同工同酬及帶薪休假,并提高最低工資水平。所有的這一切對于努力工作的家庭們來說依然至關(guān)重要;這些仍是我們要做的對的事情。我絕不會(huì)放松這些工作,直至他們完成為止。

But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year.I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.但這是我最后一次在此發(fā)表講話,我不想只談?wù)搧砟甑氖乱恕N蚁腙P(guān)注今后的五年、十年,甚至更久遠(yuǎn)的事情。

I want to focus on our future.我更關(guān)注我們的未來。

We live in a time of extraordinary change – change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world.It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families.It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away.It's change that can broaden opportunity, or widen inequality.And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.我們生活在一個(gè)充滿巨變的時(shí)代,這場巨變改變了我們的生活、工作方式,改變了我們的星球和我們在世界上的地位。這種巨變預(yù)示著醫(yī)學(xué)將出現(xiàn)重大突破,也會(huì)帶來困擾著工薪家庭的經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩。它為生活在邊遠(yuǎn)山區(qū)的女孩們帶去教育的希望,卻也使遠(yuǎn)距重洋的恐怖分子得以串通一氣策劃陰謀。這場巨變能夠帶來機(jī)遇,也會(huì)擴(kuò)大不公。無論我們喜歡與否,這場巨變的進(jìn)度只會(huì)越來越快。

America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights.Each time, there have been those who told us to fear the future;who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control.And each time, we overcame those fears.We did not, in the words of Lincoln, adhere to the “dogmas of the quiet past.” Instead we thought anew, and acted anew.We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people.And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.美國曾經(jīng)歷過種種巨變——戰(zhàn)爭,蕭條,移民涌入,工人運(yùn)動(dòng),以及民權(quán)運(yùn)動(dòng)。每一次,總有人告訴我們要畏懼未來。每當(dāng)美國受到某些組織或者言論威脅,將要失控,這些人就告訴我們要停止變革,并承諾恢復(fù)往日的輝煌。但每一次,我們都能夠克服恐懼。用林肯的話來說,我們并未遵循“平靜的過去時(shí)代的信條”。相反地,我們能夠用新的思維思考,以新的方式行事。我們巧妙地利用變化,始終將美國的潛力擴(kuò)展至更廣闊的前沿,惠及更多的民眾。正緣于此——因?yàn)樗搜壑械娘L(fēng)險(xiǎn)在我們看來是機(jī)遇——我們變得比以前更強(qiáng)更好。

What was true then can be true now.Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.過去的真理,現(xiàn)在亦未曾改變。我們的樂觀主義與職業(yè)道德,我們的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新精神,我們種族多樣化和法治信條,這些都是我們作為一個(gè)國家所擁有的獨(dú)一無二的優(yōu)點(diǎn),使我們具備了世代繁榮昌盛、國泰民安的一切條件。

In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible.It's how we recovered from the worst economic crisis in generations.It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector;how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.事實(shí)上,正因有了這種精神力量,我們過去七年才可能取得進(jìn)步。它使我們得以從幾代以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)中恢復(fù);是我們改革醫(yī)療體系、改造能源部門的動(dòng)力;保證了我們給予軍人和老兵更多關(guān)心和福利。也正因?yàn)榇?,我們能夠讓每個(gè)州的人都獲得了與所愛的人結(jié)婚的自由。

But such progress is not inevitable.It is the result of choices we make together.And we face such choices right now.Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?

但是,這些進(jìn)步并不是注定會(huì)發(fā)生的,而是我們共同選擇的結(jié)果。我們當(dāng)下正面臨著這樣的選擇。面對時(shí)代的變化,我們是將以恐懼對之,閉門造車,各自為戰(zhàn)?還是自我肯定,堅(jiān)持立場,相信我們能共創(chuàng)奇跡?

So let's talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer – regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.讓我們先來談?wù)勎磥?,以及美國需要回答的四個(gè)大問題——無論下一屆美國總統(tǒng)是誰,無論哪個(gè)黨派掌控國會(huì)。

First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?

首先,我們?nèi)绾卧谛陆?jīng)濟(jì)中給每個(gè)人公平的機(jī)會(huì)和保障?

Second, how do we make technology work for us, and not against us – especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?

第二,我們?nèi)绾巫尲夹g(shù)為我們服務(wù),而不是與我們對抗——尤其是面臨氣候變化這樣急需應(yīng)對的挑戰(zhàn)的時(shí)候?

Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?

第三,我們?nèi)绾伪U厦绹陌踩?,同時(shí),在不充當(dāng)世界警察的前提下,引領(lǐng)整個(gè)世界?

And finally, how can we make our politics reflect what's best in us, and not what's worst?

最后,我們?nèi)绾沃贫ㄕ?,使其反映出美國的好,而不是美國的惡?/p>

Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world.We're in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history.More than 14 million new jobs;the strongest two years of job growth since the '90s;an unemployment rate cut in half.Our auto industry just had its best year ever.Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years.And we've done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.我先說說經(jīng)濟(jì),基本的事實(shí)是這樣的:現(xiàn)在,在全球范圍內(nèi),美國經(jīng)濟(jì)是最為強(qiáng)大且堅(jiān)固的。縱觀歷史,我們現(xiàn)在處于私營部門連續(xù)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)最長的一段時(shí)期中。我們創(chuàng)造了逾1400萬個(gè)新的就業(yè)崗位;這是自20世紀(jì)90年代以來就業(yè)增長最為強(qiáng)勁的兩年;失業(yè)率下降了一半。汽車行業(yè)也創(chuàng)造了最輝煌的一年。在過去的六年里,制造業(yè)創(chuàng)造了將近90萬個(gè)新的就業(yè)崗位。而且,我們在取得這些成績的同時(shí),還將赤字減少了近四分之三.Anyone claiming that America's economy is in decline is peddling fiction.What is true – and the reason that a lot of Americans feel anxious – is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven't let up.Today, technology doesn't just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated.Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition.As a result, workers have less leverage for a raise.Companies have less loyalty to their communities.And more and more wealth and income is concentrated at the very top.任何聲稱美國經(jīng)濟(jì)正在衰落的說法都是在傳播虛構(gòu)事實(shí)。實(shí)際情況——同時(shí)也是許多美國人感到焦慮的原因——是美國經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷巨大變革,而且這變革早在大蕭條發(fā)生之前就已經(jīng)開始,到現(xiàn)在還沒有結(jié)束。今天,能夠被高科技取代的工作崗位并不僅限于生產(chǎn)線,還包括任何可以實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化的崗位。在經(jīng)濟(jì)全球化中,公司可以落戶于世界任何地方,也會(huì)面臨更加激烈的競爭。其結(jié)果是,雇員要求加薪的籌碼變少。公司對其所在群體的忠誠度更低。同時(shí),越來越多的財(cái)富和收入積聚到社會(huì)頂層階級手中。

All these trends have squeezed workers, even when they have jobs;even when the economy is growing.It's made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to.And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.這些變化趨勢擠壓了雇員的生存空間,即使他們擁有工作,即使美國經(jīng)濟(jì)一直在增長。工薪家庭想要通過努力工作,擺脫貧困,年輕人想要開創(chuàng)自己的事業(yè),雇員想要適時(shí)退休,都已經(jīng)不太容易。雖然面臨這些變革的不只有美國,但是這些的確違背了獨(dú)有的美國式信念,那就是,任何努力工作的人都應(yīng)當(dāng)?shù)玫焦酱觥?/p>

For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody.We've made progress.But we need to make more.And despite all the political arguments we've had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.在過去的七年中,我們的目標(biāo)一直都是,保持經(jīng)濟(jì)增長,以造福每一個(gè)人。我們已經(jīng)取得了一些進(jìn)步。但是,我們需要繼續(xù)努力。盡管在過去的一些年中,我們有過許多政治上的爭論,但是在一些領(lǐng)域,我們?nèi)〉昧似毡榈墓沧R。

We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job.The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we've increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering.In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.我們一致認(rèn)為,真正的機(jī)會(huì)在于每一個(gè)美國人都能獲得能夠必要的教育及培訓(xùn),讓他們能夠勝任一份收入理想的工作?!安蛔屢粋€(gè)孩子掉隊(duì)”的兩黨改革政策,就是一個(gè)重要的開端,同時(shí),我們加強(qiáng)了兒童早期教育,進(jìn)一步提高了高中畢業(yè)率,使工程學(xué)等專業(yè)畢業(yè)生得以增長。未來,我們要以這些成績?yōu)榛A(chǔ),通過普及全民早教,讓所有學(xué)生都接受計(jì)算機(jī)實(shí)踐和數(shù)學(xué)課程培訓(xùn),為他們將來步入職場做好準(zhǔn)備。同時(shí),我們要為孩子們招錄更多優(yōu)秀的教師,并給予這些教師更好的待遇。

And we have to make college affordable for every American.Because no hardworking student should be stuck in the red.We've already reduced student loan payments to ten percent of a borrower's income.Now, we've actually got to cut the cost of college.Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I'm going to keep fighting to get that started this year.同時(shí),我們要讓每個(gè)美國人都能上得起大學(xué)。因?yàn)椋趭^的學(xué)生不應(yīng)該因?yàn)樨毨П粨踉谛iT之外。我們已經(jīng)將助學(xué)貸款的還款額降至借款人收入的10%。接下來,我們需要降低大學(xué)費(fèi)用。兩年制的社區(qū)大學(xué)將為每一位有責(zé)任感的學(xué)生提供免費(fèi)教育,這是降低大學(xué)費(fèi)用最理想的方式之一。我會(huì)不斷努力讓這個(gè)方案在今年啟動(dòng)。

Of course, a great education isn't all we need in this new economy.We also need benefits and protections that provide a basic measure of security.After all, it's not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber.For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher.Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain.But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build.當(dāng)然,在新經(jīng)濟(jì)中,我們所需要的不僅僅是優(yōu)質(zhì)的教育。我們還需要能夠提供基本生活保障的福利和保護(hù)措施。如果說在座的各位,是美國為數(shù)不多的能夠在同一個(gè)地方從事同一份工作30年,還能獲得健康和養(yǎng)老保障的人,也不算夸張。而對于其他人,特別是四五十歲的美國人來說,為退休后的生存點(diǎn)錢或是在失業(yè)后重振旗鼓,已經(jīng)越來越困難。大家都認(rèn)識到,在他們職業(yè)生涯的某個(gè)時(shí)刻,他們不得不重新接受培訓(xùn),重新學(xué)習(xí)技能。但是,他們不應(yīng)當(dāng)失去他們這么多年辛勤工作所獲得的東西。

That's why Social Security and Medicare are more important than ever;we shouldn't weaken them, we should strengthen them.And for Americans short of retirement, basic benefits should be just as mobile as everything else is today.That's what the Affordable Care Act is all about.It's about filling the gaps in employer-based care so that when we lose a job, or go back to school, or start that new business, we'll still have coverage.Nearly eighteen million have gained coverage so far.Health care inflation has slowed.And our businesses have created jobs every single month since it became law.這也是社會(huì)保障及醫(yī)療保險(xiǎn)制度在今天尤為重要的原因;它們不該被弱化,而應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)。對于退休年齡較晚的美國人,基本福利應(yīng)與當(dāng)今的其他事物一樣盡可能移動(dòng)化。這就是《平價(jià)醫(yī)療法案》的意義所在,這個(gè)法案旨在填補(bǔ)基于雇主的醫(yī)療保險(xiǎn)系統(tǒng)的空缺,我們失業(yè)、返校求學(xué)或創(chuàng)業(yè)時(shí),依然能享受醫(yī)療保障。目前為止,已有近1800萬人受益。醫(yī)療費(fèi)用通脹也有所緩解。自法案實(shí)施起,我們的企業(yè)每個(gè)月都能創(chuàng)造新的工作崗位。

Now, I'm guessing we won't agree on health care anytime soon.But there should be other ways both parties can improve economic security.Say a hardworking American loses his job – we shouldn't just make sure he can get unemployment insurance;we should make sure that program encourages him to retrain for a business that's ready to hire him.If that new job doesn't pay as much, there should be a system of wage insurance in place so that he can still pay his bills.And even if he's going from job to job, he should still be able to save for retirement and take his savings with him.That's the way we make the new economy work better for everyone.我想我們在短期內(nèi)還無法就醫(yī)療保險(xiǎn)制度達(dá)成共識。但兩黨可以在改進(jìn)經(jīng)濟(jì)保障制度的問題上采取一些新的措施。假設(shè)一位辛勤工作的美國人丟了工作,我們不該僅僅確保他能獲得失業(yè)保險(xiǎn),而應(yīng)確保這個(gè)制度能夠支持他接受再培訓(xùn)以勝任新的工作。如果這份新工作的報(bào)酬不如上一份工作,那么就該有薪酬保障制度保證他能養(yǎng)活自己。即使他一直在換工作,也還能為退休儲蓄并能支配自己的積蓄。這就是我們讓大家更好地受益于新經(jīng)濟(jì)的方式。

I also know Speaker Ryan has talked about his interest in tackling poverty.America is about giving everybody willing to work a hand up, and I'd welcome a serious discussion about strategies we can all support, like expanding tax cuts for low-income workers without kids.我知道國會(huì)眾議院發(fā)言人保羅 瑞恩提到過他對解決貧困問題的看法。美國是一個(gè)會(huì)給每個(gè)愿意工作的人機(jī)會(huì)的國家,我歡迎大家提出可行性戰(zhàn)略,如為無子女低收入人群減稅的方案。

But there are other areas where it's been more difficult to find agreement over the last seven years – namely what role the government should play in making sure the system's not rigged in favor of the wealthiest and biggest corporations.And here, the American people have a choice to make.但在過去七年里還有其他難以達(dá)成一致的領(lǐng)域,比如,政府應(yīng)該扮演怎樣的角色,才能保證制度不向最富有的財(cái)團(tuán)和大公司傾斜。在此,美國人民需要做出選擇。

I believe a thriving private sector is the lifeblood of our economy.I think there are outdated regulations that need to be changed, and there's red tape that needs to be cut.But after years of record corporate profits, working families won't get more opportunity or bigger paychecks by letting big banks or big oil or hedge funds make their own rules at the expense of everyone else;or by allowing attacks on collective bargaining to go unanswered.Food Stamp recipients didn't cause the financial crisis;recklessness on Wall Street did.Immigrants aren't the reason wages haven't gone up enough;those decisions are made in the boardrooms that too often put quarterly earnings over long-term returns.It's sure not the average family watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts.In this new economy, workers and start-ups and small businesses need more of a voice, not less.The rules should work for them.And this year I plan to lift up the many businesses who've figured out that doing right by their workers ends up being good for their shareholders, their customers, and their communities, so that we can spread those best practices across America.蓬勃發(fā)展的私營經(jīng)濟(jì)是我們國家經(jīng)濟(jì)的命脈。我認(rèn)為,其有些過時(shí)的規(guī)則需要改變,有些繁文縟節(jié)需要摒棄。在企業(yè)連續(xù)多年利潤破紀(jì)錄之后,如果讓大銀行、石油巨頭或?qū)_基金制定只對自己有利的規(guī)則,或者允許對集體談判的攻擊置之不理,工薪階層就無法獲得更多機(jī)會(huì)和更多薪水。引發(fā)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的不是那些領(lǐng)食物券的人,而是華爾街那些魯莽行事的人。移民人口不是阻礙薪酬上漲的原因;那些決議是由董事會(huì)的人提出的,他們經(jīng)常將季度分紅看得比長期回報(bào)還重??梢钥隙ǖ氖?,正在看我演講的普通家庭不會(huì)通過離岸賬戶避稅。在新經(jīng)濟(jì)的形勢下,工人、新興企業(yè)和小型企業(yè)需要更多發(fā)言權(quán)。規(guī)則應(yīng)該使他們受益。今年,我計(jì)劃激勵(lì)那些善待工人的企業(yè),這些企業(yè)明白只有善待工人才能讓股東、顧客和所在群體最終受益,這樣我們才能在全美推行這種良策。

In fact, many of our best corporate citizens are also our most creative.This brings me to the second big question we have to answer as a country: how do we reignite that spirit of innovation to meet our biggest challenges?

事實(shí)上,我們有許多優(yōu)秀的企業(yè)公民都是極富創(chuàng)造力的。這也是美國要回答的第二個(gè)大問題:如何重燃創(chuàng)新精神,迎接重大挑戰(zhàn)?

Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we didn't deny Sputnik was up there.We didn't argue about the science, or shrink our research and development budget.We built a space program almost overnight, and twelve years later, we were walking on the moon.六十年前,俄羅斯人發(fā)射人造衛(wèi)星,在太空領(lǐng)域領(lǐng)先于我們,這點(diǎn)我們并未否認(rèn)。我們沒有就科學(xué)水平進(jìn)行爭論,或縮減我們的研發(fā)預(yù)算。我們在很短的時(shí)間內(nèi)制定了太空計(jì)劃,十二年后,我們已經(jīng)能在月球上行走。

That spirit of discovery is in our DNA.We're Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver.We're Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride.We're every immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to shape a better world.And over the past seven years, we've nurtured that spirit.探索精神存在于我們的基因里。我們是托馬斯 愛迪生、懷特兄弟、喬治 華盛頓 卡弗。我們是葛麗絲 霍普、凱瑟琳 約翰遜、莎莉 萊德。我們是從波士頓到奧斯丁再到硅谷的移民和企業(yè)家,我們力求建設(shè)更美好的世界。過去七年里,我們一直在培養(yǎng)這種精神。

We've protected an open internet, and taken bold new steps to get more students and low-income Americans online.We've launched next-generation manufacturing hubs, and online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a business in a single day.我們保護(hù)了開放的互聯(lián)網(wǎng),我們邁出了大膽的一大步,讓更多學(xué)生和低收入者加入互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)大家庭。我們已經(jīng)開始建設(shè)新一代制造業(yè)中心,我們的網(wǎng)絡(luò)工具讓企業(yè)家在一天內(nèi)就能獲得創(chuàng)立一個(gè)企業(yè)所需的一切。

But we can do so much more.Last year, Vice President Biden said that with a new moonshot, America can cure cancer.Last month, he worked with this Congress to give scientists at the National Institutes of Health the strongest resources they've had in over a decade.Tonight, I'm announcing a new national effort to get it done.And because he's gone to the mat for all of us, on so many issues over the past forty years, I'm putting Joe in charge of Mission Control.For the loved ones we've all lost, for the family we can still save, let's make America the country that cures cancer once and for all.但是,我們能做的還不止這些。去年,副總統(tǒng)拜登曾說,要把治愈癌癥作為一項(xiàng)新的登月計(jì)劃去實(shí)現(xiàn)。上個(gè)月,他與國會(huì)通力合作,為國立衛(wèi)生研究院的科學(xué)家們提供了大量資源,這是10多年來科學(xué)家們獲得的最強(qiáng)有力的資源支持。今晚我宣布,我們將舉全國之力促成這項(xiàng)新計(jì)劃。在過去的40年里,喬為我們在眾多問題上竭盡心力,因此,我任命他主管這一抗癌計(jì)劃。為了我們已逝去的親人,為了我們還能拯救的家庭,我們應(yīng)該攜手,讓美國成為一個(gè)徹底攻克癌癥的國家。

Medical research is critical.We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.醫(yī)學(xué)研究是重中之重。在發(fā)展清潔能源的問題上,我們同樣需要全力以赴。

Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it.You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.如果你還要質(zhì)疑我們針對氣候變化進(jìn)行的科學(xué)研究,你可以試試。你會(huì)發(fā)現(xiàn)自己孤立無援,因?yàn)檎驹谀銓γ娴氖俏覀兊能姺?、絕大多數(shù)美國商業(yè)領(lǐng)袖、大多數(shù)美國民眾、幾乎整個(gè)科學(xué)界,以及全世界200個(gè)國家,這些國家都意識到了問題的嚴(yán)重性,想要著手解決它。

But even if the planet wasn't at stake;even if 2014 wasn't the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?

就算我們的星球還沒到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最熱的一年(因?yàn)?015年更熱),我們?yōu)槭裁匆艞壸屆绹髽I(yè)生產(chǎn)并銷售未來能源的大好機(jī)會(huì)呢?

Seven years ago, we made the single biggest investment in clean energy in our history.Here are the results.In fields from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional power.On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens of millions of dollars a year on their energy bills, and employs more Americans than coal – in jobs that pay better than average.We're taking steps to give homeowners the freedom to generate and store their own energy – something environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support.Meanwhile, we've cut our imports of foreign oil by nearly sixty percent, and cut carbon pollution more than any other country on Earth.七年前,我們在清潔能源領(lǐng)域進(jìn)行了美國歷史上最大規(guī)模的一次投資。成果如下:從愛荷華州到德克薩斯州,現(xiàn)在風(fēng)能比污染環(huán)境的傳統(tǒng)能源價(jià)格低廉。從亞利桑那州到紐約州,每年太陽能為美國民眾減少了上千萬美元的能源支出,同時(shí)創(chuàng)造了多于煤炭行業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),并且這些就業(yè)的收入高于平均水平。我們正在逐步采取措施,讓每家每戶都可以生產(chǎn)并儲存自己的能源——環(huán)保主義者和茶黨人士正為此事通力合作,為家庭自產(chǎn)能源提供支持。同時(shí),我們的石油進(jìn)口量下降了近60%,減少的碳排放量居全球第一。

Gas under two bucks a gallon ain't bad, either.2美元1加侖的油價(jià)也不算貴。

Now we've got to accelerate the transition away from dirty energy.Rather than subsidize the past, we should invest in the future –

especially in communities that rely on fossil fuels.That's why I'm going to push to change the way we manage our oil and coal resources, so that they better reflect the costs they impose on taxpayers and our planet.That way, we put money back into those communities and put tens of thousands of Americans to work building a 21st century transportation system.現(xiàn)在我們不得不加速實(shí)現(xiàn)從污染能源向清潔能源的過渡。我們不應(yīng)該補(bǔ)貼過去,而是應(yīng)該投資未來——尤其是在依賴化石燃料的社區(qū)。這就是我為什么要敦促改變石油和煤炭資源管理方式的原因,只有這樣才能更好地反映納稅人為此支付的稅款以及地球?yàn)榇烁冻龅拇鷥r(jià)。通過這種方式,我們把錢重新投入到這些社區(qū),讓成千上萬的美國人一起構(gòu)建21世紀(jì)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。

None of this will happen overnight, and yes, there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo.But the jobs we'll create, the money we'll save, and the planet we'll preserve – that's the kind of future our kids and grandkids deserve.所有這一切都不是一蹴而就的。誠然,還有許多既得利益者想要維持現(xiàn)狀。但是,改變現(xiàn)狀能讓我們創(chuàng)造新的就業(yè),節(jié)省更多資金,我們的星球也得到了保護(hù)——這種未來才是我們應(yīng)該留給后代子孫的。

Climate change is just one of many issues where our security is linked to the rest of the world.And that's why the third big question we have to answer is how to keep America safe and strong without either isolating ourselves or trying to nation-build everywhere there's a problem.在眾多問題上,我們的安全與世界緊密相關(guān),氣候變化只是其一。因此,我們需要回答的第三個(gè)大問題是:怎樣在不被孤立、不充當(dāng)世界警察的情況下,保持美國的安全和強(qiáng)大?

I told you earlier all the talk of America's economic decline is political hot air.Well, so is all the rhetoric you hear about our enemies getting stronger and America getting weaker.The United States of America is the most powerful nation on Earth.Period.It's not even close.We spend more on our military than the next eight nations combined.Our troops are the finest fighting force in the history of the world.No nation dares to attack us or our allies because they know that's the path to ruin.Surveys show our standing around the world is higher than when I was elected to this office, and when it comes to every important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow to lead – they call us.剛才我說了,所有認(rèn)為美國經(jīng)濟(jì)衰退的言論都是政治性的大話。所有你聽到的關(guān)于美國的敵人越來越強(qiáng)大、而美國卻越發(fā)虛弱的言論,都是逞口舌之能。美利堅(jiān)合眾國是世界上最強(qiáng)大的國家。無需其他任何廢話。而且我們還會(huì)一直強(qiáng)大下去。我們的軍費(fèi)投入比排在我們后面的八個(gè)國家的總和還多。我們的部隊(duì)是世界歷史上最精銳的戰(zhàn)斗力量。沒有任何國家敢攻擊美國或者美國的盟國,因?yàn)樗麄冎滥鞘亲匀缤?。有調(diào)查顯示,目前美國的國際地位高于我當(dāng)選總統(tǒng)之初。當(dāng)重大國際問題出現(xiàn)時(shí),世界人民不會(huì)指望中國或俄羅斯來領(lǐng)頭解決,他們會(huì)找我們。

As someone who begins every day with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time.But that's not because of diminished American strength or some looming superpower.In today's world, we're threatened less by evil empires and more by failing states.The Middle East is going through a transformation that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia.Economic headwinds blow from a Chinese economy in transition.Even as their economy contracts, Russia is pouring resources to prop up Ukraine and Syria – states they see slipping away from their orbit.And the international system we built after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.我每天的工作從聽取情報(bào)簡報(bào)開始,因此我知道現(xiàn)在是一個(gè)危險(xiǎn)時(shí)期。但這并不是因?yàn)槊绹α康南魅酰蛘吣硞€(gè)超級大國的崛起。在當(dāng)今世界,與其說邪惡獨(dú)裁國對我們構(gòu)成威脅,不如說經(jīng)濟(jì)衰退國對我們的影響更大。中東正在經(jīng)歷一場將持續(xù)二三十年的大變革,其發(fā)生的根源可追溯至一千年前的沖突。中國經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型正在對我們產(chǎn)生沖擊。盡管面臨自身經(jīng)濟(jì)衰退,俄羅斯依舊投入大量資源到烏克蘭和敘利亞——這兩個(gè)正脫離正常軌道的國家。二戰(zhàn)以后我們建立的國際體系如今難以適應(yīng)新形勢的需要。

It's up to us to help remake that system.And that means we have to set priorities.我們有責(zé)任重建國際體系。而這意味著,我們必須對事務(wù)進(jìn)行優(yōu)先排序。

Priority number one is protecting the American people and going after terrorist networks.Both al Qaeda and now ISIL pose a direct threat to our people, because in today's world, even a handful of terrorists who place no value on human life, including their own, can do a lot of damage.They use the Internet to poison the minds of individuals inside our country;they undermine our allies.美國政府的首要任務(wù)是保護(hù)美國人民,打擊恐怖主義網(wǎng)絡(luò)。基地組織和“伊斯蘭國”都直接威脅到美國人民的安全——在當(dāng)今世界,哪怕只有一小撮無視他人和自己生命的恐怖分子,也會(huì)造成巨大危害。他們利用網(wǎng)絡(luò)毒害美國境內(nèi)人們的思想;他們破壞我們和盟友的關(guān)系。

But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims that this is World War III just play into their hands.Masses of fighters on the back of pickup trucks and twisted souls plotting in apartments or garages pose an enormous danger to civilians and must be stopped.But they do not threaten our national existence.That's the story ISIL wants to tell;that's the kind of propaganda they use to recruit.We don't need to build them up to show that we're serious, nor do we need to push away vital allies in this fight by echoing the lie that ISIL is representative of one of the world's largest religions.We just need to call them what they are – killers and fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.但當(dāng)我們集中精力消滅“伊斯蘭國”時(shí),卻有人言過其實(shí)地說這是第三次世界大戰(zhàn)。這種說法正中某些人下懷。許多武裝分子登上皮卡車,靈魂扭曲的人在公寓或車庫里謀劃著生命著——這些都對平民構(gòu)成巨大威脅,必須予以制止。但恐怖分子并沒有威脅到美國的“國家存在”。這就是“伊斯蘭國”想要透露出來的信息;這是他們招募恐怖分子時(shí)的宣傳伎倆。我們不能先壯大他們?nèi)缓箫@示我們可以來真的;也不能中了“伊斯蘭國代表世界最大宗教之一”的圈套,導(dǎo)致在這場斗爭中重要盟友離我們遠(yuǎn)去。我們要認(rèn)清他們的真面目——他們就是殺手、瘋子,必須予以追蹤、緝捕并摧毀。

That's exactly what we are doing.For more than a year, America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL's financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and stamp out their vicious ideology.With nearly 10,000 air strikes, we are taking out their leadership, their oil, their training camps, and their weapons.We are training, arming, and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq and Syria.而這恰恰是我們正在做的事情。過去一年多,美國領(lǐng)導(dǎo)著60多個(gè)國家的聯(lián)盟,切斷“伊斯蘭國”的資金來源,發(fā)掘他們的陰謀詭計(jì),阻止武裝分子的人員流動(dòng),消除他們邪惡意識形態(tài)的影響。我們發(fā)動(dòng)了近萬次空襲,除掉他們的恐怖頭目,破壞他們的石油供給,搗毀他們的訓(xùn)練營和武器。我們?yōu)檎谥鸩綂Z回伊拉克和敘利亞領(lǐng)土的武裝力量提供培訓(xùn)、武器裝備和其他支持。

If this Congress is serious about winning this war, and wants to send a message to our troops and the world, you should finally authorize the use of military force against ISIL.Take a vote.But the American people should know that with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as terrorists before them.If you doubt America's commitment – or mine – to see that justice is done, ask Osama bin Laden.Ask the leader of al Qaeda in Yemen, who was taken out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison cell.When you come after Americans, we go after you.It may take time, but we have long memories, and our reach has no limit.如果本屆國會(huì)真的希望贏得這場戰(zhàn)爭,同時(shí)向我們的軍隊(duì)和整個(gè)世界傳達(dá)反恐決心,你們就應(yīng)該授權(quán)軍事力量介入對抗“伊斯蘭國”??梢酝镀北頉Q。但美國人民應(yīng)當(dāng)知道,無論國會(huì)是否行動(dòng),伊斯蘭國也必將和以往的恐怖分子一樣,得到應(yīng)有的懲罰。如果你們懷疑美國或是我個(gè)人伸張正義的決心,不妨問問奧薩馬 本 拉登。問問去年被擊斃的也門基地組織頭目,或者已成階下囚的班加西事件主謀。如果你和美國過不去,美國絕不會(huì)放過你。這可能需要一些時(shí)間,但我們的記憶力很好,我們的打擊沒有時(shí)限。

Our foreign policy must be focused on the threat from ISIL and al Qaeda, but it can't stop there.For even without ISIL, instability will continue for decades in many parts of the world – in the Middle East, in Afghanistan and Pakistan, in parts of Central America, Africa and Asia.Some of these places may become safe havens for new terrorist networks;others will fall victim to ethnic conflict, or famine, feeding the next wave of refugees.The world will look to us to help solve these problems, and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet bomb civilians.That may work as a TV sound bite, but it doesn't pass muster on the world stage.我們的外交政策焦點(diǎn)是“伊斯蘭國”和基地組織的威脅,但并不僅限于此。因?yàn)榧词箾]有“伊斯蘭國”,未來幾十年里,全球許多地區(qū)(包括中東、阿富汗和巴基斯坦、中美洲部分地區(qū)、非洲和亞洲)仍將動(dòng)蕩不安。它們中的有些地方有可能變成新的恐怖主義溫床;有些則會(huì)深陷民族沖突或大饑荒,滋生新一輪難民潮。世界人民會(huì)指望我們?nèi)ソ鉀Q這些問題,我們的回應(yīng)不能只是嘴上功夫:不斷使用強(qiáng)硬的措辭,做給平民們看。這種回應(yīng)可能在電視新聞上起點(diǎn)作用,但世界人民感受不到切實(shí)的鼓舞。

We also can't try to take over and rebuild every country that falls into crisis.That's not leadership;that's a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us.It's the lesson of Vietnam, of Iraq – and we should have learned it by now.我們也不能接管和重建每個(gè)陷入危機(jī)的國家。那不是領(lǐng)導(dǎo)力,那樣只會(huì)將我們拖入泥潭,白白浪費(fèi)美國人民的熱血和財(cái)富,最終削弱我們自己。這是越戰(zhàn)和伊戰(zhàn)給我們的教訓(xùn)——我們早該銘記在心。

Fortunately, there's a smarter approach, a patient and disciplined strategy that uses every element of our national power.It says America will always act, alone if necessary, to protect our people and our allies;but on issues of global concern, we will mobilize the world to work with us, and make sure other countries pull their own weight.幸運(yùn)的是,我們有更明智的辦法。這是一個(gè)耐心、克制的策略,能充分發(fā)揮國家的每一分力量。這個(gè)策略就是:美國一定會(huì)采取行動(dòng)——必要時(shí)單獨(dú)行動(dòng)——以保護(hù)我們的人民和盟友;但在全球共同關(guān)注的問題上,我們會(huì)動(dòng)員全世界與我們一起行動(dòng),確保其他國家也盡到自己的職責(zé)。

That's our approach to conflicts like Syria, where we're partnering with local forces and leading international efforts to help that broken society pursue a lasting peace.這就是我們應(yīng)對敘利亞等沖突時(shí)采取的方法:我們與當(dāng)?shù)剀婈?duì)合作,領(lǐng)導(dǎo)所有國際力量,共同幫助這個(gè)千瘡百孔的社會(huì)實(shí)現(xiàn)長久和平。

That's why we built a global coalition, with sanctions and principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran.As we speak, Iran has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and the world has avoided another war.這就是為什么我們要建立全球聯(lián)盟,通過制裁和有原則的外交手段防止伊朗擁有核武器。現(xiàn)在,伊朗已放棄核項(xiàng)目,運(yùn)出濃縮鈾儲備,世界避免了又一場戰(zhàn)爭的爆發(fā)。

That's how we stopped the spread of Ebola in West Africa.Our military, our doctors, and our development workers set up the platform that allowed other countries to join us in stamping out that epidemic.這也是我們在西非阻止埃博拉病毒傳播時(shí)采取的方法。我們的軍隊(duì)、醫(yī)生和研究人員先搭好平臺,然后集結(jié)其他國家加入抗擊埃博拉的戰(zhàn)役。

That's how we forged a Trans-Pacific Partnership to open markets, protect workers and the environment, and advance American leadership in Asia.It cuts 18,000 taxes on products Made in America, and supports more good jobs.With TPP, China doesn't set the rules in that region, we do.You want to show our strength in this century? Approve this agreement.Give us the tools to enforce it.這還是我們建立跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)時(shí)采取的方法。該協(xié)定能打開市場、保護(hù)工人利益、保護(hù)環(huán)境,還能增強(qiáng)美國在亞洲的領(lǐng)導(dǎo)力。它將取消針對18000種美國制造商品征收的關(guān)稅,創(chuàng)造更多優(yōu)質(zhì)就業(yè)機(jī)會(huì)。在TPP協(xié)定下,中國不再是當(dāng)?shù)刭Q(mào)易規(guī)則的制定者,我們才是。你們想要美國在本世紀(jì)展現(xiàn)它的強(qiáng)大國力?那么就通過這一協(xié)議。給我們執(zhí)行協(xié)議的工具。

Fifty years of isolating Cuba had failed to promote democracy, setting us back in Latin America.That's why we restored diplomatic relations, opened the door to travel and commerce, and positioned ourselves to improve the lives of the Cuban people.You want to consolidate our leadership and credibility in the hemisphere? Recognize that the Cold War is over.Lift the embargo.孤立古巴的50年未能推進(jìn)這一地區(qū)的民主進(jìn)程,反而削弱了我們在拉丁美洲的影響力。這就是為什么我們要恢復(fù)與古巴的外交關(guān)系,開啟旅游和經(jīng)商之門,幫助改善古巴人民的生活。你們想要鞏固我們在南半球的領(lǐng)導(dǎo)力和可信度?那么就承認(rèn)冷戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,解除禁運(yùn)吧。

American leadership in the 21st century is not a choice between ignoring the rest of the world – except when we kill terrorists;or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.Leadership means a wise application of military power, and rallying the world behind causes that are right.It means seeing our foreign assistance as part of our national security, not charity.When we lead nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight climate change – that helps vulnerable countries, but it also protects our children.When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a decades-long war, that strengthens the international order we depend upon.When we help African countries feed their people and care for the sick, that prevents the next pandemic from reaching our shores.Right now, we are on track to end the scourge of HIV/AIDS, and we have the capacity to accomplish the same thing with malaria – something I'll be pushing this Congress to fund this year.21世紀(jì),美國體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的方式并非只有下面兩個(gè)選擇:除了打擊恐怖主義,再不關(guān)心其他世界事務(wù);抑或,占領(lǐng)和重建每個(gè)正在土崩瓦解的社會(huì)。領(lǐng)導(dǎo)力意味著明智地運(yùn)用武力,團(tuán)結(jié)全世界的力量實(shí)現(xiàn)偉大目標(biāo)。它意味著將海外援助視為國家安全的一部分,而非施舍。當(dāng)我們領(lǐng)導(dǎo)近200個(gè)國家簽署史上最具雄心的氣候協(xié)議時(shí),不僅幫助了易受氣候變化影響的國家,也在造福我們的后代。我們協(xié)助烏克蘭捍衛(wèi)民主,我們幫助哥倫比亞結(jié)束長達(dá)十年的戰(zhàn)爭——這同時(shí)也鞏固了我們賴以發(fā)展的國際秩序。當(dāng)我們幫非洲國家解決饑荒、抗擊病疫時(shí),我們也防止了下一場大規(guī)模疫情危及美國。目前,我們正努力消除艾滋病帶來的危害,我們也有能力消滅瘧疾——這也是今年我會(huì)督促本屆國會(huì)資助的項(xiàng)目。

That's strength.That's leadership.And that kind of leadership depends on the power of our example.That is why I will keep working to shut down the prison at Guantanamo: it's expensive, it's unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.這才是國力,這才是領(lǐng)導(dǎo)力。這種領(lǐng)導(dǎo)力需要美國做出表率。這就是為什么我一直致力于關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄:這一監(jiān)獄耗資巨大,沒有必要,只會(huì)為我們的敵人繼續(xù)招兵買馬提供說辭。

That's why we need to reject any politics that targets people because of race or religion.This isn't a matter of political correctness.It's a matter of understanding what makes us strong.The world respects us not just for our arsenal;it respects us for our diversity and our openness and the way we respect every faith.His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I stand tonight that “to imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place.” When politicians insult Muslims, when a mosque is vandalized, or a kid bullied, that doesn't make us safer.That's not telling it like it is.It's just wrong.It diminishes us in the eyes of the world.It makes it harder to achieve our goals.And it betrays who we are as a country.這就是我們不該在政治上以人種和宗教區(qū)分別人的原因。這不是政治正確性的問題,而是我們必須知道美國強(qiáng)大的原因。世界敬重我們并非因?yàn)槲覀兾淞?qiáng)大,而是因?yàn)槲覀兊姆N族多樣性,因?yàn)槲覀兊陌莺蛯γ糠N信仰的尊重。教宗方濟(jì)各曾站在這個(gè)講臺上和在座的議員說過:“如果你像暴君和殺人犯一樣充滿仇恨和暴力,那你也會(huì)很快成為他們那樣的人?!庇械恼渭椅耆枘滤沽?,有人肆意破壞清真寺,有孩童受到欺辱……這些都不會(huì)讓我們的國家更安全。我們美國人不應(yīng)該是這樣的人。這種做法大錯(cuò)特錯(cuò)。它貶低了我們在世界眼中的形象,讓我們更難達(dá)成目標(biāo)。而且它背離了美國的國家本質(zhì)。

“We the People.”

“我們合眾國人民”。

Our Constitution begins with those three simple words, words we've come to recognize mean all the people, not just some;words that insist we rise and fall together.That brings me to the fourth, and maybe the most important thing I want to say tonight.我們的憲法以這三個(gè)簡單的詞開始,也是這三個(gè)詞讓我們認(rèn)識到,這里指的是所有人,而不是一部分人;這三個(gè)單詞堅(jiān)定地認(rèn)為我們應(yīng)該共進(jìn)退。這就是我想說的第四點(diǎn),也可能是今晚我想講的最重要的一點(diǎn)。

The future we want – opportunity and security for our families;a rising standard of living and a sustainable, peaceful planet for our kids – all that is within our reach.But it will only happen if we work together.It will only happen if we can have rational, constructive debates.我們期盼的未來:每個(gè)家庭都享有機(jī)遇和安全;生活水平得以提高,以及為孩子們創(chuàng)造一個(gè)可持續(xù)的、和平的星球,這些都是我們可以實(shí)現(xiàn)的。但是,要實(shí)現(xiàn)這些期盼,我們必須一起努力。只有經(jīng)過理性、且富有建設(shè)性的辯論,這些期盼才可能實(shí)現(xiàn)。

It will only happen if we fix our politics.要實(shí)現(xiàn)這一期盼,我們必須解決政治問題。

A better politics doesn't mean we have to agree on everything.This is a big country, with different regions and attitudes and interests.That's one of our strengths, too.Our Founders distributed power between states and branches of government, and expected us to argue, just as they did, over the size and shape of government, over commerce and foreign relations, over the meaning of liberty and the imperatives of security.更好的政治形態(tài)并不意味著意見始終統(tǒng)一。美國是一個(gè)大國,有不同的地區(qū),不同的看法,不同的利益。這也是我們的優(yōu)勢之一。開國先驅(qū)們將權(quán)力分配給各個(gè)州,各政府部門,希望我們像他們一樣進(jìn)行辯論,探討政府的規(guī)模和形態(tài),探討貿(mào)易和外交關(guān)系,探討自由的含義和安全的必要性。

But democracy does require basic bonds of trust between its citizens.It doesn't work if we think the people who disagree with us are all motivated by malice, or that our political opponents are unpatriotic.Democracy grinds to a halt without a willingness to compromise;or when even basic facts are contested, and we listen only to those who agree with us.Our public life withers when only the most extreme voices get attention.Most of all, democracy breaks down when the average person feels their voice doesn't matter;that the system is rigged in favor of the rich or the powerful or some narrow interest.但民主確實(shí)需要公民之間的信任紐帶。如果我們認(rèn)為與自己觀點(diǎn)相左的人都心懷惡意,或者認(rèn)為我們的政敵都不愛國,那民主就無法實(shí)現(xiàn)。如果不愿意妥協(xié),連最基本的事實(shí)都存在爭議,而我們只聽那些贊同的聲音,那么民主就會(huì)停滯不前。如果只有最極端的聲音受到重視,那我們的公共生活就會(huì)衰落。最重要的是,當(dāng)人民大眾覺得自己的呼聲無關(guān)緊要,而整個(gè)社會(huì)體制被有錢、有權(quán)或者個(gè)別人的利益所操控時(shí),民主就將崩潰。

Too many Americans feel that way right now.It's one of the few regrets of my presidency – that the rancor and suspicion between the parties has gotten worse instead of better.There's no doubt a president with the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I guarantee I'll keep trying to be better so long as I hold this office.目前,很多美國人都有這種感受。這是我總統(tǒng)任期內(nèi)的幾件憾事之一,各黨派之間的積怨和猜疑并未減弱,而是變得更深。毫無疑問,如果具備林肯或羅斯福那樣的才能,可能黨派之間的嫌隙會(huì)調(diào)和得好一些,我保證,在我任職期間,我會(huì)不斷努力,爭取做到更好。

But, my fellow Americans, this cannot be my task – or any President's – alone.There are a whole lot of folks in this chamber who would like to see more cooperation, a more elevated debate in Washington, but feel trapped by the demands of getting elected.I know;you've told me.And if we want a better politics, it's not enough to just change a Congressman or a Senator or even a President;we have to change the system to reflect our better selves.但是,美國同胞們,這不僅僅是我的責(zé)任,也不僅僅是某位總統(tǒng)的責(zé)任。在座的當(dāng)中,有不少人期盼在更多方面相互合作,期盼在華盛頓有更高層次的辯論,但卻因?yàn)槭艿竭x舉利益的羈絆而無法做到。我知道這種情況,聽你們說過。如果我們想優(yōu)化政治形態(tài),僅換掉一個(gè)國會(huì)議員或參議員,甚至換掉一位總統(tǒng)是不夠的,我們必須改變整個(gè)體制,來展現(xiàn)更好的自己。

We have to end the practice of drawing our congressional districts so that politicians can pick their voters, and not the other way around.We have to reduce the influence of money in our politics, so that a handful of families and hidden interests can't bankroll our elections – and if our existing approach to campaign finance can't pass muster in the courts, we need to work together to find a real solution.We've got to make voting easier, not harder, and modernize it for the way we live now.And over the course of this year, I intend to travel the country to push for reforms that do.我們要取消劃分國會(huì)選區(qū)的做法,因?yàn)閯澐诌x區(qū)后,政客們會(huì)自己去選擇選民,而不是讓選民選擇他們。我們必須降低金錢對政治的影響,這樣就可以防止少數(shù)家族和幕后利益集團(tuán)用資金影響選舉。如果關(guān)于競選資金的現(xiàn)行辦法未能獲得法院通過,我們就要共同努力,尋求真正的解決方案。我們要讓投票更容易,而不是更難,我們應(yīng)順應(yīng)現(xiàn)在的生活方式,使投票方式現(xiàn)代化。今年,我打算走遍全國,來推進(jìn)這些改革。

But I can't do these things on my own.Changes in our political process – in not just who gets elected but how they get elected – that will only happen when the American people demand it.It will depend on you.That's what's meant by a government of, by, and for the people.但僅憑我一人之力,是無法做到這些的。政治進(jìn)程的變革,不是改變誰當(dāng)選,而是改變當(dāng)選的方式。只有美國民眾要求進(jìn)行變革時(shí),變革才會(huì)發(fā)生。這是由你們決定的。這就是“民有、民治、民享政府”的真正含義。

What I'm asking for is hard.It's easier to be cynical;to accept that change isn't possible, and politics is hopeless, and to believe that our voices and actions don't matter.But if we give up now, then we forsake a better future.Those with money and power will gain greater control over the decisions that could send a young soldier to war, or allow another economic disaster, or roll back the equal rights and voting rights that generations of Americans have fought, even died, to secure.As frustration grows, there will be voices urging us to fall back into tribes, to scapegoat fellow citizens who don't look like us, or pray like us, or vote like we do, or share the same background.我所提出的要求絕非易事。相比而言,變得憤世嫉俗,認(rèn)為變革不可能發(fā)生、政治已經(jīng)無藥可救,并且認(rèn)定自己的呼聲和行動(dòng)毫無意義,這些事情更容易做到。但是如果我們現(xiàn)在放棄,那我們也放棄了更加美好的未來。擁有金錢和權(quán)力的人會(huì)在更大程度上左右重大決定,可能是將年輕士兵送往前線,可能是批準(zhǔn)會(huì)引起災(zāi)難的經(jīng)濟(jì)政策,也可能是為了維持控制權(quán),駁回歷代美國人民為之奮斗犧牲的平等權(quán)和投票權(quán)。如果這樣的倒行逆施持續(xù)下去,又會(huì)有人催促我們回到部落時(shí)代,讓那些與我們長相不同,信仰不同,選舉方式不同,背景不同的同胞當(dāng)他們的替罪羊。

We can't afford to go down that path.It won't deliver the economy we want, or the security we want, but most of all, it contradicts everything that makes us the envy of the world.我們不能選擇那條道路,因?yàn)槁返谋M頭沒有我們追求的經(jīng)濟(jì)繁榮,沒有社會(huì)安定,最重要的是,無法讓我們成為如今這樣令世人羨慕的國家。

So, my fellow Americans, whatever you may believe, whether you prefer one party or no party, our collective future depends on your willingness to uphold your obligations as a citizen.To vote.To speak out.To stand up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that each of us is only here because somebody, somewhere, stood up for us.To stay active in our public life so it reflects the goodness and decency and optimism that I see in the American people every single day.我的美國同胞們,無論你信仰什么,無論你支持一黨制或無黨制,美國的未來掌握在你們手中,需要你們自愿履行好自己作為公民的義務(wù)。你們要參與選舉;你們要敢于發(fā)聲;你們要為他人,尤其是弱勢群體,爭取權(quán)利,要清楚知道我們能在這里就是因?yàn)橛腥嗽谀硞€(gè)地方支持著我們。你們要積極參與公共生活,讓美國人民的善良、禮貌以及樂觀滲透每個(gè)角落,就像我每天接觸到的美國民眾一樣。

It won't be easy.Our brand of democracy is hard.But I can promise that a year from now, when I no longer hold this office, I'll be right there with you as a citizen – inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far.Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born;not as Democrats or Republicans, but as Americans first, bound by a common creed.Voices Dr.King believed would have the final word – voices of unarmed truth and unconditional love.這并不是一件容易的事。我們的民主道路也很艱難。但是,我能保證,一年之后,我已不再是美國總統(tǒng),我將和你們一樣,是一個(gè)普通的美國公民,那些曾經(jīng)幫助美國前進(jìn)的公平與遠(yuǎn)見之聲、堅(jiān)韌之聲,以及幽默與和善之聲,也會(huì)讓我倍受鼓舞。這些聲音告訴我們,每個(gè)人的身份,無論黑人還是白人,無論亞裔還是拉丁裔,無論性取向如何,無論是移民還是土生土長的美國人,無論是民主黨還是共和黨,我們首先都是美國人,并且有著共同的信念。用馬丁 路德 金的話來總結(jié)就是:不靠武裝發(fā)聲的真理以及無條件的愛。

They're out there, those voices.They don't get a lot of attention, nor do they seek it, but they are busy doing the work this country needs doing.這些人,這些聲音一直都在。寂靜無聲,不求關(guān)注,但卻一直在為這個(gè)國家奔忙。

I see them everywhere I travel in this incredible country of ours.I see you.I know you're there.You're the reason why I have such incredible confidence in our future.Because I see your quiet, sturdy citizenship all the time.在美國這片熱土上,我所到之處都能看到這么一群美國人的身影。我看到了你們所有人,我知道你們都是其中的一員。正因?yàn)橛心銈?,我才能如此自信于美國的未來。因?yàn)槲抑酪恢庇兄瑹o聞,堅(jiān)定勇敢的美國公民為美國的未來奮斗。

I see it in the worker on the assembly line who clocked extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages to keep him on board.有一位在裝配流水線上工作的工人,每天加班加點(diǎn)以確保公司正常運(yùn)營,而他的老板也會(huì)給他加薪,讓他繼續(xù)堅(jiān)守崗位。

I see it in the Dreamer who stays up late to finish her science project, and the teacher who comes in early because he knows she might someday cure a disease.有一個(gè)女孩有著自己的科學(xué)夢想,為完成科學(xué)項(xiàng)目徹夜不休,而她的老師會(huì)提前進(jìn)教室給她上課,因?yàn)樗?,總有一天她?huì)成功發(fā)現(xiàn)某種治療疾病的良方。

I see it in the American who served his time, and dreams of starting over – and the business owner who gives him that second chance.The protester determined to prove that justice matters, and the young cop walking the beat, treating everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.有一位美國人服完刑期,想要重新開始,而有位老板給了他第二次開始人生的機(jī)會(huì);抗議者希望彰顯社會(huì)公平正義;年輕的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢業(yè)業(yè),默默守護(hù)我們的安全。

I see it in the soldier who gives almost everything to save his brothers, the nurse who tends to him 'til he can run a marathon, and the community that lines up to cheer him on.有個(gè)士兵為救自己同胞不惜一切,身受重傷;有位護(hù)士悉心照料他,直至他痊愈參加馬拉松;而所在社區(qū)的人紛紛為他加油。

It's the son who finds the courage to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides everything he's been taught.有這么個(gè)孩子勇敢地做自己,敢于出柜,而深愛他的父親也會(huì)放棄自己的舊觀念繼續(xù)愛他。

I see it in the elderly woman who will wait in line to cast her vote as long as she has to;the new citizen who casts his for the first time;the volunteers at the polls who believe every vote should count, because each of them in different ways know how much that precious right is worth.有一位老婦人,只要自己還有選舉權(quán),她都會(huì)親自排隊(duì)去投上一票;有位美國新公民第一次高興地投上自己的選票;選舉站的志愿者深信每一票都很重要,因?yàn)樗麄兌级眠@投票權(quán)的分量有多重。

That's the America I know.That's the country we love.Clear-eyed.Big-hearted.Optimistic that unarmed truth and unconditional love will have the final word.That's what makes me so hopeful about our future.Because of you.I believe in you.That's why I stand here confident that the State of our Union is strong.這就是我所認(rèn)識的美國。這就是我們熱愛著的國家。人們明辨是非,慷慨善良,并且樂觀地相信,不靠武器發(fā)聲的真理和無條件的愛必將主導(dǎo)這個(gè)世界。因此我才如此堅(jiān)信美國的未來。因?yàn)橛心銈?,我相信你們。因?yàn)槊绹膹?qiáng)大,我才能如此自信地站在這里。

Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.謝謝,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

英文來源:medium.com

譯者:劉蒙霏 陶鑫黎 史敏 孫慧 張文林 王怡 金小薇 方正

審校&編輯:馬文英 陳丹妮 杜娟

第五篇:奧巴馬2011年國情咨文演講

奧巴馬2011年國情咨文演講

一、演講摘要

華盛頓當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月25日晚(北京時(shí)間1月26日上午),美國總統(tǒng)奧巴馬在國會(huì)發(fā)表2011年國情咨文。奧巴馬在演講中表示,解決短期的就業(yè)和長期的美國競爭力問題將成為未來政府工作的重點(diǎn)。另外,奧巴馬還講到了醫(yī)改、外交政策、軍事、政府機(jī)制改革等未來政府的工作內(nèi)容。

二、奧巴馬演講經(jīng)典語錄

1.不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個(gè)人都是一個(gè)更偉大事務(wù)的一部分,2.如果你努力工作,你可能會(huì)終身擁有這個(gè)職位,這個(gè)工作會(huì)給你帶來體面的收入、好的福利,有時(shí)還會(huì)獲得升職。

3.世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時(shí),表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動(dòng)員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。

4.世界發(fā)生了變革,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵(lì)我們的動(dòng)力。

5.我們將贏得未來,但為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個(gè)禮物,它是一個(gè)成就。”維持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作出犧牲、斗爭,滿足新時(shí)代的要求。

6.現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時(shí)代為工 作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。

7.贏得未來的首個(gè)步驟是鼓勵(lì)美國人創(chuàng)新。

8.所有人都無法肯定地預(yù)言下一個(gè)主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個(gè)被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會(huì)引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。

9.創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。

10.成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。

11.贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會(huì)葬身于如山的債務(wù)之中。

12.要在這個(gè)不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。

13.我們圍繞一切事情展開爭論,這會(huì)使難度變得更高,14.美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。

15.我們中的每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會(huì)來塑造自己的命運(yùn)。16.爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。

17.改革不僅僅是從上到下的指示。18.教育競賽不會(huì)止步于高中畢業(yè)證。19.我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。

20.或許我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅(jiān)信同一個(gè)承諾:這是一個(gè)只要嘗試就可能會(huì)成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅(jiān)信同一夢想:這是一個(gè)一切皆有可能的國家。

21.雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會(huì)到達(dá)那里。

22.這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情--再造自我

23.與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源

附:《奧巴馬國情咨文全文》奧巴馬2011年國情咨文演講全文內(nèi)容

今晚我想首先向美國第112屆國會(huì)的男女議員、你們的新議長約翰?博納表示祝賀。在我們慶祝這一時(shí)刻時(shí),我們?nèi)匀缓芮宄晃粐鴷?huì)議員的座位是空著的,讓我們?yōu)槲覀兊耐?、我們的朋友加布里埃?吉福茲的健康祈禱。

呼吁兩黨合作

我們這些今晚出席這一活動(dòng)的人在過去兩年曾存在分歧,這不是秘密。辯論是非常激烈的,我們?yōu)槲覀兏髯缘挠^點(diǎn)進(jìn)行了激烈的斗爭。這是一件好事,這是強(qiáng)有力的民主所要求的。這種爭論幫助美國成為區(qū)別于其它國家的民主國家。

但圖森市的悲劇給了我們一個(gè)停止?fàn)幷摰睦碛?。我們進(jìn)行的公共辯論引發(fā)了噪音、情緒、怨恨。圖森的悲劇提醒我們,不管我們是誰、來自何方,我們中的每一個(gè)人都是一個(gè)更偉大事務(wù)的一部分,它比政黨或者政治傾向更具必然性。

我們是美國大家庭的組成部分。我們相信,在這個(gè)各種種族、信仰、觀點(diǎn)并存的國家,我們?nèi)允且粋€(gè)團(tuán)結(jié)在一起的民族。我們擁有共同的希望和信條,圖森小女孩的夢想與我們自己孩子的夢想沒有什么大的差別,這些夢想都應(yīng)獲得實(shí)現(xiàn)的機(jī)會(huì)。

這也是使我們作為一個(gè)國家產(chǎn)生分歧的原因。

現(xiàn)在,簡單地認(rèn)識到這一點(diǎn)本身將不會(huì)開啟一個(gè)合作的新時(shí)代。這一時(shí)刻所能產(chǎn)生的成果取決于我們。這一時(shí)刻所產(chǎn)生的成果將不會(huì)由我們是否今晚坐在一起而決定,它將被我們明 天是否合作所決定。

我認(rèn)為我們能夠?qū)崿F(xiàn)合作。我認(rèn)為我們必須這樣。這是那些把我們送到這里的人們所期望的。他們通過他們的選票決定,執(zhí)政將是兩黨共同的責(zé)任。新的法案只有在獲得民主黨和共和黨議員的支持下才能通過。在面對比黨派或者政治更大的挑戰(zhàn)面前,我們將一起前行,或者原地不動(dòng)。

現(xiàn)在的利害不是誰將贏得下次選舉,畢竟,我們剛剛舉行完一次選舉?,F(xiàn)在的利害是新的就業(yè)機(jī)會(huì)和新的行業(yè)是否會(huì)在美國生根或者在其它地方。這事關(guān)我們?nèi)嗣竦男羷诠ぷ骱托袠I(yè)是否能得到回報(bào)。這事關(guān)我們是否能繼續(xù)保持領(lǐng)導(dǎo)能力,這種領(lǐng)導(dǎo)能力使美國不只局限于地圖上的某一個(gè)地方,美國因?yàn)檫@種領(lǐng)導(dǎo)能力而成為世界的燈光。

我們作好了前進(jìn)的準(zhǔn)備。在我們大多數(shù)人經(jīng)歷最為糟糕的經(jīng)濟(jì)衰退兩年后,股市已再次大幅上升。公司贏利在增加。經(jīng)濟(jì)在再次增長。

但我們從不只以這些標(biāo)準(zhǔn)來衡量進(jìn)展。我們以我們?nèi)嗣竦某晒碓u估進(jìn)展,通過他們所能找到的工作和這些工作所提供的生活質(zhì)量,通過小企業(yè)主把好點(diǎn)子的夢想轉(zhuǎn)變成興旺發(fā)達(dá)的企業(yè)的前景,通過我們給我們孩子更好生活的機(jī)遇。

這是一個(gè)美國人民想讓我們從事的事業(yè),美國人民想讓我們共同致力于這項(xiàng)事業(yè)。

我們?nèi)ツ?2月作了這方面的工作。由于我們通過的減稅法案,美國人今天收到的支票金額要比過去多。所有的企業(yè)都 可以把它今年所作投資的全部開支注銷。這些由民主黨人和共和黨人合作采取的措施將使經(jīng)濟(jì)增長,增加就業(yè)崗位,私人行業(yè)去年已創(chuàng)造的1百多萬個(gè)就業(yè)崗位。

但我們有更多的工作要做。我們在過去兩年所采取的措施可能已克服了經(jīng)濟(jì)衰退的主要困難,但是為了贏得未來,我們必須直面應(yīng)對那些在過去數(shù)十年來一直積累起來的挑戰(zhàn)。

許多收看這一講演的人可能還記得那個(gè)找到好工作意味著在附近工廠或者市中心商業(yè)區(qū)就業(yè)的時(shí)候。你并不總是需要獲得一個(gè)學(xué)位,你的競爭基本只限于你的鄰居。如果你努力工作,你可能會(huì)終身擁有這個(gè)職位,這個(gè)工作會(huì)給你帶來體面的收入、好的福利,有時(shí)還會(huì)獲得升職。你可能還會(huì)擁有看到你的孩子在同一公司工作的自豪感。

世界已發(fā)生了變革。對于許多人來說,變革是痛苦的。在曾經(jīng)一度業(yè)務(wù)繁忙工廠面臨關(guān)閉時(shí),我透過百葉窗看到了這種痛苦;在一度繁忙的商業(yè)街道空空如也的店門前,我看到了這種痛苦;在那些看到收入不斷縮水或者失業(yè)美國人的絕望言論中,我聽到了這種痛苦。這就好像,在比賽進(jìn)行到一半時(shí),表現(xiàn)出色而又頗感自豪的運(yùn)動(dòng)員發(fā)現(xiàn)規(guī)則突然改變了。

他們是正確的,規(guī)則發(fā)生了變化。僅僅用了一代人的時(shí)間,技術(shù)革命已改變了我們的工作、生活和做生意的方式。一度需要1000名工人的鋼鐵廠現(xiàn)在用100名工人就可以完成同樣的工作。今天,任何一家公司都可以設(shè)立商店、雇傭員工、把產(chǎn)品銷售給有互聯(lián)網(wǎng)連接的所有地方。與此同時(shí),中國和印度等國已意識到,它們在作出一些變革后將能夠在新世界(10.69,0.13,1.23%)里與其它國家進(jìn)行競爭。所以,他們開始對他們的孩子進(jìn)行更早和更長時(shí)間的教育,更加重視數(shù)學(xué)和科學(xué)。他們投資于研發(fā)和新技術(shù)。就在不久之前,中國已擁有世界上最大的私營太陽能研究設(shè)施,世界上運(yùn)行速度最快的計(jì)算機(jī)。

所以,是的,世界發(fā)生了變革。就業(yè)崗位的競爭是真實(shí)存在的,但這不應(yīng)當(dāng)使我們灰心,它應(yīng)當(dāng)成為激勵(lì)我們的動(dòng)力。請記住,盡管我們在過去幾年遭受到了巨大打擊,盡管所有的悲觀者預(yù)言美國在衰落,但美國仍是世界上最大、最繁榮的經(jīng)濟(jì)體。我們工人的勞動(dòng)生產(chǎn)率是最高的,我們的公司是最成功的,我們的投資者和企業(yè)家所擁有的專利數(shù)是最多的。我們擁有世界上最好的院校和大學(xué),來美國就讀的學(xué)生超過任何其它國家。

更為重要的是,我們是首個(gè)以思想立國的國家,這個(gè)思想是我們中的每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)有機(jī)會(huì)來塑造自己的命運(yùn)。這就是為什么先驅(qū)們和移民們數(shù)個(gè)世紀(jì)以來不惜冒著失去一切的風(fēng)險(xiǎn)來到美國的原因。這就是我們的學(xué)生不只是記住方程式,而是會(huì)提出“你認(rèn)為這個(gè)想法如何?你想如何改變世界?當(dāng)你長大后你想成為什么樣的人”等問題。

我們將贏得未來,但為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們不能原地踏步。正如羅伯特?肯尼迪所說的那樣“未來不是一個(gè)禮物,它是一個(gè)成就。”維持美國夢從來不是墨守成規(guī)。它需要每一代人作 出犧牲、斗爭,滿足新時(shí)代的要求。

現(xiàn)在輪到我們這一代人了。我們知道在我們的時(shí)代為工作和行業(yè)進(jìn)行競爭需要什么。我們需要在創(chuàng)新、教育和建設(shè)方面超越其它國家。我們要使美國成為商業(yè)環(huán)境最好的國家。我們需要對我們的赤字負(fù)責(zé)任,對我們的政府進(jìn)行改革。這就是我們的人民實(shí)現(xiàn)繁榮的方法。這就是我們?nèi)绾乌A得未來的方法。今晚,我想談?wù)勎覀內(nèi)绾巫鞯竭@些。

激勵(lì)創(chuàng)新

贏得未來的首個(gè)步驟是鼓勵(lì)美國人創(chuàng)新。

我們所有人都無法肯定地預(yù)言下一個(gè)主要行業(yè)將是什么行業(yè)或者新的就業(yè)崗位來自哪里。三十年前,我們不知道一個(gè)被稱作互聯(lián)網(wǎng)的東西會(huì)引發(fā)經(jīng)濟(jì)革命。我們所能做的是,爭取在這些方面比其它國家的人做得更好,激發(fā)美國人民的創(chuàng)造性和想像力。我們是一個(gè)將車開到車道上、把計(jì)算機(jī)放在辦公室的國家,是一個(gè)擁有愛迪生、萊特兄弟的國家,是一個(gè)擁有谷歌和Facebook的國家。在美國,創(chuàng)新不只改變我們的生活,更重要的是,這是我們賴以謀生的方法。

我們的自由企業(yè)制度驅(qū)動(dòng)著創(chuàng)新,但是由于公司投資基礎(chǔ)研究并不總是有利可圖,在歷史上,我們的政府向一流的科學(xué)家和發(fā)明家提供了他們所需要的支持。這些支持種下了互聯(lián)網(wǎng)的種子,這些支持幫助制造出計(jì)算機(jī)芯片和全球定位儀這樣的東西。

想想所有的好工作,從制造業(yè)到零售業(yè)都來自于這些突 破。

半個(gè)世紀(jì)之前,當(dāng)蘇聯(lián)人發(fā)射一顆名為“伴侶號”的人造衛(wèi)星從而在太空競賽領(lǐng)域擊敗我們時(shí),我們不知道我們?nèi)绾卧诘窃路矫鎿魯∷麄?。那方面的科學(xué)當(dāng)時(shí)還不存在,美國宇航局當(dāng)時(shí)甚至都還未組建。但在更好的研究和教育方面投資后,我們不僅超過了蘇聯(lián)人,我們還推動(dòng)了一系列的創(chuàng)新,這些創(chuàng)新創(chuàng)造了新的行業(yè)和數(shù)百萬個(gè)新就業(yè)崗位。

這是我們那一代人創(chuàng)造的“伴侶號”走在世界前沿的時(shí)刻。我在兩年前說過,我們需要將研發(fā)拓展到自太空競賽高峰后再也沒有出現(xiàn)過的新層次上。我將在未來幾周內(nèi)向國會(huì)提交一份預(yù)算案,它將幫助我們實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我們將投資于生物醫(yī)藥研究、信息技術(shù),尤其是清潔能源技術(shù),這一投資將會(huì)強(qiáng)化我們的安全、保護(hù)我們的地球、為我們的人民創(chuàng)造無數(shù)新就業(yè)崗位。

我們已看到了可再生能源的潛力。羅伯特?阿倫和加里?阿倫是一對在密歇根州經(jīng)營屋頂公司的兄弟。他們在“9?11”恐怖襲擊事件后志愿派出他們最好的裝修屋頂員工來幫助維修五角大樓,但是他們工廠的半個(gè)廠區(qū)沒有開工,經(jīng)濟(jì)衰退重創(chuàng)了他們的工廠。今天,在政府貸款的幫助下,空閑的廠房被用于制造銷往全球各地的太陽能電池板。用羅伯特的話說:“我們再造了自己。”

這就是美國人在過去兩百多年里一直在做的事情,再造自我。為了推動(dòng)更多像阿倫兄弟這樣的成功故事,我們已開始再 造我們的能源政策。我們將不只提供款項(xiàng),我們還將提供挑戰(zhàn)。我們將告訴美國的科學(xué)家和工程師,如果他們組建他們領(lǐng)域最好的科學(xué)家小組,致力解決清潔能源最困難問題,我們將向我們時(shí)代的“阿波羅項(xiàng)目”提供資金支持。

在加州理工學(xué)院,科學(xué)家正在尋找一種將太陽光和水轉(zhuǎn)換成汽車燃料的方法。在橡樹嶺國家實(shí)驗(yàn)室,科學(xué)家們正在通過超級計(jì)算機(jī)以使從我們的核設(shè)施獲得更多能量。在進(jìn)行更多的研究和激勵(lì)措施后,我們可以用生物燃料來打破我們對石油的依賴,成為在2015年前首個(gè)擁有一百萬電動(dòng)汽車上路的國家。

我們需要找到創(chuàng)新背后的要素。為了向創(chuàng)新提供經(jīng)費(fèi)支持,我將請求國會(huì)取消向石油公司所提供的數(shù)十億美元稅款補(bǔ)貼。我不知道你是否注意到這一情況,但石油公司自身運(yùn)營得很不錯(cuò)。所以,與其向昨天的能源業(yè)提供補(bǔ)貼,我們不如投資于未來的能源。

現(xiàn)在,清潔能源領(lǐng)域的技術(shù)突破只有在業(yè)界知道有銷售市場的情況下才會(huì)轉(zhuǎn)變成清潔能源業(yè)的工作崗位。所以,今晚,我想讓你們和我一起來制訂一個(gè)新目標(biāo):爭取在2035年之前使美國85%的電力供應(yīng)量來自清潔能源。一些人想要風(fēng)力和太陽能,其它人想要核電、清潔煤炭和天然氣。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們將需要所有這些清潔能源。我呼吁民主黨人和共和黨人通過合作來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

發(fā)展教育

保持我們在研究和技術(shù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)地位對于美國的成功 至關(guān)重要。如果我們想擁抱未來,如果我們想讓創(chuàng)新在美國而不是海外創(chuàng)造就業(yè)崗位,那么我們必須贏得教育我們孩子的競賽。

思考一下吧,在未來十年,近半數(shù)新就業(yè)崗位將需要擁有高中以上的教育程度。雖然如此,美國仍有近四分之一的學(xué)生甚至未完成中學(xué)教育。我們教育和科學(xué)的教育質(zhì)量落后于許多國家。美國年輕人擁有大學(xué)學(xué)位比例的排行已降至世界第九位。所以問題是,我們所有的人,作為公民,作為父母,是否愿意做那些必要的事情以便讓每個(gè)孩子都有成功的機(jī)會(huì)?

這一責(zé)任不僅是在我們的教室內(nèi)開始的,也是在我們的家庭和社區(qū)里開始的。是家庭首先培養(yǎng)了孩子愛好學(xué)習(xí)的習(xí)慣,只有父母在確保關(guān)掉電視的情況下,孩子的家庭作業(yè)才會(huì)完成。我們需要教育我們的孩子,不僅是超級碗比賽的獲勝者值得慶祝,那些科學(xué)大賽的贏家也應(yīng)當(dāng)值得慶祝。成功不是名氣或者公共關(guān)系所帶來的,它是由辛勞的工作和自律造就的。

我們的學(xué)校也有責(zé)任。當(dāng)一名兒童步入教室,它就應(yīng)當(dāng)是一個(gè)被寄以厚望和擁有很高教學(xué)能力的地方。但是太多的學(xué)校未能達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)。這就是為什么我們沒有向教育系統(tǒng)注入大筆資金原因,我們啟動(dòng)了一個(gè)名為“沖頂賽跑”的競爭。我們對所有50個(gè)州說:“如果你們能夠向我們展示提高教師質(zhì)量和學(xué)生成就的最具創(chuàng)新力的方案,我們將向你們提供款項(xiàng)?!?/p>

“沖頂賽跑”是我們公共學(xué)校在十年內(nèi)所進(jìn)行的最有意義的改革。它只使用了不到我們每年教育開支的1%的經(jīng)費(fèi),但它 已使40個(gè)州提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)不是由華盛頓所決定的,它是由美國各個(gè)州的共和黨和民主黨州長們所決定的。“沖頂賽跑”應(yīng)當(dāng)成為我們今年所采取的方法。我們今年將用一個(gè)更為靈活、專注于用給我們的孩子帶來最大益處的法律來取代《不讓一個(gè)兒童落后法》。

你們應(yīng)該知道,當(dāng)改革不僅僅是從上到下的指示時(shí),我們的孩子所能夠取得的成績有多大。改革措施將由當(dāng)?shù)氐慕處熀托iL、校董事會(huì)和社區(qū)來決定。

以丹佛的布魯斯?蘭多夫?qū)W校為例,它在三年前被評為是科羅拉多州最差的學(xué)校之一,它位于兩個(gè)敵對黑幫爭奪的地盤內(nèi)。但在去年五月,該校97%的高三學(xué)生獲得了畢業(yè)證,大多數(shù)人將是他們家庭中上大學(xué)的第一人。在學(xué)校實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變后的第一年,一位學(xué)生的話使這一切成為現(xiàn)實(shí)的校長流下了眼淚。這個(gè)學(xué)生說: “感謝你,威特斯女士,感謝你向我們表明,我們是聰明的,我們能夠成功?!?/p>

讓我們也記住,除了父母之外,對一個(gè)孩子成功的最大影響來自于站在教室前的男女教師們。在韓國,教師們被稱作“國家建造者”。在美國,現(xiàn)是我們該以同樣程度的尊重對待那些教育我們孩子的人的時(shí)候了。我們應(yīng)當(dāng)獎(jiǎng)勵(lì)好教師,停止為糟糕的教師找借口。在未來十年,由于非常多的嬰兒潮一代教師將退休,我們將需要準(zhǔn)備10萬名科學(xué)、技術(shù)、工程和數(shù)學(xué)學(xué)科教師。

事實(shí)上,對于今晚收聽講演的、正在考慮職業(yè)選擇的年輕 人,如果你想讓我們國家前途有所不同,如果你想讓一個(gè)孩子的生命有所不同,成為一位教師吧。你的國家需要你。

當(dāng)然,教育競賽不會(huì)止步于高中畢業(yè)證。為了競爭,必須讓每位美國人都有接受高等教育的機(jī)會(huì)。這就是我們?yōu)槭裁唇Y(jié)束向銀行提供沒有充分根據(jù)的稅款補(bǔ)貼,用節(jié)省下來的錢來使數(shù)百萬學(xué)生能有能力上大學(xué)。我今年將請求國會(huì)采取進(jìn)一步措施,使我們的學(xué)費(fèi)稅收抵免永久化,對一個(gè)人四年的大學(xué)來說,這筆錢相當(dāng)于1萬美元。

由于人們需要在今天快速變化的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里接受新工作和職業(yè)的培訓(xùn),我們也將重新使美國的社區(qū)學(xué)院恢復(fù)活力。我上個(gè)月看到了北卡羅來納州福費(fèi)斯社區(qū)技術(shù)學(xué)院的潛力,學(xué)院的許多學(xué)生曾在現(xiàn)在已搬離城鎮(zhèn)的附近工廠就業(yè)。凱西?普羅克托是一位兩個(gè)孩子的母親,她18歲就開始在家具業(yè)工作。她告訴我,現(xiàn)年 55歲的她正在攻讀生物技術(shù)學(xué)位,不只是因?yàn)榧揖邩I(yè)的工作沒有了,而是因?yàn)樗牍膭?lì)她的孩子也追求他們的夢想。凱西說:“我希望這將能教會(huì)他們永不放棄。”如果我們采取這些措施,如果我們提高對每個(gè)孩子的期待值,給他們在教育方面最好的機(jī)遇,從他們出生至他們上一次的就業(yè)崗位,我們將實(shí)現(xiàn)我在兩年前確定的目標(biāo):在這個(gè)十年結(jié)束的時(shí)候,美國將再度成為擁有大學(xué)生比例最高的國家。

非法移民問題

有關(guān)教育的最后一點(diǎn)。今天,我們的學(xué)校里有數(shù)百萬學(xué)業(yè)優(yōu)秀的非美國公民。一些人是非法工人的孩子,他們與他們父 母的行為沒有任何關(guān)系。他們是以美國人的身份長大的,宣誓效忠美國,但卻每天生活在將被驅(qū)逐的威脅之下。其它人來自海外,在我們的院校和大學(xué)里學(xué)習(xí),但他們一旦獲得學(xué)位,我們就把他們送回國和我們進(jìn)行競爭。這沒有道理。

現(xiàn)在,我強(qiáng)烈地認(rèn)為,我們應(yīng)當(dāng)一下子解決非法移民的問題。我作好了與共和黨人和民主黨人合作以保護(hù)我們邊境的準(zhǔn)備,執(zhí)行我們的法律,解決數(shù)百萬生活在陰影之下的非法移民問題。我知道,這方面的辯論將是艱難的,將需要時(shí)間。但是今晚,讓我們就開始作出努力達(dá)成共識。停止驅(qū)逐那些有才能、負(fù)責(zé)任的年輕人,他們可以在我們的實(shí)驗(yàn)室工作、創(chuàng)業(yè)、給美國帶來新的財(cái)富。

重建基礎(chǔ)設(shè)施

贏得未來的第三步是重建美國。為了吸引新的行業(yè)來到美國,我們需要運(yùn)送人員、商品、信息最快捷、最可靠的方法,從高速鐵路至高速互聯(lián)網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施。

我們的基礎(chǔ)設(shè)施曾經(jīng)是世界上最棒的,但現(xiàn)在我們的領(lǐng)先優(yōu)勢已經(jīng)下滑。韓國家庭的互聯(lián)網(wǎng)接入比例已超過了美國。歐洲國家和俄羅斯在公路和鐵路的投資額超過了美國。中國正在建造更快的火車和新機(jī)場。與此同時(shí),當(dāng)我們自己的工程師給我們的基礎(chǔ)設(shè)施打分時(shí),他們給我們打了一個(gè)“D”。

我們必須做得更好,美國是一個(gè)建設(shè)了州際鐵路、將電力輸往鄉(xiāng)村社區(qū)、建設(shè)了州際高速公路的國家。這些項(xiàng)目創(chuàng)造的工作不只來自于鋪設(shè)鐵軌或者路面,工作機(jī)會(huì)也來自在鎮(zhèn)里新 建火車站或者新外匝道附近開設(shè)的行業(yè)。

在未來兩年,我們已開始為21世紀(jì)進(jìn)行重建。這個(gè)項(xiàng)目已為遭到沉重打擊的建筑業(yè)帶來了數(shù)千個(gè)好工作。今晚,我提議我們加倍這方面的努力

我們將讓更多的美國人從事修理年久失修的道路和橋梁工作。我們將確保這方面的工作有充分的經(jīng)費(fèi)保證,吸引私人投資,根據(jù)項(xiàng)目對經(jīng)濟(jì)而不是對政治家的最佳益處來選擇項(xiàng)目。

在未來二十五年內(nèi),我們的目標(biāo)是使80%的美國人能夠擁有高速鐵路,這將使你乘高速鐵路出行的時(shí)間比開車出行的時(shí)間減少一半。對于一些旅程來說,它將比乘飛機(jī)出行更快,而且沒有嚴(yán)格的安檢措施。在我們講話之時(shí),加州和中西部地區(qū)的高鐵線路已在建設(shè)之中。

在未來五年內(nèi),我們將使業(yè)界向98%的美國人提供下一代高速無線網(wǎng)絡(luò)連接成為可能。這并不只是更快的互聯(lián)網(wǎng)和更少的漏接電話。這事關(guān)使美國的各個(gè)地區(qū)都進(jìn)入數(shù)字化時(shí)代。這事關(guān)衣阿華州或者阿拉巴馬州鄉(xiāng)村社區(qū)的農(nóng)民和小企業(yè)主能夠向全世界出售他們的產(chǎn)品,這事關(guān)消防隊(duì)員能夠用手持裝臵來下載著火建筑物的設(shè)計(jì)圖。這事關(guān)一名學(xué)生可以用數(shù)字教科書進(jìn)行上課或者一位病人能夠與她的醫(yī)生進(jìn)行面對面的視頻聊天。

所有這些投資,在創(chuàng)新、教育、基礎(chǔ)設(shè)施方面的投資將為美國帶來更好的商業(yè)環(huán)境并且創(chuàng)造就業(yè)。但是為了幫助我們的 公司競爭,我們還必須打破那些阻礙它們成功的障礙物。

稅收調(diào)整

多年以來,眾多的游說人士利用稅法來為某些公司和行業(yè)謀利,那些在這一系統(tǒng)中就業(yè)的會(huì)計(jì)師或者律師最終什么稅都不交,而所有其他人則要承受世界上最高的公司稅率。這毫無道理,這需要改變。

所以,今晚,我請求民主黨和共和黨人簡化稅率,根除漏洞,實(shí)現(xiàn)公平競爭。用這些節(jié)省下來的錢來降低公司稅率,這將是25年來的第一次,而且是在不增加我們赤字的情況下。

促進(jìn)國際貿(mào)易增加就業(yè)

為了幫助商業(yè)界向海外出售更多的產(chǎn)品,我們確定了在2014年將出口額翻一倍的目標(biāo),因?yàn)槲覀兂隹诘脑蕉啵趪鴥?nèi)創(chuàng)造的就業(yè)崗位就會(huì)越多。我們的出口額已經(jīng)開始上升。我們最近與印度和中國簽署了協(xié)議,這些協(xié)議將為美國25萬多個(gè)就業(yè)崗位提供支持。我們上個(gè)月與韓國完成了貿(mào)易協(xié)議的最后文本,它將支持至少7萬個(gè)美國就業(yè)崗位。這一協(xié)議獲得來自行業(yè)和勞工組織、民主黨人和共和黨人前所未有的支持。我請求國會(huì)盡早通過這一協(xié)議。

在我就職之前,我明確表示,我們將執(zhí)行我們的貿(mào)易協(xié)議。我將只會(huì)簽署那些對美國工人有信心、增加美國就業(yè)崗位的協(xié)議。我們與韓國簽署協(xié)議時(shí)就是這樣做的,我想在與巴拿馬和哥倫比亞尋求簽署類似協(xié)議時(shí)也會(huì)這樣做,在繼續(xù)與我們的亞太和全球貿(mào)易會(huì)談時(shí)持同樣立場。為了降低增長和投資的障礙,我已下令對政府規(guī)則進(jìn)行重新評估。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)那些給行業(yè)帶來不必要負(fù)擔(dān)的規(guī)則時(shí),我們將會(huì)修改這些規(guī)則。但我將不會(huì)毫不遲疑地設(shè)立或者強(qiáng)制執(zhí)行常識性的保護(hù)性規(guī)則,以保護(hù)美國人民。我們在過去一個(gè)多世紀(jì)一直是這樣做的。這就是為什么我們的食物、水、空氣是安全的。這就是我們?yōu)槭裁慈ツ陮π庞每ü倦[藏資費(fèi)和懲罰規(guī)定采取消費(fèi)者保護(hù)措施,為了避免新的金融危機(jī)采取新規(guī)則的原因。這就是我們?yōu)槭裁醋罱K通過改革法案以防止醫(yī)保行業(yè)剝削病人的原因。

醫(yī)療改革

現(xiàn)在,我聽說了有關(guān)你們中的一些人對新的醫(yī)保法律有一些擔(dān)心的傳聞。所以讓我來首先說,所有的事情都有改善的可能。如果你有使醫(yī)療護(hù)理更加高質(zhì)量或者更便宜的想法,我很愿意與你合作。我們現(xiàn)在可以著手開始解決法案中給小企業(yè)帶來不必要記帳負(fù)擔(dān)的缺陷。

但我不愿意去做的事情是,重返保險(xiǎn)公司以先決條件為由來否決一些人獲得醫(yī)療保險(xiǎn)的時(shí)代。我不愿意告訴來自得州的腦癌患者詹姆斯?霍華德,醫(yī)保公司可能不會(huì)支付他的治療費(fèi)用。我不愿意告訴俄勒岡州的小企業(yè)主吉姆?豪斯,他還得多支付5000美元來使他的雇員獲得醫(yī)保。就在我們講話時(shí),這一法案正使給老年人所開的處方藥更為便宜,使沒有醫(yī)療保險(xiǎn)的學(xué)生有繼續(xù)享受他們父母醫(yī)保的機(jī)會(huì)。所以,與其重開過去兩年在這方面的斗爭,不如讓我們糾正需要糾正的地方,向前 走。

削減赤字

現(xiàn)在,贏得未來的最后一步最關(guān)鍵的一步是確保我們不會(huì)葬身于如山的債務(wù)之中。

幾乎從10年前開始,赤字財(cái)政幾乎就一直與我們形影相隨。在金融危機(jī)爆發(fā)后,這在一定程度上對于保持銀行流動(dòng)性、保護(hù)就業(yè)以及增加人民收入來說是必要的。

但現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)衰退的最糟時(shí)刻已經(jīng)結(jié)束,我們必須直面政府財(cái)政入不敷出的現(xiàn)實(shí)。這是不可持續(xù)的。每天,美國的家庭在節(jié)衣縮食以保證營收平衡。他們的政府也應(yīng)如此。

所以今天晚上,我建議從今年開始,凍結(jié)未來五年部分國內(nèi)項(xiàng)目支出。這將使美國財(cái)政赤字在未來十年減少4000多億美元,進(jìn)而使政府可自由支配的開支所占經(jīng)濟(jì)的比例降低到艾森豪威爾總統(tǒng)時(shí)期以來的最低水平。

凍結(jié)需要進(jìn)行痛苦的削減。我們已經(jīng)凍結(jié)了未來兩年辛勞工作的聯(lián)邦雇員的工資水平。我也建議削減我一直非常關(guān)注的一些項(xiàng)目的支出,比如社區(qū)行動(dòng)項(xiàng)目。國防部長也已同意削減他與他的將軍們認(rèn)為對我們軍事影響不大的數(shù)百億美元的軍費(fèi)支出。

我承認(rèn),在座各位中有些人已提出了進(jìn)一步削減開支的提案,我愿意刪除任何的確可節(jié)省的開支。不過,我們必須確保不加重最脆弱的民眾的負(fù)擔(dān)。而且,我們還要確保所削減開支屬真正超重部分。通過減少對改革和教育的投資來實(shí)現(xiàn)赤字削 減,就相當(dāng)于拆除發(fā)動(dòng)機(jī)以實(shí)現(xiàn)超載飛機(jī)減重的目的。這樣做或許可能讓你一開始覺得飛得很高,但沒過多久,你就會(huì)感受到?jīng)_擊。

現(xiàn)在,我提出的大部分削減和節(jié)省提案只包括在國內(nèi)支出中,而這種開支僅占我國預(yù)算的12%多一點(diǎn)。為了取得進(jìn)一步進(jìn)展,我們必須停止僅削減此類開支就已足夠的臆測。這還不夠。

去年我組建的兩黨聯(lián)立財(cái)政委員會(huì)已經(jīng)明確了這一點(diǎn)。我并不認(rèn)同他們的全部提案,但他們的確取得了重大進(jìn)步。他們的結(jié)論是,解決我國赤字問題的唯一辦法是削減我們能夠發(fā)現(xiàn)的所有過度消費(fèi),包括國內(nèi)項(xiàng)目開支、國防開支、醫(yī)療開支等等。

這就意味著,進(jìn)一步降低衛(wèi)生保健開支,包括像醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療補(bǔ)貼我國長期赤字最大單一來源這樣的項(xiàng)目。醫(yī)療保險(xiǎn)改革將減緩這些開支的上升,這就是無黨派經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為廢止衛(wèi)生保健法會(huì)使我國赤字增加2500億美元的部分原因。我很愿意看到其他降低開支的想法,包括去年共和黨的一項(xiàng)提案:進(jìn)行醫(yī)療事故改革,降低草率的醫(yī)療訴訟發(fā)生率。

為了構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),我們還應(yīng)制定兩黨解決方案,強(qiáng)化后代社會(huì)保障。在這一點(diǎn)上,我們不應(yīng)危及當(dāng)前退休人員(最易受到傷害的人群)或殘疾人,不應(yīng)有損后代利益,不應(yīng)使美國退休收入保障受制于充滿不確定性的股市。

如果我們真的關(guān)心我們的赤字,我們就不能允許永久延長 有關(guān)2%最富裕美國人的減稅法案。在削減學(xué)校資金或?qū)W生的獎(jiǎng)學(xué)金之前,我們應(yīng)該讓那些百萬富翁們放棄他們的減稅優(yōu)惠。

這不是懲罰他們所取得的成功。而是要促進(jìn)美國的成功。實(shí)際上,在稅收方面,我們能為所有美國人做的最好的事莫過于簡化個(gè)人稅碼(individual tax code)。這將會(huì)是一項(xiàng)艱巨的工作,不過兩黨成員已經(jīng)表示有意從事這項(xiàng)工作,而且我也準(zhǔn)備加入他們。

所以,現(xiàn)在是時(shí)候采取行動(dòng)了?,F(xiàn)在是時(shí)候兩黨及國會(huì)兩院在原則上做出讓步,共同從事這項(xiàng)工作了。如果我們現(xiàn)在做出這一艱難決定,從而嚴(yán)加控制我們的赤字,那么我們便能夠進(jìn)行贏得未來所需的投資。

政府改革

更進(jìn)一步的說,我們的政府不能負(fù)擔(dān)得更多。我們應(yīng)該給人民一個(gè)更強(qiáng)有力、更高效的政府。過去的政府無法贏得未來。

我們生活和工作在信息時(shí)代,但上一次政府大規(guī)模重組卻還是在黑白電視機(jī)的時(shí)代。涉及出口的有12個(gè)機(jī)構(gòu)。涉及住房政策的則至少有5個(gè)實(shí)體。我常舉的一個(gè)例子是:大馬哈魚在淡水中時(shí)由內(nèi)政部負(fù)責(zé),而在咸水中時(shí)則由商業(yè)部負(fù)責(zé)。而我聽說一旦被熏烤之后情況就更復(fù)雜。

現(xiàn)在,我們已經(jīng)在過去的兩年里,在利用技術(shù)以及消滅浪費(fèi)方面實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)。退伍軍人現(xiàn)在點(diǎn)一下鼠標(biāo),就能下載他們的電子病歷。我們正在出售幾英畝數(shù)年都未曾使用的聯(lián)邦辦公地點(diǎn),而且我們將去除繁文縟節(jié)以便擺脫更多負(fù)擔(dān)。不過,我們需要考慮更多。未來的幾個(gè)月里,我的政府將會(huì)提出一項(xiàng)建議,以最有助于實(shí)現(xiàn)打造更具競爭力美國的目標(biāo)的方法,合并、鞏固并整頓聯(lián)邦政府。我將會(huì)把這一建議提交給國會(huì)進(jìn)行投票,我們將會(huì)推動(dòng)這一建議的通過。

未來一年里,我們將繼續(xù)努力重建人民對政府機(jī)構(gòu)的信任。因?yàn)槟銈儜?yīng)當(dāng)確切知道你們所繳的稅花在哪里,花了多少,你們也將能夠在第一時(shí)間登陸網(wǎng)站獲得這些信息。因?yàn)槟銈儜?yīng)當(dāng)知道自己選出的官員何時(shí)會(huì)見游說團(tuán)體,我已要求國會(huì)按照白宮已經(jīng)在做的將這些信息公布上網(wǎng)。而且因?yàn)槊绹嗣駪?yīng)當(dāng)知道,特殊利益不能穿插在小項(xiàng)目的立法中,國會(huì)中的兩黨議員應(yīng)該知道這一點(diǎn):如果呈現(xiàn)在我案頭的法案中存在“特殊??睢?一般是指國會(huì)議員各自根據(jù)其選區(qū)或者集團(tuán)需要,插入預(yù)算報(bào)告中的“相關(guān)項(xiàng)目??睢?,我將會(huì)予以否決。

一個(gè)具備公開和競爭力的21世紀(jì)政府。一個(gè)量入為出的政府。一個(gè)由新技術(shù)與理念驅(qū)動(dòng)的經(jīng)濟(jì)體系。要在這個(gè)不斷變化的新世界中取得成功,我們需改革、責(zé)任和創(chuàng)新。這還需要我們在外交事務(wù)中通過新方法接觸世界。

所以,我們必須戰(zhàn)勝敵人,無論他們在哪里,并建立跨越地區(qū)、種族和宗教界線的聯(lián)盟。美國的道德榜樣必需始終照耀著渴望自由、正義和尊嚴(yán)的所有人。因此我們已經(jīng)開始了這項(xiàng)工作,所以今晚我們能夠說美國領(lǐng)導(dǎo)階層已經(jīng)復(fù)興,美國的地位已經(jīng)恢復(fù)。

外交政策 看看伊拉克,我們近十萬勇敢的男女士兵已經(jīng)昂首挺胸撤離伊拉克,美國的戰(zhàn)斗任務(wù)也已經(jīng)結(jié)束。在那里,暴力現(xiàn)象已經(jīng)開始下降,新政府已經(jīng)組建。今年,我們的民眾將與伊拉克人民建立持久伙伴關(guān)系,與此同時(shí),我們從伊拉克撤軍的工作也將結(jié)束。美國遵守了承諾,伊拉克戰(zhàn)爭即將結(jié)束。

當(dāng)然,誠如我們所言,基地組織及其附屬組織仍在計(jì)劃攻擊我們。感謝我們的情報(bào)和執(zhí)法人員,我們正在挫敗他們陰謀,保護(hù)我們的城市和天空。對于極端分子激發(fā)我們國內(nèi)暴力行動(dòng)的企圖,我們正以社區(qū)力量、對法規(guī)的尊重,以及對美國穆斯林是我們美國大家庭一份子的堅(jiān)定信仰,作出回應(yīng)。

我們也同基地組織及其海外盟友展開了戰(zhàn)斗。在阿富汗,我們的軍隊(duì)已經(jīng)占據(jù)了塔利班的根據(jù)地,并且訓(xùn)練了阿富汗安全部隊(duì)。我們的目標(biāo)很明顯:通過阻止塔利班再次壓榨阿富汗人民,我們將會(huì)阻止基地組織獲得充當(dāng)9?11起點(diǎn)的避風(fēng)港。

經(jīng)過英雄部隊(duì)及平民的奮戰(zhàn),只剩下少數(shù)阿富汗人仍處于塔利班這一叛亂組織的控制下。擺在前面的將會(huì)是激烈的戰(zhàn)斗,而且阿富汗政府需要進(jìn)行更好的管制。不過,我們正在增強(qiáng)阿富汗人民的力量,并與他們構(gòu)建持久的伙伴關(guān)系。今年,我們將會(huì)同近50個(gè)國家一起,開始向由阿富汗主導(dǎo)的狀態(tài)過渡。今年7月,我們將開始撤軍。

在巴基斯坦,基地組織領(lǐng)導(dǎo)階層承受著比2001年以來任何時(shí)候都要大的壓力。他們的領(lǐng)導(dǎo)人及特務(wù)正逐漸遠(yuǎn)離戰(zhàn)場,他們的避風(fēng)港正在收縮。而且,我們已經(jīng)從阿富汗邊境向阿拉 伯半島直至全世界發(fā)出了信息:我們不會(huì)憐憫、我們不會(huì)動(dòng)搖、我們會(huì)打敗你們。

美國領(lǐng)導(dǎo)人也在努力確保最厲害戰(zhàn)爭武器的安全。因?yàn)楣埠忘h和民主黨通過了新《削減戰(zhàn)略武器條約》,可部署的武器和發(fā)射器會(huì)更少。因?yàn)槲覀円卣袷澜?,要在各大洲限制核材料,以免落入恐怖分子手中?/p>

因?yàn)槊绹苍谕ㄟ^外交努力堅(jiān)持要求伊朗履行其義務(wù),所以伊朗政府現(xiàn)在面臨著比以往更加嚴(yán)厲的制裁。在朝鮮半島上,我們與盟國韓國站在一起,堅(jiān)持朝鮮踐行其放棄核武器的諾言。

這僅是我們重塑世界、維護(hù)世界和平和繁榮所作出努力的一部分。我們與歐洲同盟一道,在努力恢復(fù)北約的活力,增加從反恐到導(dǎo)彈防御等各方面的合作。我們已經(jīng)重新設(shè)定了與俄羅斯的關(guān)系,強(qiáng)化亞洲同盟,并與印度等國家建立了新的伙伴關(guān)系。今年三月,我將訪問巴西、智利和薩爾瓦多,打造美洲新的進(jìn)步同盟。在全球,我們與那些負(fù)責(zé)任的國家一道,幫助農(nóng)民生產(chǎn)更多的糧食,支持醫(yī)治傷患的醫(yī)生,并與敗壞社會(huì)風(fēng)氣和掠奪人民財(cái)富的腐敗行為作斗爭。

最近的事件告訴我們,使我們與眾不同的,不僅是我們的力量,也必然還有其后的目的。在我們的幫助下,南蘇丹人民在經(jīng)歷了多年的戰(zhàn)爭后,最終能夠投票選擇自己的獨(dú)立。他們在黎明前排起了數(shù)千人的長隊(duì),人民在大街上歡舞。一名在戰(zhàn)爭中失去了四名兄弟的男子在描述他身邊的景象時(shí)這樣說到: “這曾是我生命大多時(shí)間中的戰(zhàn)場,現(xiàn)在我們希望自由”。

軍人保障、軍隊(duì)同性戀問題

我們絕對不能忘記我們?yōu)橹Α橹畩^斗、所有人都銘記心中的事情。我們必須永遠(yuǎn)記住,在這場斗爭中負(fù)擔(dān)最為沉重的美國人正是那些報(bào)效我們祖國的男男女女。

今晚,讓我們共同重申,我們的國家會(huì)團(tuán)結(jié)一致地支持我們的軍隊(duì)及其家人。讓我們?yōu)樗麄兎?wù),就像他們?yōu)槲覀兎?wù)那樣,給予他們需要的裝備、為他們提供應(yīng)得的保健和福利、并在建設(shè)祖國的偉大任務(wù)中,為退伍軍人提供支持。

我們的軍人來自這個(gè)國家的每一個(gè)角落。他們是黑人、白人、拉丁裔、亞裔和印第安人。他們是基督教教徒、印度教教徒、猶太教教徒和穆斯林。的確,我們知道,其中有一些人是同性戀。從今年開始,美國人都不會(huì)因?yàn)樗麄兊膼廴硕唤箞?bào)效其所愛的國家。接下來,我呼吁所有大學(xué)校園向我們的軍方征兵人員和后備軍官訓(xùn)練隊(duì)敞開大門?,F(xiàn)在,是時(shí)候和過去的分裂斗爭說再見了。我們應(yīng)該作為一個(gè)民族向前邁進(jìn)。

美國夢

我們不應(yīng)該對擺在我們面前的工作心存任何幻想。改革學(xué)校、改變能源使用方式、減少赤字,這一切都并非易事,這需要時(shí)間。我們會(huì)圍繞一切事情展開爭論,這會(huì)使難度變得更高,成本、細(xì)節(jié)、每一個(gè)法律條文。

自然,一些國家沒有這種問題。

盡管我們民主有時(shí)會(huì)出現(xiàn)爭議、挫敗及混亂,但我知道在 場的各位都不愿意與世界上其他任何國家的人做交換。

或許我們會(huì)存在政策分歧,但我們都堅(jiān)信我國憲法所昭示的正義。或許我們擁有不同的觀點(diǎn),但我們都堅(jiān)信同一個(gè)承諾:這是一個(gè)只要嘗試就可能會(huì)成功的地方。又或許我們擁有不同的背景,但我們都堅(jiān)信同一夢想:這是一個(gè)一切皆有可能的國家。

正是這個(gè)夢想讓我今晚站在這里,站在大家面前。正是這個(gè)夢想讓來自斯克蘭頓的工人階級成為了我后盾。也正是這個(gè)夢想讓一個(gè)從父輩開始在辛辛那提的酒吧掃地的人,成為了這個(gè)世界上最強(qiáng)國家的眾議院議長。

這個(gè)夢想(美國夢)驅(qū)使著艾倫兄弟為了一個(gè)新時(shí)代而徹底改造了他們的屋頂工程公司。這個(gè)夢想驅(qū)使著那些在佛塞斯技術(shù)社區(qū)學(xué)院求學(xué)的學(xué)生們學(xué)習(xí)新技術(shù),為了未來努力奮斗。這個(gè)夢想也驅(qū)使一個(gè)名為布蘭登?費(fèi)舍爾的小企業(yè)主有了自己的故事。

布蘭登在賓夕法尼亞州的柏林市開設(shè)了一家公司,專攻新型鉆探技術(shù)。去年夏季的一天,他看到新聞,智利礦井中有33人被困,無人知道如何營救。但布蘭登認(rèn)為他的公司可以幫忙。他設(shè)計(jì)了一套營救方案,稱為B計(jì)劃。他的員工24小時(shí)工作,生產(chǎn)所需的鉆探設(shè)備。然后布蘭登前往智利。

他同其他人一起鉆了一個(gè)2000英尺的洞,連續(xù)不眠不休工作了三四天。37天后,B計(jì)劃成功,礦工獲救。但布蘭登不想引起注意,礦工升井后,他并沒有在那里。他已經(jīng)回家開始 致力于下一個(gè)項(xiàng)目了。

后來,他的一名員工提到了這次營救,“Center Rock是一家小公司,但我們做的卻是大事情?!?/p>

我們做大事

自建國初期以來,美國便充滿了由敢于追夢的普通人所譜寫的故事。我們就是這樣贏得了未來。

我們是一個(gè)會(huì)這樣說話的民族:“我或許沒有巨款,但是我有成立一家新公司的高見。我或許沒有出生在一個(gè)擁有大學(xué)學(xué)歷的家庭,但我將會(huì)成為這個(gè)家庭里第一個(gè)獲得大學(xué)學(xué)歷的人。我或許并不認(rèn)識那些處于困境中的人們,但我認(rèn)為我能夠幫助他們,而且我需要試一試?!?/p>

雖然我不確定我們將如何超越地平線到達(dá)更好的地方,但我知道我們將會(huì)到達(dá)那里。我知道我們能夠做到。

我們在成就偉業(yè)

美國人的思想活力仍在,我們的命運(yùn)依舊掌握在我們手中。今晚,兩個(gè)多世紀(jì)后,因?yàn)槲覀兊娜嗣?,我們的未來變得充滿希望,我們的旅程不斷向前,我們的國家變得強(qiáng)大。

謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

下載奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)(精選多篇)word格式文檔
下載奧巴馬演講稿中英文對照全集(2012-2014國情咨文,復(fù)旦大學(xué)演講)(精選多篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    奧巴馬國情咨文演講語錄

    奧巴馬國情咨文演講語錄 Text of President Barack Obama's first State of the Union speech[ 2010-01-28 11:42 ] 當(dāng)?shù)貢r(shí)間周三晚9時(shí),美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表上任后的首次國情......

    奧巴馬演講中英文對照學(xué)習(xí)

    Hi, everybody. 大家好! Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us. Wherever I can acton my own, I will – and whenever I......

    2012奧巴馬獲勝演講中英文對照

    2012奧巴馬獲勝演講中英文對照 Transcript of President Obama’s Victory Speech November 7, 2012 PRESIDENT BARACK OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. (......

    奧巴馬獲勝演講全文(中英文對照)

    奧巴馬獲勝演講全文President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奧巴馬(Bara......

    奧巴馬上海演講中英文對照

    奧巴馬上海演講稿 2009-12-13 14:53 奧巴馬上海演講稿 PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportun......

    奧巴馬芝加哥演講中英文對照

    This victory belongs to you 勝利屬于你們 A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama 2008年美國總統(tǒng)選舉,奧巴馬獲勝后在芝加......

    奧巴馬致辭演講,中英文對照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    奧巴馬就職演講 中英文對照

    This election had many firsts many stories, that will be told for generation. But one that's on my mind tonight is about a wonman who cast her hallot in Ailanta......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费不卡二区| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 久久成人麻豆午夜电影| 少妇高潮流白浆在线观看| 和外国人做人爱视频| 国产av永久无码青青草原| 亚洲热无码av一区二区东京热av| 99福利资源久久福利资源| 国产精品内射久久久久欢欢| 久久综合给合久久狠狠狠88| 亚洲一区二区女搞男| 自拍偷自拍亚洲精品10p| 精品国产av色欲果冻传媒| 夜夜嗨av一区二区三区| 巨胸喷奶水视频www免费网站| 乱女伦露脸对白在线播放| 欧美色就是色| 精品国精品国产自在久国产应用男| 亚洲精品鲁一鲁一区二区三区| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 免费无遮挡无码永久视频| 无码专区视频精品老司机| 久久婷婷五月综合色中文字幕| 99精品免费久久久久久久久日本| 久久久精品波多野结衣av| 国产97在线 | 中文| 亚洲中文字幕无码av正片| 精品国产自在精品国产精华天| 漂亮人妻去按摩被按中出| 少妇的肉体在线观看| 亚洲香蕉免费有线视频| 亚洲国产成人精品无码区二本| 新香蕉少妇视频网站| 国产精品人妻一区二区高| 日本人妻精品免费视频| 与子乱对白在线播放单亲国产| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 蜜桃视频插满18在线观看| 亚洲精品欧美综合二区| 国产亚洲精品无码专区|