久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照[合集五篇]

時間:2019-05-14 20:35:26下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照》。

第一篇:莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照

莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照

莫言諾貝爾晚宴原演講稿:

尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

我,一個來自遙遠的中國山東高密東北鄉的農民的兒子,站在這個舉世矚目的殿堂上,領取了諾貝爾文學獎,這很像一個童話,但卻是不容置疑的現實。

獲獎后一個多月的經歷,使我認識到了諾貝爾文學獎巨大的影響和不可撼動的尊嚴。我一直在冷眼旁觀著這段時間里發生的一切,這是千載難逢的認識人世的機會,更是一個認清自我的機會。

我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個獎項;我相信,只要他們堅持寫下去,只要他們相信文學是人的光榮也是上帝賦予人的權利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經箴言·第四章》)

我深知,文學對世界上的政治紛爭、經濟危機影響甚微,但文學對人的影響卻是源遠流長。有文學時也許我們認識不到它的重要,但如果沒有文學,人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業感到光榮也感到沉重.借此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。

我還要向翻譯我作品的各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學這個概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。

當然,在這樣的時刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

最后,我要特別地感謝我的故鄉中國山東高密的父老鄉親,我過去是,現在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養我的厚重大地,俗話說,“一方水土養一方人”,我便是這片水土養育出來的一個說書人,我的一切工作,都是為了報答你的恩情。謝謝大家!

莫言諾貝爾晚宴實際脫稿講話內容:

尊敬的國王,王后陛下,尊敬的王室成員,女士們,先生們: 我的講稿忘在旅館了,但是我這個話,記在腦子里了。

我獲獎以來,發生了很多有趣的事情。由此,確實可以見證到,諾貝爾獎,確實是一個影響巨大的獎項。他在全世界的地位,是無法動搖的。

我是一個來自中國的,山東高密東北鄉的,農民的兒子。能夠的莊嚴的殿堂里,領取這么一個巨大的獎項,很像一個童話。但它毫無疑問是一個事實。我想借這個機會,向諾貝爾基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學院堅守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。

我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創造新的勞動,文學只是各個語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以成為世界的文學。

當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

文學和科學相比較,的確是沒有什么用處。我想,但是,文學的最大用處,也許就是它沒有用處。謝謝大家!

第二篇:莫言諾貝爾領獎晚宴答謝詞全文

莫言諾貝爾領獎晚宴答謝詞全文

2012-12-11 09:38:09 來源: 中國江蘇網 有686人參與 8(8)

現場:莫言在諾貝爾晚宴上致答謝詞

尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:

我的講稿忘在旅館了,但是我記在腦子里了。

我獲獎以來發生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山東高密東北鄉的一個農民的兒子,能在這樣一個殿堂中領取這樣一個巨大的獎項,很像一個童話,但它毫無疑問是一個事實。

我想借這個機會,向諾獎基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要像瑞典皇家學院堅守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。

我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變為世界的文學。

當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

文學和科學相比較沒有的確是沒有什么用處。但是文學的最大的用處,也許就是他沒有用處。

謝謝大家!

(本文來源:中國江蘇網)

第三篇:莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞

莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞

北京時間2012年12月11日凌晨,中國作家莫言正式領取了今年的諾貝爾文學獎,并在隨后參加了盛大的諾貝爾晚宴,以下是莫言在晚宴上的答謝詞:

尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:

我的講稿忘在旅館了,但是我記在腦子里了。

我獲獎以來發生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山東高密東北鄉的一個農民的兒子,能在這樣一個殿堂中領取這樣一個巨大的獎項,很像一個童話,但它毫無疑問是一個事實。我想借這個機會,向諾獎基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要像瑞典皇家學院堅守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。

我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變為世界的文學。

當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

文學和科學相比較沒有的確是沒有什么用處。但是文學的最大的用處,也許就是他沒有用處。謝謝大家!

以下為莫言為此次晚宴準備的演講稿原文及英文譯文,與上面的現場即興演講不一致: 莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準備稿)

2012年12月10日(當地時間)

Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel BanquetDecember 201

2尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一個來自遙遠的中國山東高密東北鄉的農民的兒子,站在這個舉世矚目的殿堂上,領取了諾貝爾文學獎,這很像一個童話,但卻是不容置疑的現實。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎后一個多月的經歷,使我認識到了諾貝爾文學獎巨大的影響和不可撼動的尊嚴。我一直在冷眼旁觀著這段時間里發生的一切,這是千載難逢的認識人世的機會,更是一個認清自我的機會。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個獎項;我相信,只要他們堅持寫下去,只要他們相信文學是人的光榮也是上帝賦予人的權利,那么,“他必將華

冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經·箴言·第四章》)

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)

我深知,文學對世界上的政治紛爭、經濟危機影響甚微,但文學對人的影響卻是源遠流長。有文學時也許我們認識不到它的重要,但如果沒有文學,人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業感到光榮也感到沉重。

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學這個概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當然,在這樣的時刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉中國山東高密的父老鄉親,我過去是,現在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養我的厚重大地,俗話說,“一方水土養

一方人”,我便是這片水土養育出來的一個說書人,我的一切工作,都是為了報答你的恩情。Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!

謝謝大家!

第四篇:莫言諾貝爾晚宴答謝詞:一切像童話

莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準備稿)

2012年12月10日(當地時間)

Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel BanquetDecember 201

2尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一個來自遙遠的中國山東高密東北鄉的農民的兒子,站在這個舉世矚目的殿堂上,領取了諾貝爾文學獎,這很像一個童話,但卻是不容置疑的現實。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎后一個多月的經歷,使我認識到了諾貝爾文學獎巨大的影響和不可撼動的尊嚴。我一直在冷眼旁觀著這段時間里發生的一切,這是千載難逢的認識人世的機會,更是一個認清自我的機會。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個獎項;我相信,只要他們堅持寫下去,只要他們相信文學是人的光榮也是上帝賦予人的權利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經·箴言·第四章》)

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)

我深知,文學對世界上的政治紛爭、經濟危機影響甚微,但文學對人的影響卻是源遠流長。有文學時也許我們認識不到它的重要,但如果沒有文學,人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業感到光榮也感到沉重。

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves

be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學這個概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當然,在這樣的時刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉中國山東高密的父老鄉親,我過去是,現在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養我的厚重大地,俗話說,“一方水土養一方人”,我便是這片水土養育出來的一個說書人,我的一切工作,都是為了報答你的恩情。

Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!

謝謝大家!

My sincere thanks to all of you!

第五篇:莫言在瑞典諾貝爾頒獎典禮晚宴上發表獲獎感言雙語演講稿

莫言在瑞典諾貝爾頒獎典禮晚宴上發表獲獎感言雙語演講稿

北京時間2012年12月11日凌晨,中國作家莫言正式領取了今年的諾貝爾文學獎,并在隨后參加了盛大的諾貝爾晚宴,以下是莫言在晚宴上的答謝詞:

尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:

我的講稿忘在旅館了,但是我記在腦子里了。

我獲獎以來發生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山東高密東北鄉的一個農民的兒子,能在這樣一個殿堂中領取這樣一個巨大的獎項,很像一個童話,但它毫無疑問是一個事實。我想借這個機會,向諾獎基金會,向支持了諾貝爾獎的瑞典人民,表示崇高的敬意。要像瑞典皇家學院堅守自己信念的院士表示崇高的敬意和真摯的感謝。

我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語言的翻譯家們。沒有他們的創造性的勞動,文學只是各種語言的文學。正是因為有了他們的勞動,文學才可以變為世界的文學。當然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。

文學和科學相比較沒有的確是沒有什么用處。但是文學的最大的用處,也許就是他沒有用處。謝謝大家!

以下為莫言為此次晚宴準備的演講稿原文及英文譯文,與上面的現場即興演講不一致: 莫言在諾貝爾晚宴上的答謝詞(準備稿)

2012年12月10日(當地時間)

Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel BanquetDecember 2012

尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一個來自遙遠的中國山東高密東北鄉的農民的兒子,站在這個舉世矚目的殿堂上,領取了諾貝爾文學獎,這很像一個童話,但卻是不容置疑的現實。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.獲獎后一個多月的經歷,使我認識到了諾貝爾文學獎巨大的影響和不可撼動的尊嚴。我一直在冷眼旁觀著這段時間里發生的一切,這是千載難逢的認識人世的機會,更是一個認清自我的機會。

My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys.I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way.It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個獎項;我相信,只要他們堅持寫下去,只要他們相信文學是人的光榮也是上帝賦予人的權利,那么,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”(《圣經·箴言·第四章》)

I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy

Laureates than I.I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, “She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown.”(Proverbs 4:9)

我深知,文學對世界上的政治紛爭、經濟危機影響甚微,但文學對人的影響卻是源遠流長。有文學時也許我們認識不到它的重要,但如果沒有文學,人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業感到光榮也感到沉重。

I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient.When

literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal.For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.借此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。

I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions.I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.我還要向翻譯我作品的各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學這個概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此了解、互相尊重的橋梁。當然,在這樣的時刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支持和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品里閃耀光芒。

I also want to express my respect for the translators from various countries who have

translated my work.Without you, there would be no world literature.Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help.Their wisdom and friendship shines through my work.最后,我要特別地感謝我的故鄉中國山東高密的父老鄉親,我過去是,現在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養我的厚重大地,俗話說,“一方水土養一方人”,我便是這片水土養育出來的一個說書人,我的一切工作,都是為了報答你的恩情。

Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China.I was, am and always will be one of you.I also thank the fertile

soil that gave birth to me and nurtured me.It is often said that a person is shaped by the place where he grows up.I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil.Everything that I have done, I have done to thank you!

謝謝大家!

My sincere thanks to all of you!

下載莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照[合集五篇]word格式文檔
下載莫言諾貝爾晚宴忘記帶講稿 原稿和現場講話大對照[合集五篇].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 高清人人天天夜夜曰狠狠狠狠| 99久热re在线精品视频| 国产精品自产拍在线观看花钱看| 无遮挡18禁啪啪免费观看| 成人无遮挡18禁免费视频| 精品精品国产欧美在线| 国产午夜福利视频在线观看| 韩国国内大量揄拍精品视频| 四虎影视国产精品永久在线| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 麻豆文化传媒精品一区二区| 久久精品国产99国产精品亚洲| 国产精品主播一区二区三区| 亚洲精华国产精华液的福利| 久久人人爽av亚洲精品| 国产v在线最新观看视频| 午夜在线观看免费线无码视频| 亚洲aⅴ天堂av在线电影| 国内精品久久久久影院老司机| 久久成人成狠狠爱综合网| 少妇激情作爱视频| 小宝极品内射国产在线| 国产成人综合久久精品推荐| 日本欧美大码aⅴ在线播放| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 人妻少妇精品无码专区二区| 国产在线拍揄自揄拍无码视频| 97在线视频免费人妻| 中文在线8资源库| 午夜视频在线在免费| 免费永久看黄神器无码软件| 国产精品国语对白露脸在线播放| 男人边吃奶边做呻吟免费视频| 久久久久人妻一区精品| 97人妻人人揉人人躁人人| 日韩高清亚洲日韩精品一区二区| 野狼第一精品社区| 国产办公室秘书无码精品99| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产日产欧产精品精品软件| 国产精品妇女一二三区|