久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講

時間:2019-05-14 19:51:47下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講》。

第一篇:(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講

(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:

I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as

mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and factories.in village markets and supermarkets.in living rooms and board rooms.這也是一次聚會,如同每個國家的婦女每天都在發生的聚會。我們在田野和工廠里聚會。我們在鄉村市場和超級市場里聚會。我們在起居室和會議室里聚會。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.無論是和孩子們在公司園玩耍,或是在河水中洗衣,還是在公司飲水處的小憩,我們聚在一起,談著我們的渴望和關注。一次又一次,我們的話題轉到孩子與家庭。無論我們之間可能會是多么地不同,但共同之處總要比不同之處多得多。我們分享著一個共同的未來,來到這里尋找共同的土壤以使我們可能幫助世界各地的婦女和女孩們贏得嶄新的尊嚴與尊敬。這個工作,也使我們給家庭帶去新的活力與穩定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我們聚會在北京,令世界的焦點關注于婦女和家庭:涉及到教育、衛生保健、工作、信用、享受基本法律與人權以及在她們的國家中完全參與政治生活的的機會等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.總有些人置疑這次大會的必要性。讓他們聽聽來自他們家中的、鄰里的和工作中的婦女的聲音吧!總有些人懷疑婦女和女孩們的生活對于世界經濟與政治進步是否重要。讓他們來看看聚集在這里和懷柔的婦女吧,她們中有家庭主婦、護士、教師、律師、政策制定者和生意界里的婦女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look

and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.這樣的大會迫使各國政府與各地民眾傾聽、注意并面對世界最緊要的問題。十年前在內羅畢的婦女大會之后,整個世界不是才第一次關注到家庭暴力的危機嗎?

今天早上,我參加了世界衛生組織論壇,會上政府官員們、非政府組織和個體民眾們致力于解決婦女和女孩們的健康問題的工作方案。

明天,我將參加一個為婦女設立聯合國發展基金的會議。會上將集中討論本地的一個非常成功的計劃,該計劃是為那些工作努力的婦女們提供賒購,使她們能夠改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我們從世界各地學到的是,如果婦女是健康的、受過教育的,她們的家庭會興旺;如果婦女遠離了暴力,她們的家庭會興旺。如果婦女有機會工作并在社會中完全平等地獲得報酬,她們的家庭會興旺。而家庭興旺了,社會與國家將會興旺。

這就是為什么每個婦女、每個男人、每個孩子、每個家庭以及地球上的每個國家都應該關心這里所發生的討論。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在過去的25年里,我一直致力于有關婦女、兒童和家庭的問題。在過去的兩年半里,我有機會學到了更多的我的國家和世界上的婦女面臨的挑戰。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼會見了一些初為人母的婦女,她們經常地在她們的村子里聚會,一起討論有關營養、計劃生育和嬰兒護理的問題。

我在丹麥會見了一些又職工父母們,他們談到他們了解了孩子們在校外的寄托中心里被以有創造性、安全而有營養的方式照顧時感到的欣慰。

我在南非會見了一些經引導后為終止各族隔離而斗爭的婦女,她們現在正在幫助構建新的民主政治。

I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我見到了西半球的主流婦女們,她們每天都致力于為她們的國家推廣掃盲和更好的兒童健康護理的工作。

我在印度和孟加拉見到了一些婦女,她們通過小額貸款買奶牛、人力車、細絲和其它原料,為她們自己和她們的家庭創造出一條出路。

我在白俄羅斯和烏克蘭見到了一些婦女,她們嘗試讓受到切爾諾貝利核污染的孩子們活下來。The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.這次大會的偉大的挑戰就是給予各國婦女們說話的機會,她們的經驗曾經被忽視,她們的話從沒被聽到。婦女占到了世界人口總數的一半以上。婦女中有70%是窮人,其中的三分之二沒有學習過讀書和寫字。

婦女是世界上的兒童和老人們最主要的監護人。但是我們所做的大多數工作沒有被重視過――沒有被經濟學家、被歷史學家、被流行文化和政府領袖們重視過。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我們是坐在這里,而世界上的婦女們卻正在生孩子、養育孩子、做飯、洗衣、打掃房間、種植莊稼、在生產線上工作、經營公司和經營國家。

也有的婦女因疾病而瀕臨死亡,她們本應該獲得預防和治療。她們眼睜睜看著自己的孩子由于貧困和經濟剝奪而營養不良。她們被父兄剝奪上學的權利。她們被迫賣淫。她們也無權獲得貸款和參與選舉。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我們這些有機會來到這里的人有責任為那些沒有機會來的人說話。

作為一個美國人,我想為我們國家的婦女說話――婦女們僅靠最低的薪水撫養孩子,婦女們負擔不了健康護理和兒童護理,婦女們的生活受到暴力威脅,包括強暴和家庭暴力。

我要為那些爭取好學校、安全的鄰里、清潔的空氣和干凈的電視節目的母親們說話;為年老的婦女們說話,她們當中有些是寡婦,支撐著家庭而現在發現她們的技能和生活經驗在工作中不那么有價值了;為整夜工作的婦女說話,比如護士、酒店服務生和快餐店的廚師,以使她們可以白天留在家里陪孩子;還要為各地的婦女說話,她們只是沒有時間去做每天都必須應付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在這里講演,象其他人一樣為世界上的婦女們說話。只是由于她們是婦女,就被剝奪了上學的機會,看病的權利,或者私人財產,以及說一說她們的生活狀況的機會。事實就是世界上大多數婦女必須家里家外地工作。

我們應該理解根本就沒有一定的定律,使婦女們應該如何發展她們的生活。

這就是我們為什么應該尊重每個婦女為她自己和家庭所做的選擇。每個婦女應當有機會實現她的天生潛能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我們也應該認識到如果婦女們的人權得不到尊重和保護,她們就永遠得不到完全的尊嚴。

這次大會的目的,是通過使婦女對命運更多的掌握來鞏固家庭和社會,這是無法徹底地實現的,除非所有的政府――這里的和世界上其它的,承認他們的保護和促進國際間公認的人權的責任。

國際社會一直熱切地期望――并且最近已在維也那確認了――婦女和男人對保護的范圍和個人自由都擁有權力,從自身安全的權利到自由地決定他們所負擔的孩子的數量和間隔的權利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不應該出于對宗教的恐懼、對政治迫害的恐懼,對拘捕、虐待或折磨的恐懼而被迫保持沉默。

可悲的是,婦女正是最經常地被侵犯人權的一群人。

甚至在20世紀的晚期,強奸婦女仍然是武裝沖突中的手段之一。婦女和兒童在世界上的難民中占大多數。當婦女被排除在政治進步之外時,她們更容易成為被虐待的對象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear: 我相信,在這新千禧年的前夜,就是我們打破沉默的時候。是我們在北京這兒說出,也是全世界都在傾聽的時候――再也不能接受把婦女的權利隔離在人權之外的討論了。

這些陋習之所以延續到現在,是因為已經太久了,婦女的歷史就是沉默的歷史。甚至今天,仍然有人試圖使我們保持緘默。

這次大會和懷柔的婦女的聲音必須被大聲而清楚地聽到: It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下來是個女孩,就被絕食、溺死、被悶死或折斷脊梁,這是對人權的違背。

婦女和女孩被賣作賣淫的奴隸,這是對人權的違背。

由于嫁妝太少,婦女被澆上汽油,點火燒死,這是對人權的違背。

當單身婦女在自己的社會里被強奸和大批婦女因戰爭的一種策略或獎賞而被集體強奸,這是對人權的踐踏。

當14歲至44歲的婦女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力時,這是對人權的踐踏。

當婦女被剝奪計劃生育的權利,包括被強制流產或絕育時,這是對人權的踐踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果這次大會里能夠有一個信息向外部傳遞,那就是人類的權力就是婦女的權利――婦女的權利也是人類的權利。我們不要忘記在那些權利中的言論自由的權利和被聽到的權利。

如果我們希望自由和民主得以興旺和長久,婦女們就必需享受到在自己的國家里完全參與社會和政治生活的權利。

勿庸置疑,有許多想來參加這次大會的非政府組織的婦女沒能來參加――或者是完全被禁止參加的。

讓我來更清楚地說明。自由意味著人民能夠公開地聚會,組織和辯論的權利。這意味著尊重那些可能是反對政府觀點的意見。這意味著不能因為有些公民和平地表達了他們的意見和觀點就把他們從愛他們的人身邊帶走、監禁他們、虐待他們或者剝奪他們的自由和尊嚴。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的國家里,我們最近剛剛慶祝了婦女選舉權的第75周年。在我們的獨立宣言簽署了150年之后,婦女們才贏得了投票權。

這是在工會組織下許多勇敢的男人和婦女共同進行了72年的斗爭。這是美國最有爭議的哲學戰爭。但這是一次沒有流血的戰爭。沒有發生一聲槍響,婦女的選舉權就實現了。

在上星期的日本宣布投降日的紀念中,也提醒了我們幸福是來自于男人和女人聯合起來反抗暴政并建立一個更美好的世界的戰斗。

半個世紀以來,我們已經在大多數地方看到了和平勝利。我們已經避免了另一個世界大戰。但是我們還沒有解決古老的根深蒂固的問題,這些問題繼續影響著占世界半數人口的婦女的潛能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.現在就是代表各地婦女行動的時刻了。

如果我們采取大膽的行動使婦女的生活更好,我們也就是在采取大膽的行動使兒童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感關懷上,家庭依賴于母親和妻子們;在家務勞動上,家庭依賴于婦女們;在撫養健康的兒童和照顧其它親屬方面所需要的收入上,家庭也越來越依賴婦女。

只要歧視和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和婦女們被輕視、、哺喂不足,過度工作、薪酬過低、不能接受教育以及遭受到家庭內外的暴力時,人類創造和平而繁榮世界的潛力就將無法實現。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China 讓這次大會成為我們的以及世界的行動的號召。

讓我們關注這個號召,這樣我們就能夠創造一個新世界,每個婦女都能獲得尊重和尊嚴;每個男孩和女孩受到平等的愛護和關懷;每個家庭都有希望擁有一個強壯和穩定的未來。

謝謝大家!

上帝保佑你們、你們的工作以及所有從中受益的人!

希拉里.克林頓

1995年9月,中國北京

第二篇:(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講

(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests: 蒙蓋拉女士,聯合國副秘書長奇塔尼先生,尊敬的代表和來賓們:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.感謝聯合國秘書長邀請我參加這次聯合國第四次婦女大會。這是一次真正的盛典――婦女做為母親,妻子,姐妹,女兒,學生,工人,公民和領導在生活的方方面面:家庭中,工作中和社會上所做的貢獻的慶典。

It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board rooms.這也是一次聚會,如同每個國家的婦女每天都在發生的聚會。我們在田野和工廠里聚會。我們在鄉村市場和超級市場里聚會。我們在起居室和會議室里聚會。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.無論是和孩子們在公司園玩耍,或是在河水中洗衣,還是在公司飲水處的小憩,我們聚在一起,談著我們的渴望和關注。一次又一次,我們的話題轉到孩子與家庭。無論我們之間可能會是多么地不同,但共同之處總要比不同之處多得多。我們分享著一個共同的未來,來到這里尋找共同的土壤以使我們可能幫助世界各地的婦女和女孩們贏得嶄新的尊嚴與尊敬。這個工作,也使我們給家庭帶去新的活力與穩定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我們聚會在北京,令世界的焦點關注于婦女和家庭:涉及到教育、衛生保健、工作、信用、享受基本法律與人權以及在她們的國家中完全參與政治生活的的機會等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.總有些人置疑這次大會的必要性。讓他們聽聽來自他們家中的、鄰里的和工作中的婦女的聲音吧!總有些人懷疑婦女和女孩們的生活對于世界經濟與政治進步是否重要。讓他們來看看聚集在這里和懷柔的婦女吧,她們中有家庭主婦、護士、教師、律師、政策制定者和生意界里的婦女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.這樣的大會迫使各國政府與各地民眾傾聽、注意并面對世界最緊要的問題。十年前在內羅畢的婦女大會之后,整個世界不是才第一次關注到家庭暴力的危機嗎?

今天早上,我參加了世界衛生組織論壇,會上政府官員們、非政府組織和個體民眾們致力于解決婦女和女孩們的健康問題的工作方案。

明天,我將參加一個為婦女設立聯合國發展基金的會議。會上將集中討論本地的一個非常成功的計劃,該計劃是為那些工作努力的婦女們提供賒購,使她們能夠改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我們從世界各地學到的是,如果婦女是健康的、受過教育的,她們的家庭會興旺;如果婦女遠離了暴力,她們的家庭會興旺。如果婦女有機會工作并在社會中完全平等地獲得報酬,她們的家庭會興旺。而家庭興旺了,社會與國家將會興旺。

這就是為什么每個婦女、每個男人、每個孩子、每個家庭以及地球上的每個國家都應該關心這里所發生的討論。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在過去的25年里,我一直致力于有關婦女、兒童和家庭的問題。在過去的兩年半里,我有機會學到了更多的我的國家和世界上的婦女面臨的挑戰。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼會見了一些初為人母的婦女,她們經常地在她們的村子里聚會,一起討論有關營養、計劃生育和嬰兒護理的問題。

我在丹麥會見了一些又職工父母們,他們談到他們了解了孩子們在校外的寄托中心里被以有創造性、安全而有營養的方式照顧時感到的欣慰。

我在南非會見了一些經引導后為終止各族隔離而斗爭的婦女,她們現在正在幫助構建新的民主政治。I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我見到了西半球的主流婦女們,她們每天都致力于為她們的國家推廣掃盲和更好的兒童健康護理的工作。

我在印度和孟加拉見到了一些婦女,她們通過小額貸款買奶牛、人力車、細絲和其它原料,為她們自己和她們的家庭創造出一條出路。

我在白俄羅斯和烏克蘭見到了一些婦女,她們嘗試讓受到切爾諾貝利核污染的孩子們活下來。

The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.這次大會的偉大的挑戰就是給予各國婦女們說話的機會,她們的經驗曾經被忽視,她們的話從沒被聽到。婦女占到了世界人口總數的一半以上。婦女中有70%是窮人,其中的三分之二沒有學習過讀書和寫字。

婦女是世界上的兒童和老人們最主要的監護人。但是我們所做的大多數工作沒有被重視過――沒有被經濟學家、被歷史學家、被流行文化和政府領袖們重視過。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我們是坐在這里,而世界上的婦女們卻正在生孩子、養育孩子、做飯、洗衣、打掃房間、種植莊稼、在生產線上工作、經營公司和經營國家。

也有的婦女因疾病而瀕臨死亡,她們本應該獲得預防和治療。她們眼睜睜看著自己的孩子由于貧困和經濟剝奪而營養不良。她們被父兄剝奪上學的權利。她們被迫賣淫。她們也無權獲得貸款和參與選舉。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我們這些有機會來到這里的人有責任為那些沒有機會來的人說話。

作為一個美國人,我想為我們國家的婦女說話――婦女們僅靠最低的薪水撫養孩子,婦女們負擔不了健康護理和兒童護理,婦女們的生活受到暴力威脅,包括強暴和家庭暴力。

我要為那些爭取好學校、安全的鄰里、清潔的空氣和干凈的電視節目的母親們說話;為年老的婦女們說話,她們當中有些是寡婦,支撐著家庭而現在發現她們的技能和生活經驗在工作中不那么有價值了;為整夜工作的婦女說話,比如護士、酒店服務生和快餐店的廚師,以使她們可以白天留在家里陪孩子;還要為各地的婦女說話,她們只是沒有時間去做每天都必須應付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在這里講演,象其他人一樣為世界上的婦女們說話。只是由于她們是婦女,就被剝奪了上學的機會,看病的權利,或者私人財產,以及說一說她們的生活狀況的機會。事實就是世界上大多數婦女必須家里家外地工作。

我們應該理解根本就沒有一定的定律,使婦女們應該如何發展她們的生活。

這就是我們為什么應該尊重每個婦女為她自己和家庭所做的選擇。每個婦女應當有機會實現她的天生潛能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我們也應該認識到如果婦女們的人權得不到尊重和保護,她們就永遠得不到完全的尊嚴。

這次大會的目的,是通過使婦女對命運更多的掌握來鞏固家庭和社會,這是無法徹底地實現的,除非所有的政府――這里的和世界上其它的,承認他們的保護和促進國際間公認的人權的責任。

國際社會一直熱切地期望――并且最近已在維也那確認了――婦女和男人對保護的范圍和個人自由都擁有權力,從自身安全的權利到自由地決定他們所負擔的孩子的數量和間隔的權利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不應該出于對宗教的恐懼、對政治迫害的恐懼,對拘捕、虐待或折磨的恐懼而被迫保持沉默。

可悲的是,婦女正是最經常地被侵犯人權的一群人。

甚至在20世紀的晚期,強奸婦女仍然是武裝沖突中的手段之一。婦女和兒童在世界上的難民中占大多數。當婦女被排除在政治進步之外時,她們更容易成為被虐待的對象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

我相信,在這新千禧年的前夜,就是我們打破沉默的時候。是我們在北京這兒說出,也是全世界都在傾聽的時候――再也不能接受把婦女的權利隔離在人權之外的討論了。

這些陋習之所以延續到現在,是因為已經太久了,婦女的歷史就是沉默的歷史。甚至今天,仍然有人試圖使我們保持緘默。

這次大會和懷柔的婦女的聲音必須被大聲而清楚地聽到:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下來是個女孩,就被絕食、溺死、被悶死或折斷脊梁,這是對人權的違背。

婦女和女孩被賣作賣淫的奴隸,這是對人權的違背。

由于嫁妝太少,婦女被澆上汽油,點火燒死,這是對人權的違背。

當單身婦女在自己的社會里被強奸和大批婦女因戰爭的一種策略或獎賞而被集體強奸,這是對人權的踐踏。

當14歲至44歲的婦女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力時,這是對人權的踐踏。

當婦女被剝奪計劃生育的權利,包括被強制流產或絕育時,這是對人權的踐踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果這次大會里能夠有一個信息向外部傳遞,那就是人類的權力就是婦女的權利――婦女的權利也是人類的權利。我們不要忘記在那些權利中的言論自由的權利和被聽到的權利。

如果我們希望自由和民主得以興旺和長久,婦女們就必需享受到在自己的國家里完全參與社會和政治生活的權利。

勿庸置疑,有許多想來參加這次大會的非政府組織的婦女沒能來參加――或者是完全被禁止參加的。

讓我來更清楚地說明。自由意味著人民能夠公開地聚會,組織和辯論的權利。這意味著尊重那些可能是反對政府觀點的意見。這意味著不能因為有些公民和平地表達了他們的意見和觀點就把他們從愛他們的人身邊帶走、監禁他們、虐待他們或者剝奪他們的自由和尊嚴。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的國家里,我們最近剛剛慶祝了婦女選舉權的第75周年。在我們的獨立宣言簽署了150年之后,婦女們才贏得了投票權。

這是在工會組織下許多勇敢的男人和婦女共同進行了72年的斗爭。這是美國最有爭議的哲學戰爭。但這是一次沒有流血的戰爭。沒有發生一聲槍響,婦女的選舉權就實現了。

在上星期的日本宣布投降日的紀念中,也提醒了我們幸福是來自于男人和女人聯合起來反抗暴政并建立一個更美好的世界的戰斗。

半個世紀以來,我們已經在大多數地方看到了和平勝利。我們已經避免了另一個世界大戰。但是我們還沒有解決古老的根深蒂固的問題,這些問題繼續影響著占世界半數人口的婦女的潛能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.現在就是代表各地婦女行動的時刻了。

如果我們采取大膽的行動使婦女的生活更好,我們也就是在采取大膽的行動使兒童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感關懷上,家庭依賴于母親和妻子們;在家務勞動上,家庭依賴于婦女們;在撫養健康的兒童和照顧其它親屬方面所需要的收入上,家庭也越來越依賴婦女。

只要歧視和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和婦女們被輕視、、哺喂不足,過度工作、薪酬過低、不能接受教育以及遭受到家庭內外的暴力時,人類創造和平而繁榮世界的潛力就將無法實現。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

讓這次大會成為我們的以及世界的行動的號召。

讓我們關注這個號召,這樣我們就能夠創造一個新世界,每個婦女都能獲得尊重和尊嚴;每個男孩和女孩受到平等的愛護和關懷;每個家庭都有希望擁有一個強壯和穩定的未來。

謝謝大家!

上帝保佑你們、你們的工作以及所有從中受益的人!

希拉里.克林頓

1995年9月,中國北京

第三篇:希拉里在第四屆婦女大會上的講話_演講稿

希拉里在第四屆婦女大會上的講話

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates代表團 and guests:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration —— a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board董事會 rooms.Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and d at Huairou —— the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.It is conferences like this that compel強迫 governments and people everywhere to listen, look and face the world‘s most pressing problems.Wasn‘t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local —— and highly successful —— programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish興旺發達.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake利害關系 in the discussion that takes place here.Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurtu ring after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid種族隔離制度 and are now helping build a new democracy.I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws人力車, thread細線 放映機 and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word‘s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world‘s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued —— not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb不再抵抗被壓垮 to malnutrition營養不良 caused by poverty and economic deprivation剝奪.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred 被禁止from the band lending office and banned from the ballot box投票箱.Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—wom

en who are raising children on the minimum wage最低工資, women who can‘t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks職員接待員, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don‘t have time to do everything they are called upon to do each day.Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments —— here and around the world —— accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged —— and recently affirmed at Vienna —— that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world‘s refugees難民.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable 易受傷胡to abuse.I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women‘s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions orbeing sterilized against their will.If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women‘s rights —— and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely —— and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend —— or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing they, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women‘s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America‘s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world‘s population.Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to bet ter the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world —— as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes —— the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.Let this Conference be our —— and the world‘s —— call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

第四篇:希拉里退出總統選舉演講(中英)

希拉里退出總統選舉演講(中英文)

Thank you so much.Thank you all.非常感謝各位!謝謝你們!

Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.這場聚會并不是我事先計劃好的哦,但是我很感謝有你們的陪伴。I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors,(APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise.To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” 從今天開始我想要感謝所有的人——感謝那些傾注了你們的熱情和希望在這次競選活動中的人們,感謝那些長途跋涉,在街上揮舞自制標語的人們,感謝那些省吃儉用,踴躍募款的人們,感謝那些到各家各戶敲門,給每個人打電話,并且和你的朋友鄰居們討論甚至爭論起來的人們。(鼓掌)感謝那些通過電子郵件和網絡進行捐助的人們,感謝那些在我們的公共事業上大量投資的人們。更要感謝那些帶著小孩子參加我們活動的父親母親,他們輕聲地告訴肩膀上的孩子們:“看啊,有夢想就能實現!”

To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.我也應該感謝像安這樣的年輕人們,她今年剛13歲,來自俄亥俄州的梅菲爾得市,她決定把過去兩年中本為去迪士尼攢下的錢用來去賓夕法尼亞和媽媽一起充當志愿者。還有那些退伍老兵,孩提時的朋友,以及紐約和阿肯色地區的人們,感謝他們不遠萬里來到這里,是他們告訴那些愿意聆聽的人們為什么要支持我。

To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I've told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after, and under state law, her ballot didn't count.But her daughter later told a reporter, “My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted.I don't think he had voted in 20 years.But he voted in place of my mom.” 感謝那些在女性可以有選舉權之前出生的八、九十歲并在競選活動中投票的女士們。我在之前提到過來自南達科他州的88歲的Florence Steen, 堅持讓他的女兒帶一張缺席選舉人票到她的床邊。她女兒和朋友在她的床邊放了面美國國旗并幫助她填選票。沒多久,她離開了人世。根據國家法律,她的選票不能生效。后來她的女兒對記者說:“我爸是個脾氣不大好的老牛仔,聽到我媽的選票失效時他很失落。我想他有二十多年沒有投過票了,但他這次代替我媽媽投上了一票。”

To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.感謝所有支持我的人們,那些我發誓過要盡我所能對他們奉獻的人們,還要感謝我們堅韌不屈共同前進的過程。你們那些充滿喜悅和悲傷的故事編織著我們的人生,并且激勵和感動著我,你們對國家的承諾和擔當使我自慚形穢。Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.你們這1800萬人來生活的各個階層——無論男人和女人,年輕人和老年人,拉丁裔和亞裔,非裔美國人和高加索人,富足的、貧窮的和中產階級的人,也無論同性戀者和非同性戀。你們給與我有力的支持。無論何時何地,我將盡我所能,堅定地和你們站在一起。我們擁有同樣的夢想,值得我們一起為之奮斗,為之拼搏。

Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I'm doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make sure I have health care?” and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.記住——我們奮斗,為了那個在學校和工作間不斷奔波獨自撫養年幼女兒的單身母親,她說:“我所做的一切都是讓我這個母親更稱職”。我們奮斗,為了那個抓住我的手問我:“你打算怎樣來保證我的醫療保障?”,然后痛哭的婦女,那個同時做著三份工作,卻依舊不能支付保險的女人。

We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, “Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?” We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.我們奮斗,為了那個身著海軍陸戰隊T恤的年輕人,那個為了醫療護理等待了數月的青年,他告訴我說:“請照顧好我在那里的朋友,然后請你也護理一下我好嗎?”我們奮斗,為了所有失去工作和醫療保障的人,為了所有不能支付油費、雜貨費或學費的人,為了所有過去7年被他們的總統所忽略的人!I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.I've had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans.Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.我參加這場競選是因為我有一個古老而又傳統的信念:公共事業應該幫人們解決問題,實現理想。在我的人生中,我得到了許多機會和祝福。但我希望所有美利堅民眾也能夠跟我一樣。在那一天到來之前,你們都能看到我站在民主陣線的前沿,為著未來而奮斗。現在繼續我們的戰斗并實現我們所秉持的目標的方式就是拿出我們的精力、我們的信念、我們的力量,盡我們所能去幫助奧巴馬成為美國下一任總統。

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run.I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.今天,在我宣布退出我的競選之際,我祝賀他的勝利和他所參與的不平凡的競選。我贊同他,并盡我所能在背后支持他。我懇求你們加入到我的這項工作來,就像你們曾經為我所做的那樣,堅定的支持奧巴馬。

I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.我已經和他在議會里共事了四年,在競選里戰斗了16個月,在臺前近距離對峙了22場戰役。我對他的參選了如指掌,也見識了他的力量與決心,他的風度與毅力。

In his own life, Barack Obama has lived the American Dream.As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.奧巴馬的一生都在追求美國夢。從一個社區組織人做起,到國會參議院,再到美國參議員,每走下的一步都確保著夢的實現。這次競選中,他鼓勵很多人參與到民主進程中來,并激勵他們為我們共同的將來出力獻策。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that's exactly what we're going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan.20, 2009.當我開始競選時,我的目的就只有一個,那就是贏回白宮,保證我們中走出一名總統,把我們的國家帶回到和平,繁榮和發展的軌道上來。這就是我們為什么要力挺奧巴馬2009年1月20日入主橢形辦公室的原因。

I understand that we all know this has been a tough fight.The Democratic Party is a family, and it's now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.現在,我明白,我明白這將會是一場艱難的斗爭,但民主黨本身是一家的。現在,正是時候,重新拉上把我們綁在一起的紐帶,為我們同樣的理想,珍視的價值,熱愛的祖國而獻身吧。

We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged.And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.我們曾經殊途,但今日終于同歸!我們朝同一目標前進,為了贏得11月的選舉,我們更加團結,更加胸有成竹,看看我們的國家,因為這一切早已刻不容緩!

We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded;to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month.An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.我們都想要維護美國之夢,想要勞有所得,為大學、家庭、退休存錢,能夠付得起汽油和雜貨,到月底還有點存款的經濟。想要一個能夠鼓舞我們所有人,確保基本上共同繁榮的經濟!

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn't just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。

我們都想要一個普遍的,高質量的、負擔得起的醫保系統,父母們不再要考慮照顧他們自己還是他們的孩子,或則不用為了保險而沒日沒夜地工作。這不僅僅是我的問題,這是激情,是事業,是我要繼續奮斗的,為了讓每個美國人,沒有例外,沒有借口的每個美國人都投保的斗爭!

We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.我們都希望有一個美國所界定的深入和有意義的平等;民事權到勞動權,婦女權到同性戀權,結束歧視到促進統一,再到為最重要的事情--關懷家庭--提供幫助。

We all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.我們都希望重塑美國在世界的形象,終止伊拉克戰爭,再一次讓我們的價值觀引導我們,同我們的盟友一起面對我們共同的,貧窮,殺戮,恐怖主義和全球變暖的挑戰。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades.During those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.對我來說,這樣或那樣的公眾生活和政治生涯已經有四十年了。在這四十年里,我們的國家舉行了十次總統選舉。民主黨只贏得了其中三次。今天,贏得這三次中的兩場的人就和我們在一起。

We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world.Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could've come, how much we could've achieved, if we had just had a Democrat in the White House.90年代,在民主黨的總統的領導下我們取得了極大的進步。經濟的飛速發展和在和平和安全的領導地位使我們贏得了世界的尊重。可以想象,要是過去四十年我們也有一個民主黨的總統,我們會取得如何巨大的進步。想一想過去的七年我們錯失的良機吧,環境上的,經濟上的,衛生保健上的,還有民權,教育,外交政策和最高法院上的。要是我們有一位民主黨白宮主人,想一下我們走到了多遠,我們取得了多少的成就。

We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.我們不能夠讓機會錯失,我們期待得太久,奮斗得太長。

Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we can't do it.That it's too hard.That we're just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to reject “can't-do” claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人說,那太難了,不是我們力所能及的,我們不可能夢想成真。但自從美國誕生以來,我們就有一個美國式的對“不可能”說不的方式----通過努力的奮斗,堅定的信念和積極的心態盡全力觸摸那叫做可能的界限。

It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.這種信念,這份樂觀,激勵了我和奧巴馬;這種信念,這份樂觀,激勵了百萬的你們,讓支持的聲音響徹太空。

So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.因此今天,我選擇和Obama參議員站在一起說:沒錯,我們能。

Together, we will work.We'll have to work hard to get universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.That's why we need to help elect Barack Obama our president.我們將一道奮斗,我們將全力以赴,以實現各人都可享有的醫療保健。一旦到了美國出現一個沒有孩童,沒有男人,沒有婦女得不到醫療保健的美國的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class.But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,重掌財政責任和一個強勢的中產階級。一旦到了美國出現中產階級再次繁榮成長,不管他們或者他們的祖先來自何方,能得到一個體面收入的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。

We'll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children's future.But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America.That's why we have to help elect Barack Obama our president.我們將全力以赴,鼓勵創新,以使能源需求獨立,并讓我們的孩子遠離全球變曖的威脅。一旦到了美國使用了可再生能源的那天,我們就是生活在一個更加強大的美國里。那就是為何,我們必須幫助奧巴馬去成為總統。

第五篇:習近平在聯合國教科文組織總部的演講中英(范文)

習近平在聯合國教科文組織總部的演講(全文)

2014/03/28

2014年3月27日,國家主席習近平在巴黎聯合國教科文組織總部發表演講。演講全文如下:

在聯合國教科文組織總部的演講

(2014年3月27日,巴黎)

中華人民共和國主席習近平尊敬的博科娃總干事,女士們,先生們,朋友們:

大家好!有機會來到聯合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹對博科娃女士再次當選教科文組織總干事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑒作出的卓越貢獻,表示誠摯的敬意!

教科文組織誕生于69年前,那時世界反法西斯戰爭硝煙剛剛散去。面對戰爭給人類帶來的慘烈后果,人類又一次反思戰爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想著持久和平,但戰爭始終像一個幽靈一樣伴隨著人類發展歷程。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。

在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰爭起源于人之思想,故務需于人之思想中筑起保衛和平之屏障。”

只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風帆,就能形成防止和反對戰爭的強大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學,消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。

這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅守的。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。

自1945年成立以來,教科文組織忠實履行使命,在增進世界人民相互了解和信任、推動不同文明交流互鑒方面進行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,愿意加大參與教科文組織的各項活動。為體現對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內的發展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信托基金的活動繼續開展下去。

女士們、先生們、朋友們!

文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發展的重要動力。

推動文明交流互鑒,需要秉持正確的態度和原則。我認為,最重要的是堅持以下幾點。

第一,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。陽光有七種顏色,世界也是多彩的。一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。人類在漫長的歷史長河中,創造和發展了多姿多彩的文明。從茹毛飲血到田園農耕,從工業革命到信息社會,構成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。

“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”如果世界上只有一種花朵,就算這種花朵再美,那也是單調的。不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創造的成果。

我參觀過法國盧浮宮,也參觀過中國故宮博物院,它們珍藏著千萬件藝術珍品,吸引人們眼球的正是其展現的多樣文明成果。文明交流互鑒不應該以獨尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國人在2000多年前就認識到了“物之不齊,物之情也”的道理。推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內涵的精神生活、開創更有選擇的未來。

第二,文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。各種人類文明在價值上是平等的,都各有千秋,也各有不足。世界上不存在十全十美的文明,也不存在一無是處的文明,文明沒有高低、優劣之分。

我訪問過世界上許多地方,最喜歡做的一件事情就是了解五大洲的不同文明,了解這些文明與其他文明的不同之處、獨到之處,了解在這些文明中生活的人們的世界觀、人生觀、價值觀。我到過代表古瑪雅文明的奇琴伊察,也到過帶有濃厚伊斯蘭文明色彩的中亞古城撒馬爾罕。我深深感到,要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態度。如果居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現實都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑒的最大障礙。

第三,文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。海納百川,有容乃大。人類創造的各種文明都是勞動和智慧的結晶。每一種文明都是獨特的。在文明問題上,生搬硬套、削足適履不僅是不可能的,而且是十分有害的。一切文明成果都值得尊重,一切文明成果都要珍惜。

歷史告訴我們,只有交流互鑒,一種文明才能充滿生命力。只要秉持包容精神,就不存在什么“文明沖突”,就可以實現文明和諧。這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛。”

中華文明經歷了5000多年的歷史變遷,但始終一脈相承,積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,為中華民族生生不息、發展壯大提供了豐厚滋養。中華文明是在中國大地上產生的文明,也是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。

公元前100多年,中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代張騫于公元前138年和119年兩次出使西域,向西域傳播了中華文化,也引進了葡萄、苜蓿、石榴、胡麻、芝麻等西域文化成果。西漢時期,中國的船隊就到達了印度和斯里蘭卡,用中國的絲綢換取了琉璃、珍珠等物品。中國唐代是中國歷史上對外交流的活躍期。據史料記載,唐代中國通使交好的國家多達70多個,那時候的首都長安里來自各國的使臣、商人、留學生云集成群。這個大交流促進了中華文化遠播世界,也促進了各國文化和物產傳入中國。15世紀初,中國明代著名航海家鄭和七次遠洋航海,到了東南亞很多國家,一直抵達非洲東海岸的肯尼亞,留下了中國同沿途各國人民友好交往的佳話。明末清初,中國人積極學習現代科技知識,歐洲的天文學、醫學、數學、幾何學、地理學知識紛紛傳入中國,開闊中國人的知識視野。之后,中外文明交流互鑒更是頻繁展開,這其中有沖突、矛盾、疑惑、拒絕,但更多是學習、消化、融合、創新。

佛教產生于古代印度,但傳入中國后,經過長期演化,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,給中國人的宗教信仰、哲學觀念、文學藝術、禮儀習俗等留下了深刻影響。中國唐代玄奘西行取經,歷盡磨難,體現的是中國人學習域外文化的堅韌精神。根據他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道。中國人根據中華文化發展了佛教思想,形成了獨特的佛教理論,而且使佛教從中國傳播到了日本、韓國、東南亞等地。

2000多年來,佛教、伊斯蘭教、基督教等先后傳入中國,中國音樂、繪畫、文學等也不斷吸納外來文明的優長。中國傳統畫法同西方油畫融合創新,形成了獨具魅力的中國寫意油畫,徐悲鴻等大師的作品受到廣泛贊賞。中國的造紙術、火藥、印刷術、指南針四大發明帶動了世界變革,推動了歐洲文藝復興。中國哲學、文學、醫藥、絲綢、瓷器、茶葉等傳入西方,滲入西方民眾日常生活之中。《馬可·波羅游記》令無數人對中國心向往之。

大家都知道,中國有秦俑,人們稱之為“地下的軍團”。法國總統希拉克參觀之后說:“不看金字塔,不算真正到過埃及。不看秦俑,不算真正到過中國。”1987年,這一塵封了2000多年的中華文化珍品被列入世界文化遺產。中國還有大量文明成果被教科文組織列入世界文化遺產、世界非物質文化遺產、世界記憶遺產名錄。這里,我要對教科文組織為保存和傳播中華文明作出的貢獻,表示衷心的感謝!

女士們、先生們、朋友們!

當今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。

中國人早就懂得了“和而不同”的道理。生活在2500年前的中國史學家左丘明在《左傳》中記錄了齊國上大夫晏子關于“和”的一段話:“和如羹焉,水、火、醯、醢、鹽、梅,以烹魚肉。”“聲亦如味,一氣,二體,三類,四物,五聲,六律,七音,八風,九歌,以相成也。”“若以水濟水,誰能食之?若琴瑟之專壹,誰能聽之?”

世界上有200多個國家和地區,2500多個民族和多種宗教。如果只有一種生活方式,只有一種語言,只有一種音樂,只有一種服飾,那是不可想象的。

雨果說,世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。對待不同文明,我們需要比天空更寬闊的胸懷。文明如水,潤物無聲。我們應該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。我們應該從不同文明中尋求智慧、汲取營養,為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰。

1987年,在中國陜西的法門寺,地宮中出土了20件美輪美奐的琉璃器,這是唐代傳入中國的東羅馬和伊斯蘭的琉璃器。我在欣賞這些域外文物時,一直在思考一個問題,就是對待不同文明,不能只滿足于欣賞它們產生的精美物件,更應該去領略其中包含的人文精神;不能只滿足于領略它們對以往人們生活的藝術表現,更應該讓其中蘊藏的精神鮮活起來。

女士們、先生們、朋友們!

拿破侖曾經說過,世上有兩種力量:利劍和思想;從長而論,利劍總是敗在思想手下。我們要積極發展教育事業,通過普及教育,啟迪心智,傳承知識,陶冶情操,使人們在持續的格物致知中更好認識各種文明的價值,讓教育為文明傳承和創造服務。我們要大力發展科技事業,通過科技進步和創新,認識自我,認識世界,改造社會,使人們在持續的天工開物中更好掌握科技知識和技能,讓科技為人類造福。我們要大力推動文化事業發展,通過文化交流,溝通心靈,開闊眼界,增進共識,讓人們在持續的以文化人中提升素養,讓文化為人類進步助力。

女士們、先生們、朋友們!

中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。實現中華民族偉大復興的中國夢,就是要實現國家富強、民族振興、人民幸福,既深深體現了今天中國人的理想,也深深反映了中國人自古以來不懈追求進步的光榮傳統。

實現中國夢,是物質文明和精神文明均衡發展、相互促進的結果。沒有文明的繼承和發展,沒有文化的弘揚和繁榮,就沒有中國夢的實現。中華民族的先人們早就向往人們的物質生活充實無憂、道德境界充分升華的大同世界。中華文明歷來把人的精神生活納入人生和社會理想之中。所以,實現中國夢,是物質文明和精神文明比翼雙飛的發展過程。隨著中國經濟社會不斷發展,中華文明也必將順應時代發展煥發出更加蓬勃的生命力。

每一種文明都延續著一個國家和民族的精神血脈,既需要薪火相傳、代代守護,更需要與時俱進、勇于創新。中國人民在實現中國夢的進程中,將按照時代的新進步,推動中華文明創造性轉化和創新性發展,激活其生命力,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產、書寫在古籍里的文字都活起來,讓中華文明同世界各國人民創造的豐富多彩的文明一道,為人類提供正確的精神指引和強大的精神動力。

女士們、先生們、朋友們!

“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”明年是教科文組織成立70周年,我相信,在博科娃總干事領導下,教科文組織一定能為推動人類文明交流互鑒、促進世界和平譜寫新的篇章。

謝謝大家。

Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of

China At UNESCO Headquarters

2014/03/28

Paris, 27 March 2014 Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good morning.It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCO headquarters.Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on her re-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute to UNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutual learning among human civilizations.UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barely dissipated.The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of war and peace.Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war has haunted mankind every step of their progress.As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed conflicts.We must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that children across the world can grow up happily under the sunshine of peace.The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in the hearts and minds of people all over the world, a strong defense will be built to prevent and stop war.People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality of educational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudice and hatred, and spread the seeds of the idea of peace.This is precisely why UNESCO was established in the first place.The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment.Not only so, but we must also step up inter-civilization activities in education, science, technology and culture across border, time and space to spread the seeds of the idea of peace far and wide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world's people, and provide the planet we share with more and more forests of peace.Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringly to enhance trust and understanding among the world's peoples and promote exchanges and mutual learning among the various civilizations.China attaches great importance to its cooperation with UNESCO and stands ready to get more involved in its activities.As a token of its support and assistance to Africa, China has decided to increase the number of candidates for the Great Wall Fellowship program provided to African and other developing countries through UNESCO from 25 to 75 each year.We will also work with UNESCO to continue the program of Funds-in-Trust to support Africa.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning.Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.To promote exchanges and mutual learning among civilizations, we must adopt a right approach with some important principles.They, in my view, contain the following: First, civilizations have come in different colors, and such diversity has made exchanges and mutual learning among civilizations relevant and valuable.Just as the sunlight has seven colors, our world is a place of dazzling colors.A civilization is the collective memory of a country or a nation.Throughout history, mankind have created and developed many colorful civilizations, from earlier days of primitive hunting to the period of agriculture, and from booming industrial revolution to the information society.Together, they present a magnificent genetic map of the exciting march of human civilizations.“A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” If there were only one kind of flower in the world, people will find it boring no matter how beautiful it is.The Chinese civilization and other civilizations in the world are all fruits of human progress.I have visited the Louvre Museum in France and the Palace Museum in China, both of which house millions of pieces of art treasures.They are attractive because they present the richness of diverse civilizations.Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or belittling of one particular civilization.As early as over 2,000 years ago, the Chinese people came to recognize the truth behind the saying that “it is only natural for things to be different”.Greater exchanges and mutual learning among civilizations can further enrich the colors of various civilizations, heighten people's enjoyment of cultural life, and open up a future with more options.Second, civilizations are equal, and such equality has made exchanges and mutual learning among civilizations possible.All human civilizations are equal in terms of value.They all have their respective strengths and shortcomings.There is no perfect civilization in the world.Nor is there a civilization that is devoid of any merit.No one civilization can be judged superior to another.I have visited many places in the world.The best thing I wanted to do is to learn about differing civilizations across the five continents, what make them different and unique, how their people think about the world and life and what they hold dear.I have visited Chichen Itza, a window on the ancient Maya civilization, and the Central Asian city of Samarkand, an epitome of the ancient Islamic civilization.It is my keenly-felt conviction that an attitude of equality and modesty is required if one wants to truly understand the various civilizations.Taking a condescending attitude toward a civilization can not help anyone to appreciate its essence but may risk antagonizing it.Both history and reality show that pride and prejudice are two biggest obstacles to exchanges and mutual learning among civilizations.Third, civilizations are inclusive, and such inclusiveness has given exchanges and mutual learning among civilizations the needed drive to move forward.The ocean is vast for it refuses no rivers.All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.Every civilization is unique.Copying other civilizations mechanically or blindly is like cutting one's toes just to fit his shoes, which is not only impossible but also highly detrimental.All achievements of civilizations deserve our respect and must be treasured.History tells us that only through exchanges and mutual learning can a civilization be filled with vitality.If all civilizations can uphold inclusiveness, the so-called “clash of civilizations” will be out of the question and the harmony of civilizations will become reality.This is like what we Chinese often say, “Radish or cabbage, each to his own delight.” Having gone through over 5,000 years of vicissitudes, the Chinese civilization has always kept to its original root.As the unique cultural identity of the Chinese nation, it contains our most profound cultural pursuits and provides us with abundant nourishment for existence and development.The Chinese civilization, though born on the soil of China, has come to its present form through constant exchanges and mutual learning with other civilizations.In the 2nd century B.C., China began working on the Silk Road leading to the Western Regions.In 138 B.C.and 119 B.C., Envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made two trips to those regions, spreading the Chinese culture there and bringing into China grape, alfalfa, pomegranate, flax, sesame and other products.In the Western Han Dynasty, China's merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka where they traded China's silk for colored glaze, pearls and other products.The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries.According to historical documents, the dynasty exchanged envoys with over 70 countries, and Chang'an, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries.Exchanges of such a magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction into China of the cultures and products from other countries.In the early 15th century, Zheng He, the famous navigator of China's Ming Dynasty, made seven expeditions to the Western Seas, reaching many Southeast Asian countries and even Kenya on the east coast of Africa.These trips left behind many good stories of friendly exchanges between the people of China and countries along the route.In late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the Chinese people began to learn modern science and technology with great zeal, as the European knowledge of astronomy, medicine, mathematics, geometry and geography were being introduced into China, which helped broaden the horizon of the Chinese people.Thereafter, exchanges and mutual learning between the Chinese civilization and other civilizations became more frequent.There were indeed conflicts, frictions, bewilderment and denial in this process.But the more dominant features of the period were learning, digestion, integration and innovation.Buddhism originated in ancient India.After it was introduced into China, the religion went through an extended period of integrated development with the indigenous Confucianism and Taoism and finally became the Buddhism with Chinese characteristics, thus making a deep impact on the religious belief, philosophy, literature, art, etiquette and customs of the Chinese people.Xuanzang(Hiuen Tsang), the Tang monk who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to the west for Buddhist scriptures, gave full expression to the determination and fortitude of the Chinese people to learn from other cultures.I am sure that you have all heard about the Chinese classics Journey to the West, which was written on the basis of his stories.The Chinese people have enriched Buddhism in the light of Chinese culture and developed some special Buddhist thoughts.Moreover, they also helped Buddhism spread from China to Japan, Korea, Southeast Asia and beyond.In the course of some two thousand years and more, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, which allowed the country's music, painting and literature to benefit from the advantages of other civilizations.China's freehand oil painting is an innovative combination of China's traditional painting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters have been widely acclaimed.China's Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder, movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the European Renaissance.China's philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the West and became part of people's daily life.The Travels of Marco Polo generated a widespread interest in China.I assume you have all heard of China's terracotta warriors, the buried legions of Emperor Qin.After his visit to the site, President Chirac of France said that a visit to Egypt will not be complete without seeing the pyramids, and that a visit to China will not be complete without seeing the terracotta warriors.In 1987, this national treasure of China, buried underground for over two thousand years, was put on the UNESCO World Cultural Heritage list.There are many more proud Chinese achievements that have been included in the World Cultural Heritage list, the World Intangible Cultural Heritage list and the Memory of the World list.Here, I would like to express my heartfelt thanks to UNESCO for its contribution to the preservation and dissemination of the Chinese civilization.Ladies and Gentlemen, Friends, Today, we live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of various countries have become members of an intimate community of shared destiny.The Chinese have long come to appreciate the wisdom of “harmony without uniformity”.Zuo Qiuming, a Chinese historian who lived 2,500 years ago, recorded in the Chronicle of Zuo the following comments by Yan Ying, Prime Minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period: “Achieving harmony is like preparing the thick soup.Only with the right amount of water, fire, vinegar, meat sauce, salt and plum can fish and meat be cooked with the right taste.” “It is the same when it comes to music.Only by combining the sounds of different instruments with the right rhythm and pitch as well as tone and style can you produce an excellent melody.” “Who can eat the soup with nothing but water in it? What ear can tolerate the same tone played repeatedly on one instrument?” There are 200-odd countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a multitude of religions in the world today.We can hardly imagine if this world has only one lifestyle, one language, one kind of music and one style of costume.Victor Hugo once said, “There is a prospect greater than the sea, and it is the sky;there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul.” Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations.Civilizations are like water, moistening everything silently.We need to encourage different civilizations to respect each other and live together in harmony while promoting their exchanges and mutual learning as a bridge of friendship among peoples, a driving force behind human society, and a strong bond for world peace.We should seek wisdom and nourishment from various civilizations to provide support and consolation for people's mind, and work together to tackle the challenges facing mankind.In 1987, 20 exquisite pieces of colored glaze were excavated at the underground chamber of Famen Temple in China's Shaanxi Province.These East Roman and Islamic relics were brought into China during the Tang Dynasty.Marveling at these exotic relics, I thought hard and concluded that as we approach the world's different civilizations, we should not limit ourselves to just admiring the exquisiteness of the objects involved.Rather, we should try to learn and appreciate the cultural significance behind them.Instead of satisfying ourselves with their artistic presentation of people's life in the past, we should do our best to breathe new life into their inherent spirit.Ladies and Gentlemen, Friends, Napoleon Bonaparte once said, “There are only two forces in the world, the sword and the spirit.In the long run the sword will always be conquered by the spirit.” We should develop education more actively.Education can open people's mind, impart knowledge, and cultivate temperament.The continued process of learning will enable our people to better appreciate the value of different civilizations.In this sense, education is an effective vehicle for the continuation and creation of civilizations.We should develop science and technology more vigorously.Scientific advancement and innovation can help people understand themselves and the world and be in a stronger position to change their society for the better.The continued process of exploiting nature will enable our people to master still more knowledge and skills.In this sense, science and technology are a powerful tool to make the world a better place for mankind.We should promote cultural undertakings more energetically.Cultural exchanges can help open our hearts to each other, broaden our horizon and build greater consensus among us.The continued process of cultivating people morally and intellectually will result in a higher standard of humanity.In this sense, culture is a big booster for human progress.Ladies and Gentlemen, Friends, The Chinese people are striving to fulfill the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.The Chinese dream is about prosperity of the country, rejuvenation of the nation, and happiness of the people.It reflects both the ideal of the Chinese people today and our time-honored tradition to seek constant progress.The Chinese dream will be realized through balanced development and mutual reinforcement of material and cultural progress.Without the continuation and development of civilization or the promotion and prosperity of culture, the Chinese dream will not come true.Forefathers of the Chinese nation yearned for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard.In the Chinese civilization, people's cultural pursuit has always been part of their life and social ideals.So the realization of the Chinese dream is a process of both material and cultural development.As China continues to make economic and social progress, the Chinese civilization will keep pace with the times and acquire greater vitality.A civilization carries on its back the soul of a country or nation.It needs to be passed on from one generation to the next.Yet more importantly, it needs to keep pace with the times and innovate with courage.As we pursue the Chinese dream, the Chinese people will encourage creative shifts and innovative development of the Chinese civilization in keeping with the progress of the times.We need to inject new vitality into the Chinese civilization by energizing all cultural elements that transcend time, space and national borders and that possess both perpetual appeal and current value, and we need to bring all collections in our museums, all heritage structures across our lands and all records in our classics to life.In this way, the Chinese civilization, together with the rich and colorful civilizations created by the people of other countries, will provide mankind with the right cultural guidance and strong motivation.Ladies and Gentlemen, Friends, As an old Chinese poem goes, “When I glance at the visage of vernal breeze, I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.” UNESCO will mark its 70th anniversary next year.I am confident that under the stewardship of Director-General Bokova, the organization will make still more achievements in its efforts to promote exchanges and mutual learning among civilizations and advance the cause of peace in the world.Thank you.

下載(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講word格式文檔
下載(中英)希拉里在聯合國第四屆婦女大會上的演講.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久一区二区三区| 亚洲国产精品久久电影欧美| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 精品无人区无码乱码毛片国产| 精品女同一区二区免费播放| 永久免费观看美女裸体的网站| 中国超帅年轻小鲜肉自慰| 中文字幕免费无码专区| 国产大片内射1区2区| 国内精品久久毛片一区二区| 亚洲区综合区小说区激情区| 满春阁精品a∨在线观看| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 男女猛烈xx00免费视频试看| 日韩人妻无码免费视频一二区| 亚洲精品中文字幕久久久久下载| av天堂亚洲区无码小次郎| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲国产成人精品无码区在线软件| 国产啪精品视频网站免费| 日本高清视频永久网站www| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 青草青草视频2免费观看| 国内精品久久久久久无码| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 欧美 亚洲 另类 综合网| 精品人妻无码区二区三区| 日韩欧国产精品一区综合无码| 失禁潮痉挛潮喷av在线无码| 亚洲欧洲国产综合aⅴ无码| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 国产成人精品a∨一区二区| 国产做无码视频在线观看浪潮| 国内自拍视频一区二区三区| 亚洲国产欧美一区点击进入| 久久久久久久久久久大尺度免费视频| 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区| 超碰97人人做人人爱亚洲尤物| 中文亚洲成a人片在线观看|