第一篇:查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講
查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講及難點注釋
Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony
查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講
President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.
第二篇:查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講及難點注釋
Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover
Ceremony
查爾斯王子在香港回歸儀式上的演講
President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and enriched all our lives.Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, should enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.難點
1.restoration--An act of restoring:恢復
2.under the terms of根據。。條款
3.subsequent--Following in time or order;succeeding.隨后的4.provision--條款
5.retain--To keep or hold in a particular place, condition, or position.保持,保留
6.pay tribute to--praise and admire publicly贊美, 欽佩
7.commitment--The state of being bound emotionally or intellectually to a course of action or to another person or persons:致力,獻身
8.implementation-執行
9.triumphant--Exulting in success or victory.歡欣鼓舞的10.dynamism-活力
11.defining—鮮明的12.envy--羨慕的對象
13.flourishing繁榮的
14.crossroad--A place that is centrally located.中心地點
15.element--A fundamental, essential, or irreducible constituent of a composite entity.元素,基本要素
16.autonomy--Self-government or the right of self-government;self-determination.自主權
17.legislature--An officially elected or otherwise selected body of people vested with the responsibility and power to make laws for a political unit, such as a state or nation.立法機關
18.accountable to sb.—向…負責
19.accompany--To coexist or occur with.與…共存,與…一同發生
20.on a …scale--on a large/small/grand etc scale以。。規模
21.privileged--Enjoying a privilege or having privileges:有特權的21.framework--A fundamental structure, as for a written work or a system of ideas.體制,框架
22.conspicuously-顯著地
23.make a success of =be successful in
24.thereby--By that means;because of that.因此
25.identity--The collective aspect of the set of characteristics by which a thing is definitively recognizable or known:身份,特征
26.matter--To be of importance:要緊,有關系
27.solemn--莊嚴的28.for its /my/his part etc--formal used when saying what a particular person thinks or does, as opposed to other people至于…
29.unwavering--不動搖的30.flourish--vi.繁榮
31.distinguished--Characterized by excellence or distinction;eminent.卓越的,杰出的
32.her majesty--Majesty Abbr.M.Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a sovereign.Majesty 女王陛下
33.affection--A tender feeling toward another;fondness.See Synonyms at love 愛
34.staunch--Firm and steadfast;true.See Synonyms at faithful 可靠的35.embark on--To set out on a venture;commence:著手,從事:開始
36.Highness--Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a prince or princess: 殿下, 用來稱呼王子(親王)或公主(王妃)
37.dislocation--The act or process of dislocating or the state of having been dislocated:混亂,
第三篇:查爾斯王子香港交接儀式上的講話
查爾斯王子香港交接儀式上的講話江澤民主席,李鵬總理,各位尊敬的嘉賓,女士們,先生們:
今夜這個重要、獨特的儀式,將在一刻之間,凝聚了香港歷史的改變與延續。
首先,儀式標志著香港在英國管治150多年后,根據1984年簽署的聯合聲明而交還給中華人民共和國。
同時,本儀式也慶賀延續,因為根據同一條約,和其后為實施條約而簽訂的許多協議,香港特別行政區將擁有的政府,保留自己的社會與經濟體系,和自己的生活方式。
今夜,我要向當年把“一國兩制”的構思體現于聯合聲明之中的諸位致敬,同時,對過去13年間付出極大努力,獻出了忠誠與決心,為實施聯合聲明而商討細節的諸位,我也要向他們致敬。
但我更要為香港人在過去一個多世紀里親手創造的一切而向他們致敬。此地的輝煌成就,必須延續下去,也應該延續下去。
香港已向世人證實,一個成功的社會,是可以集拼勁與穩定于一身的。拼著拼勁,靠著穩定,此地建立了一個舉世艷羨的龐大經濟體系。同時,香港又向世人證實,東方與西方,是可以和諧共處的。這個發達的商業和文化交匯點,使四海猶如一家,豐富了每一個人的生命。
13年前,聯合王國和中華人民共和國政府都已在聯合聲明中一同肯定,為香港的成功開創重要條件的這些獨特元素,都應該繼續維持。雙方都同意,為了保持成功,香港必須擁有本身的貿易和金融體系,享受自主和一個由選舉產生的立法機關,和維持本身的法律和各種自由。同時,管治香港的應是港人自己,并向港人負責。
過去20年間,香港都因為這些獨特的元素而獲益。期間,香港應付了各種經濟、社會和政治轉折帶來的挑戰,而這種巨變在世界其他地方所通常造成的紛亂,在香港卻幾乎從未出現。
聯合王國曾為港人負上責任,為香港提供框架,使港人得以把握個中機會,創出光彩奪目的成就,而在他們的這些成就中,也有我們的一份參與。凡此種種,都使我們既感自豪,也感榮幸。
片刻之后,聯合王國的責任,將轉交中華人民共和國。香港將交還給中國,而在“一國兩制”的框架內,香港將繼續保持其鮮明個性,繼續是世界多國的重要伙伴。
女士們,先生們,今夜,中國將為這個地方和這里的人民負起責任,而對我所有人來說,兩者都彌足珍貴。1984年的聯合聲明已向世人莊重承諾,保證香港的生活方式得以延續。聯合王國將仍然堅定不移地支持聯合聲明。我們有信心,我們對香港的承擔、我們與香港的密切關系,都不但會繼續下去,而且還會隨著香港和港人持續興旺發達而更形深厚。
各位尊敬的嘉賓,女士們,先生們,我謹代表女皇陛下與全英國人民,向全體香港市民表達我們的感謝、敬佩、情誼和友好的祝愿。多少世代以來,你們都是我們的良朋摯友。我們不會忘記大家,同時,我們還將以
第四篇:查爾斯王子香港交接演講稿。
President Jiang Zemin,Premier Li Peng,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen 江澤民主席,李鵬總理,尊敬的各位來賓,女士們,先生們
This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history.It marks,first of all,the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China,under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984,after more than 150 years of British administration.這個重要而獨特的儀式,標志著一個時刻的變化和連續性在本港的歷史。這標志著,首先,恢復港人民共和國的中國,在中英聯合申報1984,經過150年多的英國政府。
This ceremony also celebrates continuity because,by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions,the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government,and retain its own society,its own economy and its own way of life.I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country,two systems” into the Joint Declaration,and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation.But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half.The triumphant success of Hong Kong demandsto be maintained.這個儀式也標志著連續性,因為,根據上述條約和許多后來的協議已執行其規定,澳門特別行政區將擁有自己的政府,保留自己的社會,自己的經濟、自己的生活方式。我要贊揚今天晚上變成了“一個國家,兩制”的聯合宣言,并奉獻和承諾的那些辛勤工作在過去十三年中的細節進行談判的聯合聲明的實施。但我最想贊揚港人自己所取得的最后一個半世紀。凱成功港要求,值得-保持。Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society.These have together created a great economy which is the envy of the world.Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together.As a flourishing commercial and cultural cross-roads,it has brought us together and enriched all our lives.港向世界展示了如何動態穩定、可定義性特征的一個成功的社會。這些一起創造了重大的經濟是世界羨慕。港向世界展示了東方和西方是如何能在一起生活和工作。作為一個繁華的商業和文化的十字路口,它給我們帶來了一起,豐富了我們的生活。
Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue.They agreed that,in order to maintain that success,Hong Kong should have its own separate trading and financial systems,enjoy autonomy and an elected legislature,maintain its laws and liberties,and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades.Hong Kong has coped with the challenges of great economic,social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.十三年前,聯合王國政府和中華人民共和國中國在聯合聲明,這些特殊元素創造了重要條件,本港的成功應該繼續。他們一致認為,為了保持成功,港應該有自己獨立的貿易和金融體系,享有自治權,選舉產生的立法機關,維護其法律和自由,并由港人和負責人。這些特殊元素為港在過去二十年。本港的應對挑戰的巨大的經濟,社會和政治轉型幾乎沒有的干擾和脫位,在世界其他地區也經常伴隨如此規模的變化。
The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong,to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded,and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.聯合王國一直自豪和榮幸有責任為港人,有提供了一個框架的機會,本港有顯著的成功,并已部分成功,港人的機會了。
In a few moments,the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China.Hong Kong will thereby be restored to China and,within the framework of “one country,two systems”,it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.過了一會兒,聯合王國的責任將通過向中華人民共和國。港將歸還中國,框架內的“一個國家,一國兩制”,它將繼續有一個強大的它自己的身份,是一個重要的國際伙伴在世界許多國家。
Ladies and Gentlemen,China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life.For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration.Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue,and will,I am confident,flourish,as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.女士們先生們,今晚的中國會承擔責任,地方和人,我們都很重要。鄭重承諾在世界的1984個聯合聲明,保證連續港的生活方式。它的一部分,英國將保持其堅定支持聯合宣言。我們的承諾和我們強大的鏈接到港將繼續,并將,我相信,繁榮,為港人民自己繼續蓬勃發展。
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks,admiration,affection,and good wishes to all the people of Hong Kong,who have been such staunch and special friends over so many generations.We shall not forget you,and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.尊敬的各位來賓,女士們,先生們,我謹代表女王陛下和整個英國人民表達我們的感謝,贊賞,情感,和美好的祝福港人,誰是堅定的和特殊的朋友太多代。我們不會忘記你們,我們將以最大的興趣是看你上這一非凡歷史的新時代。
第五篇:香港回歸儀式上演講稿
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們:
中華人民共和國國旗和中華人民共和國香港特別行政區區旗,已在香港莊嚴升起。此時此刻,世界各國人民都把目光投向香港。根據中英關于香港問題的聯合聲明,兩國政府如期舉行了香港交接儀式,宣告中國對香港恢復行使主權。中華人民共和國香港特別行政區正式成立。這是中華民族的盛事,也是世界和平與正義事業的勝利。
一九九七年七月一日這一天,將作為值得人們永遠紀念的日子載入史冊。經歷了百年滄桑的香港回歸祖國,標志著香港同胞從此成為祖國這塊土地上的真正主人,香港的發展從此進入一個嶄新的時代。
歷史將會記住提出“一國兩制”創造性構想的鄧小平先生。我們正是按照“一國兩制”偉大構想指明的方向,通過外交談判成功地解決了香港問題,終于實現了香港回歸祖國。
值此莊嚴的時刻,我向中英兩國所有為解決香港問題作出貢獻的人士,向世界上所有關心和支持香港回歸的人們,表示感謝!
值此莊嚴的時刻,我向回到祖國懷抱的六百多萬香港同胞,表示親切問候和良好祝愿!
香港回歸后,政府將堅定不移地執行“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的基本方針,保持香港原有的社會、經濟制度和生活方式不變,法律基本不變。
香港回歸后,中央人民政府負責管理香港的外交事務和防務。香港特別行政區依據基本法享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權。香港居民依法享有各項權利和自由。香港特別行政區將循序漸進地發展適合香港實際情況的民主制度。
香港回歸后,將繼續保持自由港的地位,繼續發揮國際金融、貿易、航運中心的作用,繼續同各國各地區及有關國際組織發展經濟文化關系。所有國家和地區在香港的正當經濟利益將受到法律保護。
我希望,世界上一切在香港有投資與貿易利益的國家和地區,繼續為促進香港的繁榮穩定作出努力。
香港同胞具有光榮的愛國主義傳統。香港今日的繁榮,歸根到底是香港同胞創造的,也是同祖國內地的發展和支持分不開的。我相信,有全國人民作堅強后盾,香港特別行政區政府和香港同胞一定能夠管理和建設好香港,保持香港長期繁榮穩定,創造香港更加美好的未來。
謝謝各位!