第一篇:唐家璇第五屆中日友好21世紀(jì)委員會閉幕式發(fā)言
唐家璇第五屆中日友好21世紀(jì)委員會閉幕式發(fā)言 原文鏈接:http://
唐家璇首席委員在第五屆中日友好21世紀(jì)委員會首次會議閉幕式上的總結(jié)發(fā)言
2010年2月9日,揚州
Closing Remarks by Chairman Tang Jiaxuan at the Closing Session of the First Meeting of the Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century February 2010, Yangzhou
尊敬的西室泰三首席委員,中日雙方各位委員,張衛(wèi)國副省長,王燕文書記,各位朋友:
Chairman Taizo Nishimuro, Committee members, Vice Governor Zhang Weiguo, Party Secretary Wang Yanwen, Dear friends,在第五屆中日友好21世紀(jì)委員會第一次會議即將閉幕之際,我謹(jǐn)代表中方委員作總結(jié)發(fā)言。首先,我要感謝雙方全體委員幾天來的積極與會,感謝江蘇省和揚州市人民政府的周到安排,感謝相關(guān)工作人員的辛勤努力。
Before we conclude the first session of the fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century, I wish to make some closing remarks on behalf of the Chinese members.To begin with, I wish to thank all the Committee members for actively participating in the discussions over the past two days, the people's governments of Jiangsu Province and Yangzhou City for their thoughtful arrangements and all the working staff for their hard work.我們把本屆委員會首次會議的閉幕式放在江蘇揚州,具有獨特的意義。江蘇歷史悠久,物華天寶,人杰地靈,是中國經(jīng)濟(jì)文化最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,而揚州則是江蘇大地上一顆璀璨的明珠。特別是,江蘇與中日關(guān)系有著深厚的淵源。唐代不畏艱辛,東渡日本,在中日文化交往史上留下不朽業(yè)績的鑒真大師就是揚州大明寺 的高僧。我們來到這里,也寓意著追憶先人,勉勵來者,表達(dá)雙方委員致力于推動中日關(guān)系不斷發(fā)展的堅定意愿。今天的江蘇,與日本有著密切的友好交往和務(wù)實合作,日本對華投資的1/4在江蘇,對華貿(mào)易的1/5是同江蘇進(jìn)行的,江蘇省同日本的友好城市多達(dá)36對。希望雙方委員通過這次會議,同江蘇、同揚州結(jié)下更深的緣分,留下美好的回憶,為促進(jìn)江蘇同日本的友好交流與合作多做貢獻(xiàn)。
We chose to hold the closing session for the first meeting of this Committee in Yangzhou of Jiangsu Province because there is something uniquely special about this place.Jiangsu enjoys a time-honored history and an abundance of natural resources and creative minds.It is, economically and culturally, one of the most developed regions in China.Yangzhou stands out as a shining pearl on this abundant land.But there is more than that.Jiangsu has a special association with China-Japan relations deeply rooted in history.Monk Jianzhen in the Tang Dynasty, who braved all the hardships to make his eastward voyages to Japan and left an indelible imprint in the history of China-Japan cultural exchanges, was an eminent monk from Daming Temple right here in Yangzhou.We are here now to remember our forbears and encourage the coming generations;we are here now to demonstrate the strong will of members from both sides to stay firmly committed to continuously advancing China-Japan relations.Today, Jiangsu enjoys close friendly exchanges and practical cooperation with Japan.One fourth of Japan's investment in China is made here in Jiangsu.One fifth of Japan's trade with China is done with Jiangsu.There are as many as 36 pairs of sister cities between Jiangsu and Japan.I hope that through this meeting, members from both sides will forge even deeper bonds with Jiangsu and Yangzhou, leave with fond memories, and make even more contribution to friendly exchanges and cooperation between Jiangsu and Japan.各位朋友,Dear friends,本次會議是在國際地區(qū)格局發(fā)生深刻變化,中日關(guān)系面臨新機遇的大背景下舉行的。雙方委員懷著高度的責(zé)任感和使命感,圍繞在新形勢下如何提升中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系水平、推動中日關(guān)系取得更大發(fā)展這一主題,集思廣益,踴躍發(fā)言,進(jìn)行了坦誠、深入的討論,增進(jìn)了相互理解,加深了信賴友誼。盡管雙方委員多為初次相見,但經(jīng)過兩天來的會議,已經(jīng)成為心靈相通的朋友,我想這也是全體委員的共同感受。溫家寶總理昨天在繁忙的國務(wù)活動中抽出80分鐘時間和大家見面,既傾聽,又對話,進(jìn)行了深入的互動交流,這體現(xiàn)了中國政府對委員會工作的高度重視,也體現(xiàn)了溫家寶總理本人對雙方委員的殷切期望。This meeting is held amid profound changes in the regional and international patterns and new opportunities for China-Japan relations.With a strong sense of responsibility and mission, members from both sides pooled their wisdom in candid, enthusiastic and in-depth discussions on how to elevate China-Japan strategic relationship of mutual benefit and push China-Japan relations forward in the new circumstances.These discussions helped strengthen mutual understanding and deepen trust and friendship.Most of the members only met for the first time, but in a matter of two days, they have become friends sharing empathy.I believe the empathy is also shared by the entire membership of this Committee.Despite his tight schedule, Premier Wen Jiabao spent 80 minutes meeting, listening to and talking with the members yesterday.It was a deep-going, interactive discussion.This shows not only the great importance the Chinese government attaches to the work of the Committee, but also the ardent hope Premier Wen Jiabao has for all the committee members.總的看,本次會議立意高遠(yuǎn),議題廣泛,成果豐碩。總的看,我認(rèn)為有三大特點:
On the whole, the Committee meeting stood high and aimed far, with discussions covering wide-ranging issues, and produced fruitful results.In summary, it had three main features.一是緊扣形勢,兼具實效性和前瞻性。委員們立足當(dāng)前,著眼長遠(yuǎn),從戰(zhàn)略高度探討雙方未來合作的大方向,形成了一些新的宏觀設(shè)想,提出了不少有益的建議。
First, it kept abreast with the times and was both practical and forward-looking.Committee members based their discussions on the present realities and explored the general direction for future cooperation from a long-term and strategic perspective.They came up with quite a number of new ideas about overarching issues and put forward many useful suggestions.二是存小異,求大同。委員們開誠布公,坦誠相見,在觀點的碰撞中產(chǎn)生出智慧的火花,在建設(shè)性的討論中積極謀求共識。日方委員認(rèn)為,應(yīng)以更大的時空視角審視中日關(guān)系,在正視兩國關(guān)系存在的問題和分歧的同時,把握大局,不斷深化中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系。
Second, it worked to find common ground while putting aside minor differences.Committee members opened their hearts and spoke their minds to let wisdom sparkle in the clash of ideas and to actively pursue common ground in constructive discussions.Japanese members were of the view that while efforts should be made to face up to the existing problems and differences in the bilateral relations, it is important to take a long-term view and broaden the horizon of China-Japan relations, keep to the general direction and continuously deepen China-Japan strategic relationship of mutual benefit.三是注重開放和互動。會議開幕式和閉幕式全程向媒體開放,雙方委員共同會見了記者,水均益委員還攜攝制組對會議進(jìn)行了跟蹤采訪。上述安排有利于社會各界充分了解委員會的工作狀況,有利于中日友好的理念得到更加廣泛的傳播。
Third, it was open and interactive.The opening and closing sessions were open to the media from the beginning to the end, and members on both sides met the press together.Committee member Shui Junyi and his production team even did a follow-up report on the meeting.Such arrangements helped all sectors of the society learn about the Committee's work fully and spread the idea of China-Japan friendship more extensively.關(guān)于本次會議的成果和共識,我認(rèn)為可以概括為以下幾個方面:
The results and consensus of the meeting, in my view, can be summed up as follows:
第一,雙方認(rèn)為,中日關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展機遇期。兩國政府高度重視與對方國家關(guān)系,致力于奉行長期穩(wěn)定的友好合作政策,這將為兩國戰(zhàn)略互惠關(guān)系的不斷發(fā)展提供重要政治保障。雙方應(yīng)把握機遇,進(jìn)一步提升中日關(guān)系在兩國外交全局中的地位,推動兩國關(guān)系在更廣范圍、更高層次上取得新的發(fā)展。
First, the two sides believed that China-Japan relations have entered a phase of new development opportunities.Both governments attach great importance to the bilateral relations and remain committed to the long-term, stable policy of friendly cooperation.This will provide important political guarantee for the continued growth of the strategic and mutually-beneficial ties.Both sides should seize the opportunity to elevate the position of China-Japan relations in their respective overall diplomatic strategies and promote the bilateral ties in a broader scope and at a higher level.第二,會議認(rèn)為,兩國應(yīng)著眼后金融危機時代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展潮流,進(jìn)一步加大能源環(huán)境、綠色低碳、循環(huán)經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的合作。中方委員建議兩國推出一些大的合作項目,積極打造兩國合作新亮點,并提出了一些具體設(shè)想:一是開展清潔燃料汽車合作,加大在聯(lián)合研發(fā)、制造、銷售等環(huán)節(jié)的投入。二是合作建設(shè)中日循環(huán) 經(jīng)濟(jì)唐山曹妃甸園區(qū),創(chuàng)建可持續(xù)發(fā)展合作的示范項目。三是積極探索和推進(jìn)在信息通訊、生物醫(yī)藥、新材料等新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)的合作。
Second, the meeting concluded that China and Japan should pay attention to the world economic trend in the post-financial-crisis era and strengthen cooperation in the areas of energy, the environment, green and low-carbon economy and circular economy.The Chinese members suggested launching major cooperation initiatives and creating new highlights in the bilateral cooperation.They also came up with specific proposals: first, cooperate on clean fuel automobile and increase input in joint R&D, production and distribution;second, build together the China-Japan industrial park for circular economy in Caofeidian, Tangshan and carry out demonstration projects on cooperation in sustainable development;third, actively explore and promote cooperation in the newly emerging strategic sectors such as information and communication technologies, biomedicine and new materials.第三,雙方委員建議,應(yīng)不斷拓寬人文交流渠道,多管齊下改善國民感情。今年應(yīng)充分利用上海世博會這一平臺,大力擴(kuò)大人員往來。會議積極評價兩國政府即將實施的媒體、社科工作者交流計劃,建議將這一領(lǐng)域的交流持續(xù)開展下去。中方委員還希望日方進(jìn)一步簡化中國人赴日簽證手續(xù),提出加強兩國青年作家交流、創(chuàng)設(shè)“中日佛教藝術(shù)節(jié)”等建議。
Third, members from both sides suggested expanding cultural and people-to-people exchanges and nurturing favorable mutual sentiments through multiple channels.They advocate making full use of the Shanghai World Expo later this year as a platform to expand people-to-people exchanges.The meeting spoke highly of the bilateral government exchange programs involving media professionals and social scientists of the two countries soon to be implemented and proposed to continue the exchanges in this area.The Chinese members also expressed the hope that Japan would further simplify visa procedures for Chinese visitors and made suggestions regarding closer exchanges between young writers and a China-Japan Buddhist Festival.第四,雙方委員認(rèn)為,應(yīng)把加強中日在亞洲一體化進(jìn)程中的合作作為發(fā)展中日關(guān)系的一個重點方向。會上提出,應(yīng)進(jìn)一步加強在區(qū)域金融合作上的投入,共同打造金融安全網(wǎng)絡(luò)。共同參與湄公河次區(qū)域開發(fā),推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)。建議中日韓三方加快自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究進(jìn)程,盡快啟動官方談判,以自貿(mào)區(qū)為抓手推進(jìn)地區(qū)統(tǒng)一市場建設(shè)。
Fourth, members from both sides urged China and Japan to prioritize their cooperation on Asian integration in the overall bilateral relations.It was proposed at the meeting that the two countries should increase input in regional financial cooperation and jointly build a financial security network.They should also take part in the development of the Greater Mekong Subregion and accelerate the building of Asia's infrastructure network.It was suggested that China, Japan and the ROK should speed up the industry-academia-government research on the Free Trade Area(FTA), launch official negotiations at an early date and, on the basis of FTA, promote the establishment of an integrated regional market.各位朋友,Dear Friends,首次會議的成功舉辦,標(biāo)志著第五屆中日友好21世紀(jì)委員會順利揚帆起航。會議期間,雙方委員說得最多的一句話就是動人心弦。在會議即將閉幕之際,我想我們可以毫不夸張地說,這次的會議是一次動人心弦的會議,雙方委員之間的對話是真誠和動人心弦的對話。我相信,在我們的共同努力下,第五屆中日友好21世紀(jì)委員會一定能夠不斷取得積極成果,不負(fù)兩國政府和人民賦予的使命,為新世紀(jì)中日關(guān)系的發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。
The success of the first meeting indicates that the Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century has set sail smoothly.During the meeting, the most frequently used word was “empathy”.As the meeting is drawing to an end, we can say, without exaggeration, that it is a meeting of great empathy and so is the sincere dialogue between members of the Committee from both sides.I believe that with our joint effort, the Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century will produce positive outcomes, fulfill the mission entrusted by the two governments and two peoples, and make important contribution to the growth of China-Japan relations in the new century.謝謝大家。
Thank you.
第二篇:2010年2月7日唐家璇首席委員在第五屆中日友好21世紀(jì)委員會首次會議開幕式上的主旨演講中英文對照
大家網(wǎng) 1 / 6
2010年2月7日唐家璇首席委員在第五屆中日友好21世紀(jì)委員會首次會議開幕式上的主旨演講中英文對照
2010年2月7日 北京
Keynote Speech by Tang Jiaxuan Chair of the Chinese Side At the Opening Session of the First Meeting of The Fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st CenturyFebruary 2010, Beijing
尊敬的西室泰三首席委員,中日雙方各位委員,各位朋友:
Your Excellency Mr.Taizo Nishimura, Chair of the Japanese side,Committee members from China and Japan,Dear friends,第五屆中日友好21世紀(jì)委員會雙方委員今天齊聚北京,召開首次會議。我代表中方委員,向遠(yuǎn)道而來的西室泰三先生和日方各位委員表示熱烈歡迎,向兩國政府對本屆委員會的高度重視和大力支持表示衷心感謝。
We, members of the fifth China-Japan Friendship Committee for the 21st Century, gather in Beijing today for its first meeting.On behalf of Committee members from the Chinese side, I wish to extend a warm welcome to Mr.Taizo Nishimura and fellow members from Japan and express heartfelt thanks to the governments of China and 兩國政府和人民的重托,為推動中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的不斷提升和發(fā)展積極建言獻(xiàn)策。
The formation of this fifth Committee cannot come at a better time.As we embrace the second decade of the new century, the international and regional situation is undergoing profound changes.With that comes an important period of opportunities for China-Japan relations.The new Committee, as an advisory body to the governments of the two countries, has a great responsibility and an honorable mission.I hope that members of the Committee from both countries will work in concert and prove worthy of the trust of our governments and people by contributing ideas and wisdom to the growth of the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.在我四十七年多的外交生涯中,日本是與我淵源最深的國家。我親身經(jīng)歷了兩國實現(xiàn)邦交正常化、締結(jié)中日和平友好條約、發(fā)表中日聯(lián)合宣言等重大歷史事件。兩國關(guān)系雖歷經(jīng)風(fēng)雨曲折,但總體上不斷向前發(fā)展,取得了巨大成就。2006年中日政治關(guān)系實現(xiàn)轉(zhuǎn)圜以來,兩國領(lǐng)導(dǎo)人頻繁互訪,推動兩國關(guān)系不斷邁上新臺階。特別是胡錦濤主席2008年5月對日本進(jìn)行國事訪問,兩國領(lǐng)導(dǎo)人簽署第四個政治文件,指明21世紀(jì)兩國關(guān)系的發(fā)展方向,使兩國關(guān)系站到了新的歷史起點上。去年9月鳩山內(nèi)閣成立后,兩國關(guān)系迅速實現(xiàn)平穩(wěn)過渡和良好開局,雙方政治互信進(jìn)一步增強,在一系列重大問題上取得新的廣泛共識。In my diplomatic career of more than 47 years, I have been involved with Japan more than any other country.I have witnessed major historical events between our two countries, such as the normalization of diplomatic relations, the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship and the issuance of the Joint Declaration.Our relationship has gone through a tortuous journey, but on the whole, it has been moving forward and made great achievements.Since our political relations were turned around in 2006, our leaders have exchanged visits on a frequent basis, pushing the relationship to new heights.Of particular significance is the state visit to Japan paid by President Hu Jintao in May 2008, during which our leaders signed the fourth political document, mapping
更多精品在大家!http:// 大家網(wǎng),大家的!/ 6 134553631.doc TopSage.com
out the growth of our relations in the 21st century and putting the relationship on a new historical footing.Following the formation of Prime Minister Yukio Hatoyama’s cabinet last September, our relations realized a rapid and smooth transition and got off to a good start.The two sides have since enjoyed stronger political trust and achieved new agreement on a number of major issues.回顧戰(zhàn)后中日關(guān)系不平凡的發(fā)展歷程,我認(rèn)為有三條重要啟示。第一,要始終堅持中日友好的大方向。在兩千多年的歷史長河中,兩國人民友好交往,形成了中日友好的歷史傳統(tǒng),這是中日關(guān)系發(fā)展得天獨厚的寶貴財富。正如鄧小平先生生前所說,要把中日關(guān)系發(fā)展到22世紀(jì)、23世紀(jì),要永遠(yuǎn)友好下去。這件事超過了我們之間一切問題的重要性。第二,要根據(jù)中日四個政治文件的原則和精神,相互尊重對方核心利益和重大關(guān)切。對于一些具體問題和分歧,要著眼大局,慎重冷靜,妥善處理。第三,要客觀認(rèn)識和對待對方的發(fā)展,彼此確立正確的定位。在中日第四個政治文件中,兩國確認(rèn)互為合作伙伴,互不構(gòu)成威脅,相互支持對方的和平發(fā)展。這是一個重大的戰(zhàn)略性論斷,希望在兩國國內(nèi)得到廣泛支持,不斷深入人心。
I think we can learn three important things from the extraordinary path of China-Japan relations in the post-war period.First, it is important to stick to the direction of China-Japan friendship.The friendly contacts between Chinese and Japanese people in the last two millennia and more have established a time-honored tradition of friendship between our two nations.This is a unique and invaluable asset to the growth of our relations.Mr.Deng Xiaoping once pointed out, we must take a good China-Japan relationship into the 22nd and 23rd century and always be friendly to each other.This is of greater importance than any particular issue between us.Second, it is important to respect each other’s core interests and major concerns in keeping with the principles and spirit of the four political documents between China and Japan.When it comes to dealing with some specific issues and disputes, we must focus on the big picture, take a prudent and calm approach and handle them properly.Third, it is important to approach each other’s development in an objective light and position ourselves with are not threat to support peaceful This is a strategic I and both countries.朋友們,同事們:
Friends and colleagues,中日兩國都在不斷發(fā)展變化,國際地區(qū)格局出現(xiàn)大變革、大調(diào)整,給中日關(guān)系帶來重要機遇。我看可以從以下角度加以認(rèn)識:
Both China and Japan are growing and changing while major transformation and adjustment are taking place in the international and Asian landscape.This brings important opportunities for China-Japan relations.I think the following new factors deserve our attention:
一是中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的新局面。去年,中國經(jīng)濟(jì)克服國際金融危機的嚴(yán)重沖擊,有效遏止下滑態(tài)勢,GDP增速逐季上揚,實現(xiàn)了全年增長8.7%的“V”字型復(fù)蘇,成為拉動全球經(jīng)濟(jì)啟穩(wěn)回升的重要力量。今后一個時期,中國將更加注重推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變和結(jié)構(gòu)調(diào)整,進(jìn)一步深化改革開放,推動自主創(chuàng)新,促進(jìn)內(nèi)需增長,努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。中日是重要近鄰,經(jīng)濟(jì)上相互依存。中國經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展前景,將為中日經(jīng)貿(mào)合作開辟新的更大空間。
First, the new situation in China’s economic and social development.Last year, China overcame the serious impact of the international financial crisis on its economy.As a result, the economic downturn was curbed, GDP growth accelerated quarter by quarter and a V-shape recovery was secured with an 8.7% GDP growth for the whole year.This made China an important driver behind the recovery of the world economy.In the period to come, China will place more emphasis on transforming the development pattern and restructuring the economy, deepen reform and opening up, promote independent innovation, stimulate domestic demand and maintain steady and relatively fast economic development.As important, next door neighbors, China and Japan are interdependent economically.The good prospects of the Chinese economy will create more opportunities for the 大家網(wǎng),大家的!http:// 更多精品在大家!
大家網(wǎng) 3 / 6
business cooperation with Japan.二是日本國內(nèi)形勢的新發(fā)展。自民黨為戰(zhàn)后中日關(guān)系的重建、改善與發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),許多自民黨領(lǐng)導(dǎo)人是中日關(guān)系的“掘井人”、開創(chuàng)者和推進(jìn)者,中方對此不會忘記。鳩山內(nèi)閣和民主黨高度重視亞洲和中日關(guān)系,提出東亞共同體構(gòu)想,表示中日韓應(yīng)成為東亞共同體的核心。鳩山首相還提出“友愛”外交理念,強調(diào)不同國家要相互承認(rèn)并超越體制差異,實現(xiàn)共存共生。日本新政權(quán)的亞洲政策,有利于中日增進(jìn)政治互信,有利于加強雙方各領(lǐng)域的交流與合作,有利于中日關(guān)系取得更大發(fā)展,有利于亞洲地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
Second, the new developments in Japan’s domestic situation.The Liberal Democratic Party of Japan(LDP)has made great contribution to the reconstruction, improvement and growth of China-Japan relations in the post-war period.Many LDP leaders have been pathfinders, pioneers and champions of the China-Japan relationship, which China will never forget.Prime Minister Hatoyama’s cabinet and the Democratic Party of Japan(DPJ)highly value Japan’s relations with Asia and China.They have proposed an East Asia Community and indicated that China, Japan and the Republic of Korea(ROK)should become the core of this East Asia Community.Prime Minister Hatoyama has also advocated a diplomatic philosophy based on “fraternity”, stressing that different countries should recognize and transcend differences in their systems and achieve coexistence.The Asia policy of the new Japanese government will help China and Japan strengthen political mutual trust, increase bilateral exchanges and cooperation in various fields, and make greater progress in our relationship.It is, therefore, good for peace, stability and development in Asia.三是亞洲一體化建設(shè)的新時代。亞洲區(qū)域合作進(jìn)程加快走向深入,呈現(xiàn)出各種機制優(yōu)勢互補、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。東盟一體化和共同體建設(shè)不斷推進(jìn),中日韓合作站到新的起點上,三國與東盟之間的10+1自貿(mào)區(qū)相繼啟動。東亞是世界上發(fā)展最快的地區(qū)之一,逐步上升為國際經(jīng)濟(jì)中的重要一極。有學(xué)者把未來十年稱為亞洲的“黃金十年”,預(yù)測亞洲將成為全球穩(wěn)定與繁榮的新力量。作為域內(nèi)主要大國,中日面Third, deepening, with with its integration and community building;cooperation among China, Japan and the ROK is at a new starting point;and the 10+1 free trade areas between ASEAN and the three countries respectively have been launched successively.East Asia is one of the world’s fastest growing areas and is becoming an important pillar of the global economy.Some scholars predict that the next ten years will be a “golden decade” for Asia, and that Asia will emerge as a new force for global stability and prosperity.As major countries in Asia, China and Japan face important opportunities of working together to promote our region’s integration and revitalization.四是后金融危機時代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新潮流。歷史上每一次經(jīng)濟(jì)危機都孕育著新的產(chǎn)業(yè)和科技革命。此次國際金融危機引發(fā)人們對發(fā)展模式的思考,推動國際社會進(jìn)行新的探索。以可持續(xù)發(fā)展為目標(biāo),大力發(fā)展能源環(huán)境、綠色低碳、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、生物醫(yī)藥、信息通訊、新材料等新興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè),正在成為后危機時代各主要國家的共同追求。著眼這一大勢,日本政府最近確定了未來十年經(jīng)濟(jì)增長戰(zhàn)略,中國正在制定“十二·五規(guī)劃”。日本在相關(guān)領(lǐng)域擁有先進(jìn)技術(shù)和豐富經(jīng)驗,中國則有廣闊市場和巨大需求。可以說,在新一輪國際經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型中,中日兩國優(yōu)勢互補,合作潛力巨大。
Fourth, the latest economic trends in the post-crisis era.Every economic crisis in history has brought about breakthroughs in industries, science and technology.The ongoing international financial crisis has stimulated thoughts and inspired the international community to make new explorations regarding development models.In the post-crisis era, it has become the common pursuit of all major countries to energetically develop, with the goal of achieving sustainable development in mind, new industries of strategic importance such as energy, the environment, green and low-carbon economy, circular economy, bio-medicine, information and communications technology, and new materials.Following this trend, the Japanese government has recently adopted an economic growth strategy for the coming decade, while China is working on its twelfth five-year plan.Japan boasts advanced technology and rich experience in relevant areas, while China has a large market
更多精品在大家!http:// 大家網(wǎng),大家的!/ 6 134553631.doc TopSage.com
and great demand.In the new round of world economic transformation, China and Japan have complementary strengths and our cooperation has great potential.我們也要看到,中日關(guān)系仍然面臨一些不可忽視的問題和挑戰(zhàn)。兩國政治互信有待進(jìn)一步提升,國民感情有待進(jìn)一步改善,一些敏感問題需要妥善把握和處理。
Meanwhile, we must be aware that China-Japan relations still face some problems and challenges that should not be neglected.Our political mutual trust needs to be enhanced, our people’s feelings for each other need to be improved, and some sensitive issues need to be properly handled.朋友們,同事們:
Friends and colleagues,當(dāng)前新形勢下,適應(yīng)變化,抓住機遇,抑制消極因素,擴(kuò)大積極因素,提升中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的水平,推動中日關(guān)系取得更大發(fā)展,是中日雙方的共同目標(biāo)。希望雙方委員圍繞這一主題深入探討,貢獻(xiàn)智慧。我愿先談幾點意見:
China and Japan share the goal of upgrading our strategic relationship of mutual benefit and achieving greater progress in our relations through adapting to the new situation, seizing opportunities, reducing negative factors and increasing positive ones.I hope members from both sides will have in-depth discussions and pull wisdom on how we can achieve this.Let me share with you my perspectives:
第一,切實培育戰(zhàn)略互信。戰(zhàn)略互信是國與國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的重要保障。只有以戰(zhàn)略互信為基礎(chǔ),才能開展真正的戰(zhàn)略合作,從而擴(kuò)大共同利益,實現(xiàn)戰(zhàn)略互惠。兩國高層交往對增進(jìn)戰(zhàn)略互信具有重要引領(lǐng)作用,雙方應(yīng)該積極推動并認(rèn)真籌劃好今年兩國領(lǐng)導(dǎo)人互訪。應(yīng)進(jìn)一步加強政府、政黨、議會、防務(wù)等各領(lǐng)域各層面的交流與對話,就雙邊關(guān)系、各自內(nèi)外政策和發(fā)展走向加強溝通,增信釋疑。
First, it is important to foster strategic mutual trust.Strategic mutual trust is an important guarantee for sound and steady development of state-to-state relations.Only on the basis of strategic mutual trust can we carry out sides.play a in The promote and carefully the exchange visits also and dialogue between governments, political parties, legislatures and defense authorities at all levels to build trust and remove misgivings through better communication on bilateral relations, our respective domestic and foreign policies and development goals.第二,大力推動中日經(jīng)貿(mào)關(guān)系轉(zhuǎn)型升級。中日經(jīng)貿(mào)關(guān)系近年來發(fā)展勢頭趨緩,后續(xù)動力不足。日本對華貿(mào)易投資在中國對外經(jīng)濟(jì)關(guān)系中所占比重明顯下降。中日經(jīng)貿(mào)合作量的擴(kuò)張難度增大,傳統(tǒng)模式遭受挑戰(zhàn)。雙方合作亟需確立新的思路、尋求新的領(lǐng)域、拓展新的空間。雙方應(yīng)在保持雙邊貿(mào)易投資平穩(wěn)增長的同時,著眼世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展大趨勢,把握各自經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型機遇,以可持續(xù)發(fā)展為重點,加大在能源環(huán)境、綠色低碳、循環(huán)經(jīng)濟(jì)和高科技等領(lǐng)域的合作力度,爭取推出一些大的合作項目,打造新的合作亮點,實現(xiàn)互利共贏。
Second, it is important to upgrade China-Japan business ties.The growth of our business ties has slowed down in recent years, showing a lack of sustained momentum.The share of trade and investment from Japan has declined sharply in China’s external economic sectors.It is increasingly difficult to expand bilateral trade and traditional patterns now face challenges.Therefore, the two sides need to find a new approach, explore new areas and open up new space.While maintaining steady growth of bilateral trade and investment, we should keep in mind the overall trend of the world economy and capitalize on the opportunities of our respective economic transformation.With focus on sustainable development, we should step up cooperation in energy, the environment, green and low-carbon economy, circular economy and high technology.We should explore the possibility of launching some large cooperation projects and creating new highlights to bring win-win results.第三,不斷擴(kuò)大人文交流,大力改善國民感情。近年來,兩國積極開展青少年、中青年干部、媒體和文化交流,取得了積極成效。要進(jìn)一步完善機制,加大投入,把相關(guān)事業(yè)持之以恒地開展下去,讓更多的兩國民眾參與其中,增進(jìn)了解和理解,提升友好感情。今年上海世博會是擴(kuò)大兩國民間交流的難得機遇,大家網(wǎng),大家的!http:// 更多精品在大家!
大家網(wǎng) 5 / 6
希望以此為契機,有更多的日本各界人士來華參觀,掀起兩國人文交流的新高潮。
Third, it is important to expand cultural and people-to-people exchanges and cultivate friendship between our people.Active cultural exchanges and interactions between our youth, young and middle-aged officials and media agencies have yielded positive results in recent years.We need to improve the various mechanisms, increase input and carry the cause forward.We should enlist the participation of more people from both countries to increase understanding and friendship between our two nations.The Shanghai World Expo this year offers a good opportunity to expand exchanges.It is my hope that more people from various sectors of Japan will visit the Expo, leading to a climax in people-to-people interactions between China and Japan.第四,以亞洲為主要舞臺,加強國際地區(qū)事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作。亞洲是中日兩國發(fā)展的共同戰(zhàn)略依托,亞洲的發(fā)展也離不開中日兩國。雙方可進(jìn)一步共同努力,一是將區(qū)域金融合作不斷推向深入,打造金融安全網(wǎng)絡(luò),增強本地區(qū)防范和應(yīng)對金融危機的能力。二是加快亞洲債券市場建設(shè),為亞洲的長遠(yuǎn)發(fā)展提供金融支持。三是將共同參與湄公河次區(qū)域開發(fā)作為在亞洲合作的突破口,共同推進(jìn)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)。四是推動中日韓三方加快自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)研究進(jìn)程,盡快啟動官方談判,以自貿(mào)區(qū)為抓手推進(jìn)地區(qū)統(tǒng)一市場建設(shè)。
Fourth, it is important to strengthen coordination and cooperation on international and regional affairs, starting with Asia.Asia is the shared strategic base for the development of China and Japan, and the development of Asia cannot be achieved without China and Japan.The two sides should make joint efforts to: First, deepen regional financial cooperation, put in place a financial security network and strengthen Asia’s ability to head off and counter financial crisis.Second, speed up the building of Asian bond market and provide financial support for the long-term development of Asia.Third, integrate the infrastructure networks in Asia, starting with the opportunity created by our joint participation in the Mekong sub-regional development.Fourth, accelerate the tripartite study on free trade zone with the ROK involving our governments, industries and academic 中日友好21世紀(jì)委員會成立20多年來,雙方委員從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民間交流等不同角度向兩國政府提出了許多重要政策性建議,有效發(fā)揮了政府咨詢機構(gòu)的作用,為推動兩國關(guān)系改善與發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。與前幾屆委員會相比,本屆委員人數(shù)增加,涉及領(lǐng)域廣泛,有利于更好發(fā)揮委員會的作用。我們應(yīng)該從戰(zhàn)略高度,從雙邊、亞洲和全球的大視角,談大事,謀大勢。牢牢抓住戰(zhàn)略互信、互利合作和國民感情等關(guān)鍵環(huán)節(jié),為推進(jìn)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系提出具有戰(zhàn)略性和前瞻性的政策建議。在此過程中,希望雙方開誠布公,坦率對話,求大同,存小異,凝聚和擴(kuò)大共識,為推動兩國關(guān)系不斷向前發(fā)展做出委員會的應(yīng)有貢獻(xiàn)。
In the more than two decades since the formation of the China-Japan Friendship Committee for the 21st Century, members on both sides have made many important policy suggestions to our governments on political, economic, cultural and non-governmental exchanges.The Committee has effectively played its role as an advisory body to the government and contributed to the improvement and development of China-Japan relations.With a larger membership covering broader areas, this fifth Committee will better play its role.We should discuss big, strategic issues in China-Japan relations, Asia and the world.We should concentrate on topics such as strategic mutual trust, mutually beneficial cooperation and friendly sentiments between our people, and make strategic and forward-looking policy recommendations on growing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit.To this end, I hope the two sides will have open and candid dialogue, seek common ground while putting aside minor differences and contribute our share to the continuous progress of China-Japan relations.祝本次會議取得圓滿成功。
In closing, I wish this meeting a complete success.謝謝大家!
更多精品在大家!http:// 大家網(wǎng),大家的!/ 6 134553631.doc TopSage.com Thank you all!大家網(wǎng)翻譯交流論壇精華資料匯總
翻譯考試真題及指定教材:
CATTI全國人事部翻譯考試2009版指定教材(PDF+MP3)下載
上海英語中高級口譯筆試口試歷屆真題+聽力+答案大匯總(含2009)
CATTI口筆譯資料一帖全(更新中)
翻譯書籍推薦:
翻譯技巧: 翻譯技巧經(jīng)驗大匯總
[下載]復(fù)旦大學(xué)名師翻譯講義
錢歌川:《翻譯的技巧》
時事備考熱點:
2009年熱點話題回顧 口譯筆試口試備考資料大匯總
翻譯精練: 外交部、國內(nèi)外名人致辭及熱點話題中英文對照WORD
溫家寶總理2004年記者招待會口譯實錄中英文對照及學(xué)習(xí)札記WORD下載
2006.03.07中國外長李肇星答記者問口譯MP3及文稿翻譯閱讀:
翻譯閱讀--經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF下載匯總
翻譯詞匯:
翻譯詞匯大全匯總貼
2009年環(huán)保熱詞一網(wǎng)打盡(附哥本哈根氣候大會專有名詞)WORD下載 英語詞匯學(xué)習(xí)叢書-詞匯入門、基礎(chǔ)、提高、拓展、突破、飛躍
翻譯詞典:
各類翻譯詞典下載匯總
精品下載:英語新聞分類詞典.rar 詞典級漢英分類詞匯大全(超有用)
翻譯語法:
賴世雄教你學(xué)英語語法上下冊(PDF+MP3)下載
中文版夸克_英語語法大全PDF下載 外研社--張道真實用英語語法PDF下載 原版英語語法Macmillan-EnglishEssential下載 原版英語語法書AGlossaryofEnglishGrammar下載
翻譯拓展:
翻譯拓展--中英文原版小說等下載集合張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》WORD下載
大家網(wǎng),大家的!http:// 更多精品在大家!