久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞

時(shí)間:2019-05-14 18:51:00下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞》。

第一篇:奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞

當(dāng)?shù)貢r(shí)間25日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月早些時(shí)候在礦難中死亡的29名礦工悼念儀式。這次事故是1970年以來(lái)美國(guó)境內(nèi)傷亡最嚴(yán)重的礦難。現(xiàn)場(chǎng)的主席臺(tái)蒙著黑幔,懸掛著死難者照片。主席臺(tái)下,29個(gè)白色十字架排成一排。每個(gè)家庭派一名成員把礦工的頭盔放在其中的一個(gè)十字架上。眼下,美國(guó)環(huán)境保護(hù)局正起草一系列煤礦行業(yè)新規(guī)。奧巴馬在2008年大選中未能在西弗吉尼亞州獲勝。

美國(guó)礦難發(fā)生前幾天,中國(guó)山西王家?guī)X煤礦也發(fā)生礦難,115人獲救,38人遇難。在4月12日中美元首會(huì)談中,奧巴馬主動(dòng)提議與會(huì)者為兩國(guó)礦難遇難者默哀。

以下是悼詞:

我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛(ài)德華·迪恩·瓊斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·羅斯威爾特·林奇、尼古拉斯·達(dá)利爾·麥考斯基、喬·馬克姆、羅納德·李·梅爾、詹姆斯·E.姆尼、亞當(dāng)·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、喬什·S.納皮爾、霍華德·D.佩恩、迪拉德·厄爾·波辛格、喬爾·R.普萊斯、迪華德·斯科特、加里·考拉斯、格羅佛·戴爾·斯金斯、本尼·威靈漢姆以及里奇·沃克曼。”

無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。

盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。

凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。

日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。

大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。

這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。

但他們還是離開家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。

這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。

在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。

這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(LeanonMe)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”??他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

我們?cè)跞套屗麄兪?一個(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎? 我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。

今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!

第二篇:奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難悼念儀式上的演講

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don’t let this happen again.我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?

We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。

There’s a psalm that comes to mind today a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.”

今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!

第三篇:奧巴馬悼詞

奧巴馬的悼詞

無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。

盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。

凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。

日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。

大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。

這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。

但他們還是離開家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。

這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。

在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。

這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(LeanonMe)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

我們?cè)跞套屗麄兪?一個(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎? 我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。

今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!

第四篇:美國(guó)總統(tǒng)關(guān)于礦難的悼詞

奧巴馬悼念西弗吉尼亞遇難礦工講話全文

(當(dāng)?shù)貢r(shí)間25日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬和副總統(tǒng)拜登來(lái)到西弗吉尼亞州,參加本月5日在西弗吉尼亞州一處煤礦爆炸事故中遇難的29名礦工的悼念儀式。這次事故是1970年以來(lái)美國(guó)境內(nèi)傷亡最嚴(yán)重的礦難。)

下面是奧巴馬悼詞全文:

“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:

卡爾·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·貝爾、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾倫·查普曼、羅伯特·克拉克、查爾斯·蒂莫西·戴維斯、克里·戴維斯、邁克爾·李·埃爾斯維克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、愛(ài)德華·迪恩·瓊斯、理查德.K.雷恩、威廉姆.羅斯威爾特.林奇、尼古拉斯.達(dá)利爾.麥考斯基、喬.馬克姆、羅納德.李.梅爾、詹姆斯.E.姆尼、亞當(dāng).基斯.摩根、雷克斯.L.姆林斯、喬什.S.納皮爾、霍華德.D.佩恩、迪拉德.厄爾.波辛格、喬爾.R.普萊斯、迪華德.斯科特、加里.考拉斯、格羅佛.戴爾.斯金斯、本尼.威靈漢姆以及里奇·沃克曼。”

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives.If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God--(applause)--who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.無(wú)論我、副總統(tǒng)、州長(zhǎng),或是今天致悼詞的任何一個(gè)人,都不能說(shuō)出任何話語(yǔ),可以填補(bǔ)你們因痛失親人心中的創(chuàng)傷。如果有任何可以找得到的安慰,也許只能從上帝那里尋找得到,上帝安慰我們痛苦的頭腦,修復(fù)破碎的心,減輕我們哀痛的內(nèi)心。

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness.In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center;that lights up our church or our home, our school, our office;the energy that powers our country;the energy that powers the world.(Applause.)

盡管我們?cè)诎У窟@29條逝去的生命,我們同樣也要紀(jì)念這29條曾活在世間的生命。凌晨4點(diǎn)半起床,最遲5點(diǎn),他們就開始一天的生活,他們?cè)诤诎抵泄ぷ鳌4┲ぷ鞣陀差^靴,頭戴安全帽,靜坐著開始一小時(shí)的征程,去到五英里遠(yuǎn)的礦井,唯一的燈光是從他們頭戴的安全帽上發(fā)出的,或是進(jìn)入時(shí)礦山沿途的光線。

日以繼夜,他們挖掘煤炭,這也是他們勞動(dòng)的果實(shí),我們對(duì)此卻不以為然:這照亮一個(gè)會(huì)議中心的電能;點(diǎn)亮我們教堂或家園、學(xué)校、辦公室的燈光;讓我們國(guó)家運(yùn)轉(zhuǎn)的能源;讓世界維持的能源。

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.Most days, they’d come home.But not that day.These men-– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews-– they did not take on their job unaware of the perils.Some of them had already been injured;some of them had seen a friend get hurt.So they understood there were risks.And their families did, too.They knew their kids would say a prayer at night before they left.They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay.They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.But they left for the mines anyway-– some, having waited all their lives to be miners;having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers.And yet, none of them did it for themselves alone.大多時(shí)候,他們從黑暗的礦里探出頭,瞇眼盯著光亮。大多時(shí)候,他們從礦里探出身,滿是汗水和塵垢。大多時(shí)候,他們能夠回家。但不是那天。

這些人,這些丈夫、父親、祖父、弟兄、兒子、叔父、侄子,他們從事這份工作時(shí),并沒(méi)有忽視其中的風(fēng)險(xiǎn)。他們中的一些已經(jīng)負(fù)傷,一些人眼見朋友受傷。所以,他們知道有風(fēng)險(xiǎn)。他們的家人也知道。他們知道,在自己去礦上之前,孩子會(huì)在夜晚祈禱。他們知道妻子在焦急等待自己的電話,通報(bào)今天的任務(wù)完成,一切安好。他們知道,每有緊急新聞播出,或是廣播被突然切斷,他們的父母會(huì)感到莫大的恐懼。

但他們還是離開家園,來(lái)到礦里。一些人畢生期盼成為礦工;他們期待步入父輩走過(guò)的道路。然而,他們并不是為自己做出的選擇。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families.It was all for you.For a car in the driveway, a roof overhead.For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses.It was all in the hopes of something better.And so these miners lived-– as they died-– in pursuit of the American Dream.這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過(guò)的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來(lái)一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國(guó)夢(mèng),他們也因此喪命。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together.They loved doing it as a family.They loved doing it as a community.That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows.But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia.It’s the song, Lean on Me-– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。

這也是美國(guó)人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy.Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor.Friends keeping porch lights on in a nightly vigil;hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.I’ve seen it, the strength of that community.In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House.Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.”(Applause.)They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers.Never forget, they say, miners keep America’s lights on.(Applause.)And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again.(Applause.)Don't let this happen again.How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work;by simply pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.They are with the Lord now.Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy;to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground--(applause)--to treat our miners like they treat each other--like a family.(Applause.)Because we are all family and we are all Americans.(Applause.)And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.There’s a psalm that comes to mind today-– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me;your rod and your staff, they comfort me.” God bless our miners.(Applause.)God bless their families.God bless West Virginia.(Applause.)And God bless the United States of America.(Applause.)

災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語(yǔ)上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱。”鄰居們彼此安慰,相扶相依。

我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來(lái)自全國(guó)各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來(lái)自一個(gè)礦工的家庭。”“我是一名礦工的兒子。”“我很自豪能成為一名礦工的女人。”……他們都感到自豪,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說(shuō),不要忘了,礦工維持著美國(guó)的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。

我們?cè)跞套屗麄兪恳粋€(gè)依賴礦工的國(guó)家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國(guó)家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹?guó)夢(mèng)嗎?

我們不能讓29條逝去的生命回來(lái)。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無(wú)論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?guó)人。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛(ài)護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。

今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌。“我雖行過(guò)死蔭的幽谷,但心無(wú)所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”

上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國(guó)!

第五篇:英語(yǔ)報(bào)刊閱讀賞析--------奧巴馬難連任

英語(yǔ)報(bào)刊閱讀

奧巴馬恐難連任(雙語(yǔ))

Sixty-eight percent disapprove and 24 percent approve of how Obama is responding to price increases that have become one of the biggest issues in the 2012 presidential campaign。

In the past month, US fuel prices have jumped about $0.30 per gallon to about $3.90 and the Republicans seeking to replace the Democrat in the November 6 election have seized upon the issue to attack his energy policies。

The disapproval reaches across party lines, potentially spelling trouble for Obama in the election, although the online survey showed voters hold oil companies or foreign countries more accountable than politicians for the price spike。

“Obama is getting heat for it but people aren't necessarily blaming him for it,” said Chris Jackson, research director for Ipsos public affairs。

Majorities of Republicans, Democrats and independents all disapprove of the president's handling of gas prices, according to the online poll of 606 Americans conducted March 26-27.“People are unhappy that they are having to pay $3.90 a gallon.They want somebody to be able to lash out at and the president is as good a person as anybody,” Jackson said。

The most common reason cited by voters of all political stripes for the rising cost was oil company greed。

Overall, 36 percent of respondents said “oil companies that want to make too much profit” deserve the most blame for higher energy prices.Twenty-eight percent of Republicans said so, as did 44 percent of Democrats and 32 percent of independents。

Twenty-six percent of all respondents said a range of factors was equally to blame, including oil companies, politicians, foreign countries that dominate oil reserves and environmentalists who want to limit oil exploration。

The poll has a credibility interval of plus or minus 4.6 percentage points for all respondents。

英語(yǔ)新聞報(bào)道的基調(diào)是記者把得到的信息如實(shí)地傳送給大眾,但其傳送形式是不盡相同的,有的報(bào)道是鄭重其是地向大眾傳播重要新聞,有的則是提供趣聞、奇聞和佚事、新聞媒體極為廣泛,有報(bào)紙雜

志、線電廣播、有線廣播、電視、傳單等表達(dá)方式可以是書面的,也可以口頭的,或書面形式口頭傳播,口頭形式書面?zhèn)鞑ィ瑥膬?nèi)容上分析,新聞報(bào)道包括時(shí)事報(bào)道、新聞特寫、新聞述評(píng)、社論等總之各種語(yǔ)類的新聞?wù)Z篇都有自己的語(yǔ)類結(jié)構(gòu),于是就發(fā)生了英語(yǔ)新聞報(bào)道的獨(dú)特文體現(xiàn)象

一、語(yǔ)言表達(dá)的客觀性

新聞報(bào)道的基本職能是向讀者傳播真實(shí)的客觀的信息,用英語(yǔ)從事新聞報(bào)道亦不例外

(1)話語(yǔ)明了

作者為了表達(dá)某種觀點(diǎn)、意見、看法和行為的來(lái)源,通常總要注明誰(shuí)是講話人,比如“Obama is getting heat for it but people aren't necessarily blaming him for it,” said Chris Jackson, research director for Ipsos public affairs

這段話明確地表示了話是誰(shuí)說(shuō)的,以及說(shuō)的內(nèi)容是什么,從而使讀者對(duì)報(bào)道的事實(shí)確信無(wú)疑

(2)大量引語(yǔ)

為了提高新聞報(bào)道的可信度,作者常把講話人的話原本引出來(lái),作為依據(jù),以饗讀者,如 “People are unhappy that they are having to pay $3.90 a gallon.They want somebody to be able to lash out at and the president is as good a person as anybody,” Jackson said。

3、表達(dá)的具體性

新聞報(bào)道應(yīng)盡量把事情的來(lái)龍去脈講清楚,這樣,勢(shì)必與上述的意義濃縮發(fā)生矛盾,為了解決這個(gè)問(wèn)題,作者通常以插敘的形式將背景信息和具體細(xì)節(jié)簡(jiǎn)略地表述出來(lái),如In the past month, US fuel prices

have jumped about $0.30 per gallon to about $3.90 and the Republicans

seeking to replace the Democrat in the November 6 election have seized upon the issue to attack his energy policies。

4、語(yǔ)言表達(dá)的生動(dòng)性

語(yǔ)言的生動(dòng),可引起讀者的興趣,吸引其注意力,大量使用引語(yǔ)既可提高報(bào)道的真實(shí)性和客觀性,又可提高其生動(dòng)性,尤其是在標(biāo)題中使用效果更佳。

二、注重遣詞造句

竭力表現(xiàn)新聞短、平、快的特點(diǎn),新聞報(bào)道中經(jīng)常使用其

它文體中不經(jīng)常出現(xiàn)的新聞體詞語(yǔ),如Ipsos public affairs。

三、語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔

報(bào)業(yè)十分珍惜版面, 要求新聞寫作人員在有限的篇幅內(nèi)提供盡可能多的信息, 讀者看報(bào)珍惜時(shí)間, 希望在很短的時(shí)間內(nèi)得到所要的信息, 這就要求新聞寫作人員在寫新聞報(bào)道時(shí)選擇精練簡(jiǎn)潔的文字和句式。為此, 新聞編寫人員往往采取以下種種手段來(lái)濃縮、精練句式

下載奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞word格式文檔
下載奧巴馬在西弗吉尼亞州礦難的悼詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬為喬布斯致悼詞-中英文

    10月6日消息,據(jù)allthingsd報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)通過(guò)白宮官方博客,對(duì)蘋果聯(lián)合創(chuàng)始人、董事長(zhǎng)史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)的去世發(fā)表悼詞。悼詞全文如下: 驚聞史蒂夫·喬......

    奧巴馬在父親節(jié)講話

    奧巴馬在父親節(jié)講話 “在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來(lái)的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認(rèn)識(shí)到并予以肯定的是,每位父親對(duì)這個(gè)基礎(chǔ)能起多么關(guān)鍵的作用。......

    環(huán)球時(shí)報(bào):奧巴馬跛腳,偉大美國(guó)總統(tǒng)難再現(xiàn)

    奧巴馬跛腳,“偉大美國(guó)總統(tǒng)”難再現(xiàn) 美國(guó)中期選舉4日開始舉行,形勢(shì)總體上對(duì)奧巴馬不利。在已被共和黨控制的眾議院,民主黨的席位很可能繼續(xù)減少。共和黨同時(shí)志在讓參議院“變天......

    富源礦難(本站推薦)

    騰訊新聞http://news.qq.com/a/20110318/000684.htm 2011年中新網(wǎng)昆明3月18日電 (記者 楊穎融)發(fā)生于16日的云南富源縣黃泥河鎮(zhèn)戛拉煤礦煤與瓦斯突出事故賠償方案確定。17日......

    奧巴馬致29名遇難美國(guó)礦工的悼詞

    奧巴馬致29名遇難美國(guó)礦工的悼詞 趙振國(guó) 發(fā)表于2010年04月28日 16:27 閱讀 評(píng)論 分類: 個(gè)人日記 舉報(bào)“我們?cè)谶@里,懷念29位美國(guó)人:卡爾?阿克德、杰森?阿金斯、克里斯......

    奧巴馬對(duì)喬布斯的悼詞中英文(共5篇)

    奧巴馬:?jiǎn)滩妓故敲绹?guó)精神的典型(悼念全文) 鳳凰網(wǎng)科技訊 北京時(shí)間10月6日消息,據(jù)科技網(wǎng)站AllThingsDigital報(bào)道,美國(guó)蘋果公司聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯(Steve Jobs)去世,總統(tǒng)奧巴......

    奧巴馬演講

    奧巴馬演講 Hello, everybody. In the State of the Union, I laid out three areas we need to focus on if we're going to build an economy that lasts: new American m......

    奧巴馬演講

    Thank you. (Applause.) Thank you very much. Everybody, please have a seat. Well, Madam President, that was an outstanding introduction. (Laughter.) We are so pr......

主站蜘蛛池模板: 成人福利国产午夜av免费不卡在线| 无码专区无码专区视频网址| 无码三级av电影在线观看| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 亚洲日韩看片成人无码| 熟女人妻一区二区三区免费看| 国产精品久久久久久久妇| 日本少妇寂寞少妇aaa| 波多野结衣av一区二区三区中文| 亚洲日本va中文字幕亚洲| 国产精品sp调教打屁股| 美女视频黄是免费| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产亚洲人成在线播放| 日本高清在线一区至六区不卡视频| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 粗大猛烈进出高潮视频二| 精品无码国产污污污免费网站国产| 69国产精品久久久久久人妻| 久久精品国产最新地址| 亚洲一区二区三区中文字幂| 无码精品黑人一区二区三区| 欧美成人aa久久狼窝五月丁香| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 久久久久爽爽爽爽一区老女人| 伊人久久精品一区二区三区| 日韩欧美亚洲中文乱码| 三上悠亚在线日韩精品| 影视先锋av资源噜噜| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀| 亚洲国产色播av在线| 色综合久久无码五十路人妻| 国产毛片精品av一区二区| 精品欧美аv高清免费视频| 无码av免费永久免费永久专区|