久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言

時間:2019-05-14 18:37:26下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言》。

第一篇:中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言

口譯練習

駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言 2010年5月6日

Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War

主席先生: Mr.President,中國代表團歡迎聯大舉行莊嚴的特別會議,紀念第二次世界大戰結束65周年,紀念世界反法西斯戰爭的偉大勝利。在那場空前慘烈的戰爭中,無數勇敢的人們為了勝利獻出了寶貴的生命。我們深切緬懷并向在世界反法西斯戰爭中英勇獻身的烈士們致以崇高敬意,向慘遭侵略者殺戮的所有無辜死難者表示深切哀悼。

The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭是人類歷史上規模空前的戰爭,戰火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,有80多個國家和地區、約20億人口卷入其中。法西斯侵略者給世界帶來巨大災難,給人類文明造成空前浩劫。中國是世界反法西斯戰爭的主戰場之一。戰爭期間,中國軍民傷亡3500多萬人,中華文明遭受慘重破壞,中華民族蒙受了巨大損失。包括中國在內的50多個國家聯合起來,建立了世界反法西斯統一戰線,相互支持,英勇奮戰,打敗了法西斯侵略者,贏得了正義的勝利。中國不會忘記世界上所有愛好和平的國家和人民在這場戰爭中給予中國的同情和支持,不會忘記在中國戰場上與中國軍民并肩作戰、英勇獻身的蘇聯紅軍、美國飛虎隊的烈士以及加拿大、印度等外國醫護人員。

The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.

主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭的勝利,是人類歷史上正義戰勝邪惡,光明戰勝黑暗,進步戰勝反動的偉大勝利。這一勝利挽救了人類文明。歷史是部教科書。回顧二戰歷史,我們不能忘記野蠻血腥的戰爭對人類的巨大殘害,我們應更加珍視和平與和解,以實際行動維護國際和平與安全。二戰雖已結束65年,但納粹主義和軍國主義仍陰魂不散,國際社會必須對此保持警覺。前事不忘,后事之師。只有記取教訓,才能避免歷史悲劇重演,使后世免遭戰爭之禍。

The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭的勝利,促進了聯合國的成立,推動制定了《聯合國憲章》和其他國際關系基本準則。65年來,聯合國為維護世界和平、促進共同發展和保護人權做出了重要貢獻。65年來,世界發生了巨大變化。面對各種全球性威脅與挑戰,聯合國的作用更加重要。我們要繼續堅決維護《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護聯合國及其安理會的權威和作用,為創造人類社會共同美好的明天努力奮斗。

The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.謝謝主席先生。Thank you, Mr.President.

第二篇:駐聯合國大使李保東-“學術影響”音樂會致辭

駐聯合國大使李保東在“學術影響”音樂會上的致辭

聯合國大會廳

2010年11月19日

Remarks by Ambassador Li Baodong at UN Academic Impact ConcertNovember 2010

聯合國常務副秘書長米吉羅閣下,聯合國副秘書長赤坂清隆閣下,中國交響樂發展基金會理事長郭珊女士,女士們,先生們:

Your Excellency Deputy Secretary-General Asha-Rose Migiro,Your Excellency Under-Secretary-General Kiyotaka Akasaka,Madam Guo Shan, Chairman of Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and President of China Symphony Development Foundation,Ladies and Gentlemen,非常榮幸出席今晚的“學術影響”項目啟動儀式音樂會。我代表中國常駐聯合國代表團,對“學術影響”項目成功啟動表示熱烈的祝賀!對為此次活動作出卓越貢獻的聯合國新聞部和中國交響樂發展基金會表示誠摯的感謝!

I am greatly honored to attend tonight's concert held for the launching of the United Nations Academic Impact.On behalf of the Permanent Mission of China to the UN, I wish to extend my warmest congratulations on the launching of the event.I would also like to express my sincere thanks to the Department of Public Information, Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras and China Symphony Development Foundation for the remarkable work they have done to make this event possible.聯合國作為世界上最具權威性和代表性的國際組織,肩負著維護世界和平、促進共同發展的重要職責。為此,聯合國必須以開放和包容的心態,不斷吸納和發展新的合作伙伴,共同應對全球性挑戰。由潘基文秘書長親自發起的“學術影響”項目正是基于這一理念的重大創舉。

As the most authoritative and representative international organization in the world, the United Nations shoulders the important responsibility of maintaining international peace and promoting common development.To this end, the United Nations must consistently establish and develop new partnerships with an open and inclusive perspective to meet global challenges.The United Nations Academic Impact, initiated personally by Secretary-General Ban Ki-moon, is a great event based on such an aspiration.“學術影響”項目構建了聯合國與國際學術界溝通與合作的重要平臺,將推動高等教育機構在解決全球性問題方面發揮更大作用,也將增進世界不同文明和文化間的對話與交流。目前,來自90多個國家的近500所高校已參與到“學術影響”項目中來。我們相信,“學術影響”項目將推動聯合國和平、合作、發展的理念更加深入人心。

Academic Impact fosters an important platform for the communication and cooperation between the United Nations and the international academic world.It will enable institutions of higher learning to play a bigger role in addressing global issues and promote the dialogue and exchanges between civilizations and cultures.To date, nearly 500 institutions of higher learning from more than 90 countries have participated in the event.We are confident that Academic Impact will make a great difference in promoting the UN ideals of peace, cooperation and development.音樂是溝通心靈的彩虹,跨越國界的橋梁。用音樂這一形式來慶祝“學術影響”項目的成功啟動,具有深遠的意義。我要特別感謝來自亞太聯合交響樂團的音樂家們,他們的精彩演出將生動展示聯合國多元文化和諧共榮的精神。

Music knows no boundary in bringing people together.It is of great significance to celebrate the launching of Academic Impact in the form of music.I wish to thank in particular the musicians from the Alliance of Asia-Pacific Region Orchestras.Their brilliant performance will give vivid expression to the spirit of cultural diversity and harmony advocated by the United Nations.最后,我祝愿今晚的音樂會成功,祝大家度過一個美好的夜晚!

In closing, I wish the concert a great success and wish all of you a pleasant evening!

謝謝!

Thank you.

第三篇:2010中國駐聯合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿易展開幕式上的致辭 中英對照

中國駐聯合國大使李保東在2010年中國紡織品服裝貿易展開幕式上的致辭

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile

and Apparel Trade Show

尊敬的各位來賓、女士們、先生們:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我謹代表中國常駐聯合國代表團,對2010年中國紡織品服裝貿易展正式開幕表示熱烈祝賀。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美紡織品服裝貿易是過去31年中美經貿合作蓬勃發展的縮影和寫照。31年中,中美貿易額從1979年的不足25億美元,迅速增長到2009年的2982.6億美元,增長近120倍。2009年中美紡織品服裝貿易額達269.03億美元,中國曾是美國紡織機械的主要進口國,目前仍是美國棉花的最大出口目的地。從最初的中國制造,到目前的中美聯合設計制造,中國產品不僅豐富了美國消費者的選擇,降低了美國的通脹壓力,也為美國產業結構升級提供了更多空間。目前,中美經貿合作的規模迅速擴大,領域不斷拓寬,內涵日益豐富,形式更加多樣。兩國經濟高度互補,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美經貿合作已經超越了單純的雙邊范疇。我通過在聯合國中的工作經驗深深地體會到,美國和中國分別是全球最大的發達國家和發展中國家,對推動世界經濟發展和維護世界和平穩定,承擔著不可推卸的重大責任,存在著日益寬廣的合作空間。中美兩國,合則兩利,斗則互損。中美經貿合作做為中美關系發展的重要橋梁和推動力,不僅給兩國人民帶來實實在在的好處,也將對世界和平和發展產生積極影響。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral

dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for

cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits

to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天參會參展的各位來賓都是中美經貿合作的積極推動者和深入參與者,為中美經貿關系的持續健康穩定發展做出了大量積極貢獻。當前,中美經貿關系的發展也面臨一些分歧和挑戰,更加需要各位的關注和支持。我相信,互通有無是中美經貿關系的基礎,互利共贏是中美經貿合作的本質,互信合作是中美關系發展的方向。讓我們攜起手來,共同努力,共創中美關系更加美好的未來。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of

China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,預祝此次博覽會取得圓滿成功。

In closing, I wish the trade show a complete success.

第四篇:常駐聯合國代表李保東大使在2012年77國集團主席交接儀式上的發言

常駐聯合國代表李保東大使在2012年77國集團主席交接儀式上的發言

Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of

the Group of 77 for 2012

主席先生: Mr.Chairman,我歡迎邁德勒西(Medelci)外長出席今天的會議。

At the outset, let me welcome H.E.Mr.Mourad Medelci, Foreign Minister of Algeria at today’s ceremony.主席先生,Mr.Chairman,首先,我愿向去年77國集團主席國阿根廷致以敬意并表示由衷感謝。過去一年,在阿根廷的有力領導下,“77國集團和中國”在第四屆最不發達國家大會、德班氣候變化談判會議和“里約+20”籌備進程中團結一致,捍衛了共同利益。我們對阿爾奎羅(Arguello)大使及其團隊表現出的敬業、勇氣、執著和杰出領導能力表示高度贊賞。

I wish to first pay tribute and express my heartfelt thanks to Argentina as last year’s Chairman of the G77.Thanks to Argentina’s able guidance over the past year, the G77 and China stood together and defended our common interest at the Fourth UN Conference on the LDCs and the Durban Climate Change Conference and during the preparatory process for Rio+20.We are highly appreciative of the dedication, courage, perseverance and outstanding leadership displayed by Ambassador Arguello and his team.同時,我祝賀和歡迎阿爾及利亞就任2012年77國集團主席。新的一年充滿挑戰和困難。世界經濟復蘇依然脆弱,發展中國家深受多重危機困擾。推動和落實國際發展議程,是77國集團和中國面臨的艱巨任務。

At the same time, I wish to congratulate and welcome Algeria as the Chairman of G77 for 2012.The new year is fraught with challenges and difficulties.With the world economic recovery still fragile, the developing countries have to grapple with multiple crises.The G77 and China faces the arduous task of promoting and implementing the international development agenda.首先,全面落實聯合國發展領域歷次峰會成果。當前,國際發展領域面臨的最大問題是執行不力。發達國家遠未兌現官方發展援助承諾,發展中國家如期實現千年發展目標仍面臨許多困難。我們應繼續敦促發達國家履行承諾,加強資金支持、技術轉讓和能力建設;我們應將執行手段作為“里約+20”的核心任務,推動會議取得面向行動、平衡務實的成果。

First, we must strive for the comprehensive implementation of the outcomes of UN summits in the field of development.Currently, the biggest problem facing international development efforts is lack of implementation.The developed countries are far from fulfilling their ODA commitments and the developing countries continue to face an uphill battle in realizing the MDGs on time.We should keep urging the developed countries to honor their commitments by increasing financial support, technological transfer and capacity building to the developing countries;and we should make means of implementation a core task for Rio+20 and push for an action-oriented, balanced and pragmatic outcome of the Conference.第二,維護國際發展合作原則和框架。今年,貿發13大、“里約+20”、卡塔爾氣候變化大會將相繼舉行,聯合國發展業務活動四年期全面政策審查也將啟動。我們應推動國際社會全面評估進展和差距,認真總結經驗教訓,堅決維護“共同但有區別的責任”原則,始終將消除貧困置于國際發展議程首位,推動深化國際經濟金融體系改革,維護聯合國在全球經濟治理中的核心作用。

Secondly, we must maintain the principles and framework for international development cooperation.UNCTAD 13, Rio+20, and Qatar Climate Change Conference will all be held this year.The quadrennial comprehensive policy review(QCPR)for UN operational activities for development will also be launched.We should urge the international community to comprehensively assess progress and gaps, carefully sum up lessons learned, firmly uphold the principle of “common but differentiated responsibilities”, always place poverty eradication at the top of the international development agenda, promote the deepening of the reform of the international economic and financial system, and safeguard the important role of the United Nations in the global economic governance.第三,加強聯合自強,實現共同發展。多樣性是77國集團的智慧所在,團結合作是77國集團的寶貴傳統和力量所在。無論國際風云如何變幻,發展中國家間的深厚友誼和共同信念牢不可破。我們應加強建立在平等互利和相互尊重基礎上的南南合作,促進共同發展;加強在重要多邊談判中的協調配合,努力克服分歧,保持團結,捍衛發展中國家共同利益。我相信,在阿爾及利亞領導下,“77國集團和中國”將繼續發揮集團優勢,發出強有力的聲音。

Thirdly, we must strengthen unity and self-reliance to achieve common development.Diversity is the wisdom of G77 and China.Unity and cooperation are our valuable traditions and strength.Whatever the vicissitudes of the international situation, the deep-rooted friendship among the developing countries and our shared faith remain unshakable.We should enhance South-South cooperation based on equality, mutual benefit and mutual trust in order to advance our common development;and we should strengthen coordination and cooperation in important multilateral negotiations.To defend the common interest of the developing countries, we must rise above differences and maintain unity as always.I am convinced that under the leadership of Algeria, the G77 and China will continue to leverage our collective strength and speak with a strong voice.主席先生,Mr.Chairman,新的一年里,中國將一如既往,加強與77國集團的協調合作,全力支持主席本米哈迪(Benmehidi)大使的工作。中國政府今年將繼續捐款4萬美元,支持77國集團主席辦公室和秘書處工作。

In the new year, China will, as in the past, strengthen coordination and cooperation with the G77 and fully support Ambassador Benmehidi in his work as the Chairman of the Group.The Chinese government will continue to contribute 40,000 US dollars to support the work of the office of the Chairman and the Secretariat of the G77.謝謝主席先生。

Thank you, Mr.Chairman.

第五篇:常駐聯合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發言

常駐聯合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of

Civilians in Armed Conflict

主席先生:

Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔任安理會本月輪值主席,感謝席爾瓦總統先生親自主持今天的安理會公開辯論。

I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發言,也認真聽取了人權高專皮萊女士、負責人道主義事務的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會施珀里先生的發言。

I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會就武裝沖突中保護平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識,也存在不同看法。安理會近期的一些實踐更是引起了國際社會新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會議,無疑十分及時和重要,我表示高度贊賞。安理會很有必要對武裝沖突中保護平民問題進行深入思考和充分討論,也很有必要認真聽取非安理會成員的意見,以更好地代表聯合國全體會員國的意志行事。

Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護平民首先是各國政府和沖突方的責任。

1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現針對平民的嚴重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護。在此方面,各國政府負有首要責任。同時卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內還是外部力量,也都責無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關國際法,履行保護平民的職責。

Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則。

2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護平民的相關行動必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權、統一和領土完整以及不干涉內政原則,必須得到安理會授權并在聯合國框架內有序進行。相關行動應重在推動盡快實現停火,通過對話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區組織和聯合國秘書長在內的有關各方發揮斡旋和調解作用,而不是相反。

Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對授權武力保護平民應采取極為慎重的態度。

3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實踐證明,安理會保護平民的行動,需要經過認真和嚴肅的討論,并對授權、執行方、執行條件等嚴格加以規定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會不應匆忙采取行動。

China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應全面、嚴格執行安理會決議。

4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會決議必須得到全面和嚴格地執行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會授權的行動。保護平民是否就可以大規模使用武力?是否就需要轟炸基礎設施和居民區?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會的合理關切,也是需要得到回答的問題。保護平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動機和目的,包括進行政權更迭。因此,如何嚴密和有效地監督安理會決議的執行,已成為一項重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。

Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應摒棄選擇性和雙重標準的作法。

5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯合國會員國一直呼吁安理會堅持公平和公正原則,在保護平民方面同等重視安理會議程上的所有問題,包括加沙地區、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標準只會損害安理會的作用和權威。

Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。

Thank you, Mr.President.

下載中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言word格式文檔
下載中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 特级毛片在线大全免费播放| 特黄aaaaaaa片免费视频| 国产精品国产午夜免费看福利| 综合色天天鬼久久鬼色| 午夜dj在线观看免费视频| 收集最新中文国产中文字幕| 少妇高潮流白浆在线观看| 8090成人午夜精品无码| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 国产在线精品无码二区二区| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 一本aⅴ高清一区二区三区| av色欲无码人妻中文字幕| 免费无码又爽又刺激高潮的视频| 欧美日韩视频无码一区二区三| 4444亚洲人成无码网在线观看| 人妻精品久久无码专区涩涩| 免费网禁国产you女网站下载| 欧美性猛交aaaa片黑人| 久久久久久久久久久综合日本| 草小姑娘真爽视频网站| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 无遮挡啪啪摇乳动态图| 无码少妇一区二区浪潮免费| 秋霞av无码一区二区三区试看| 少妇私密推油呻吟在线播放| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 狠色狠色狠狠色综合久久| 国产农村妇女野外牲交视频| 亚洲精品日韩一区二区小说| 国产午夜av秒播在线观看| 国产午夜精品一区理论片| 肉体暴力强伦轩在线播放| 欧美日产亚洲国产精品| 久热在线播放中文字幕| 伊人无码精品久久一区二区| 熟睡人妻被讨厌的公侵犯| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 浪潮av色综合久久天堂| 成人精品一区日本无码网站|