第一篇:關于用漢語拼音拼寫臺灣地名時括注習慣拼法的請示
關于用漢語拼音拼寫臺灣地名時括注習慣拼法的請示
國務院、中央對臺工作領導小組:
1977年8月,聯合國第三屆地名標準化會議通過了我國提出的關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案。1978年國務院192號文批轉了中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范的報告》。根據這一文件的精神,我國政府的對外文件均已正式采用漢語拼音方案拼寫我國地名。為適應國內外的需要,國家測繪總局出版了漢語拼音版中國地圖和漢語拼音中國地名手冊、郵電部向國際電聯提供了漢語拼音方案拼寫的地名資料。當時,我國對外提供的羅馬字母地名資料,包括臺灣的地名在內,都采用的是漢語拼音方案拼寫,這是理所當然的。但是,臺灣至今仍在使用威妥瑪式等舊拼法,而且反對使用漢語拼音方案,目前國際上雖然在拼寫中國地名(包括臺灣的地名)時,大多數使用了漢語拼音方案,但他們在對臺電信聯系等方面,還是沿用舊拼法。根據中央最近確定的對臺工作的方針政策,和鑒于用漢語拼音方案拼寫臺灣地名存在的實際問題,我們的意見是:堅持一個中國,反對“兩個中國”,堅持我國在聯合國地名標準化會議的提案,用漢語拼音方案拼寫包括臺灣在內的中國地名;同時,又要承認現實,方便使用,有利于對臺工作。今后我國向外提供羅馬字母地名以及出版漢語拼音版地圖時,臺灣地名可以在漢語拼音方案拼法的后面括注慣用舊拼法,作為過渡。在我對臺郵電聯系時,臺灣地名也可以單獨使用慣用舊拼法,作為一種變通的過渡辦法。
以上報告如無不妥,請批轉有關單位參照執行。