久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)

時(shí)間:2019-05-14 00:15:37下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)》。

第一篇:2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)

2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)

2008年10月28日,外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì),就我在蘇丹被綁架的部分人員遇害、國(guó)際金融峰會(huì)等答問(wèn)。

姜瑜:女士們,先生們,下午好!

現(xiàn)在我愿意回答各位的提問(wèn)。

問(wèn):據(jù)報(bào)道,在蘇丹被綁架的中國(guó)公民中有人已經(jīng)遇害。請(qǐng)予以證實(shí)并介紹有關(guān)情況。

答:據(jù)目前蘇方向中國(guó)駐蘇丹使館通報(bào),10月27日,中國(guó)中石油公司在蘇被綁架的9名工作人員中,4人遇害、4人獲救、1人失蹤。

我人員被綁架事件發(fā)生后,黨中央、國(guó)務(wù)院高度重視,十分關(guān)注他們的安危,胡錦濤主席、溫家寶總理作出重要批示,要求外交部全力營(yíng)救我被綁人員。外交部等有關(guān)部門和中國(guó)駐蘇使館與蘇方保持密切聯(lián)系,多渠道開展工作,為解救我被綁人員做出了極大努力。

中國(guó)政府對(duì)我4名被綁人員不幸遇難表示沉痛哀悼,對(duì)其家屬表示深切慰問(wèn)。我們對(duì)綁匪慘無(wú)人道地殺害手無(wú)寸鐵的中國(guó)公司人員的恐怖主義行徑表示強(qiáng)烈憤慨和譴責(zé)。中國(guó)外交部已指示駐蘇使館和中石油赴蘇聯(lián)合工作組繼續(xù)全力營(yíng)救失蹤人員,同時(shí)抓緊處理好有關(guān)善后事宜。

中方珍視中蘇友誼與友好合作關(guān)系,要求蘇方在確保我失蹤人員安全的情況下繼續(xù)全力開展?fàn)I救,并嚴(yán)懲兇手,同時(shí)采取一切有力措施保護(hù)我在蘇人員生命和財(cái)產(chǎn)安全。

問(wèn):請(qǐng)介紹遭受三聚氰胺污染雞蛋的擴(kuò)散范圍。你是否擔(dān)心三聚氰胺污染問(wèn)題還會(huì)蔓延到其他食品?

答:關(guān)于這個(gè)具體問(wèn)題,我建議你向主管部門提問(wèn)。中國(guó)政府高度重視食品安全問(wèn)題。如果發(fā)現(xiàn)有問(wèn)題,可通過(guò)正常渠道向有關(guān)部門反映,我們?cè)敢鈪f(xié)助調(diào)查。如果調(diào)查確有問(wèn)題,我想主管部門會(huì)要求有關(guān)企業(yè)召回相關(guān)產(chǎn)品。

問(wèn):我想對(duì)在蘇丹被綁架人質(zhì)的遇害表示哀悼。請(qǐng)介紹中方如何解救其他人以及如何防止類似事件再次發(fā)生。第二個(gè)問(wèn)題,美軍昨日襲擊了敘利亞的一個(gè)民事目標(biāo),造成了8人死亡和幾人受傷。中方如何看待這一對(duì)主權(quán)國(guó)家的侵略行徑?

答:感謝你表達(dá)哀悼和慰問(wèn)。中蘇友好合作建立在平等互利和共同發(fā)展的基礎(chǔ)上,對(duì)改善當(dāng)?shù)厝嗣裆睿龠M(jìn)蘇丹經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展起到了積極作用。中國(guó)公司也非常注重在當(dāng)?shù)胤e極開展公益事業(yè),幫助當(dāng)?shù)厝嗣窀纳粕睿@一點(diǎn)蘇丹人民是最清楚的。我們今后還會(huì)繼續(xù)在平等互利的原則基礎(chǔ)上,與蘇丹開展各領(lǐng)域的交往與合作。對(duì)于此事件,我們與蘇方保持著密切聯(lián)系。在當(dāng)前情況下,我們要求蘇方在確保失蹤人員安全的前提下繼續(xù)全力開展?fàn)I救。同時(shí)我們也希望蘇丹政府采取一切必要、有力的措施確保包括中國(guó)公民在內(nèi)的所有在蘇外國(guó)公民的生命和財(cái)產(chǎn)安全。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們的立場(chǎng)是,我們反對(duì)損害別國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整的行為。有關(guān)方面應(yīng)妥善處理這一事件,維護(hù)中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

問(wèn):國(guó)際金融峰會(huì)下個(gè)月將在美國(guó)舉行,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此次峰會(huì)有何期待?有些國(guó)家提出要改革國(guó)際金融體系,中方對(duì)此有何主張和建議?

答:中方已收到美方關(guān)于出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人“金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)”的邀請(qǐng),將予以積極考慮。中方希望此次會(huì)議既能務(wù)實(shí)、高效地解決當(dāng)前和今后的問(wèn)題,又能體現(xiàn)平等、互利、共贏的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,為穩(wěn)定金融市場(chǎng)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。

這次金融危機(jī)暴露了現(xiàn)行國(guó)際金融體系的弊端與不足。國(guó)際社會(huì)應(yīng)著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),在所有利益攸關(guān)方充分協(xié)商的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)際金融體系進(jìn)行有效、全面的改革,推動(dòng)建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際金融體系,為世界經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)定發(fā)展和繁榮提供有力保障。我們呼吁加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管合作,推動(dòng)國(guó)際金融組織改革,提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融組織中的代表性和發(fā)言權(quán)。

問(wèn):我也對(duì)在蘇丹被綁架的中國(guó)工人的遇害表示哀悼。據(jù)我所知,中國(guó)蘇丹問(wèn)題特使劉貴今正在蘇丹,他此訪的目的是什么?是否還留在那兒參與慘案的善后處理工作?

答:我也感謝你的慰問(wèn)。劉貴今大使10月18日至30日去美國(guó)和蘇丹訪問(wèn),他訪問(wèn)的目的是為進(jìn)一步推動(dòng)蘇丹達(dá)爾富爾問(wèn)題的妥善解決。中方一直關(guān)注達(dá)爾富爾問(wèn)題的解決,在有關(guān)問(wèn)題的解決過(guò)程中發(fā)揮了積極和建設(shè)性的作用。我們希望與國(guó)際社會(huì)一道推動(dòng)蘇丹和平進(jìn)程。同時(shí)我們也希望蘇丹有關(guān)各方通過(guò)對(duì)話協(xié)商,以和平方式妥善解決有關(guān)問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)達(dá)爾富爾地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

問(wèn):上周,外交部表示中國(guó)不會(huì)因中國(guó)工人在蘇丹被綁架改變對(duì)蘇政策,現(xiàn)在其中一些工人遇害,中方是否會(huì)考慮改變這一立場(chǎng)?這一事件是否會(huì)影響中方與蘇丹的密切關(guān)系?

答:中國(guó)愿意為蘇丹的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供力所能及的幫助。中蘇友好合作關(guān)系是建立在互利雙贏和共同發(fā)展的基礎(chǔ)之上。中國(guó)公司在蘇的合作一直是本著平等互利的原則,遵循國(guó)際市場(chǎng)規(guī)則,也積極為當(dāng)?shù)氐娜嗣褡鲆恍┕媸聵I(yè)。今后我們?nèi)詫⒗^續(xù)奉行中蘇友好政策,開展與蘇丹的友好互利合作,同時(shí)我們希望蘇丹方面能為雙方人員的正常交往,為保護(hù)中國(guó)在蘇丹人員的生命和財(cái)產(chǎn)安全提供一切有力的保障。

問(wèn):請(qǐng)介紹胡錦濤主席即將對(duì)古巴進(jìn)行訪問(wèn)的情況。他將會(huì)見古巴哪些領(lǐng)導(dǎo)人?雙方是否會(huì)簽署合作協(xié)議?

答:關(guān)于胡錦濤主席出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議并順訪拉美一些國(guó)家,有關(guān)工作正在積極準(zhǔn)備中,我們會(huì)適時(shí)發(fā)布消息。

問(wèn):上周,**表示他已放棄與中央政府談判。據(jù)報(bào)道,本周中央政府將與**方面進(jìn)行新一輪談判。本輪談判是否仍將如期舉行?你對(duì)**的表態(tài)有何評(píng)論?

答:據(jù)我了解,中央政府與**方面接觸磋商的具體事宜正在進(jìn)一步溝通中,目前我沒有進(jìn)一步的細(xì)節(jié)可以公布。我需要指出的是,中央政府對(duì)**喇嘛的政策是一貫的、明確的,中央對(duì)與**方面接談的態(tài)度也是認(rèn)真的。我們希望通過(guò)接觸使**方面進(jìn)一步認(rèn)清形勢(shì),真正拿出誠(chéng)意和行動(dòng),在有生之年為西藏人民做點(diǎn)有益的事情。我們注意到**方面近期的一些說(shuō)法。中國(guó)有句古話,“聽其言,觀其行”。如果**方面真的有意改善與中央政府的關(guān)系,他們就應(yīng)該認(rèn)真履行在7月北京接談時(shí)做出的承諾。

問(wèn):能否介紹在蘇丹遇害的幾名中國(guó)工人的具體身份?這些工人為何會(huì)在雙方仍在談判期間遇害?

答:這幾名工人是中石油公司員工,其他具體信息我還沒有得到。他們是在蘇丹方面進(jìn)行營(yíng)救的過(guò)程中被綁匪殺害的。

問(wèn):昨天,“綠色和平組織”、“世界自然基金會(huì)”等組織發(fā)表報(bào)告敦促中國(guó)政府針對(duì)煤炭能耗征收“碳排放稅”以減少因燃燒煤炭對(duì)環(huán)境和公眾健康所造成的嚴(yán)重影響,以及促進(jìn)煤炭公平定價(jià)。中方對(duì)該報(bào)告作何反應(yīng)?

答:我覺得這些組織不了解中國(guó)節(jié)能環(huán)保政策。中國(guó)高度重視清潔能源的開發(fā)與利用,并一直努力擴(kuò)大清潔能源在能源結(jié)構(gòu)中的比例。中國(guó)頒布了《可再生能源法》,鼓勵(lì)發(fā)展風(fēng)能、太陽(yáng)能、水能、生物質(zhì)能、地?zé)崮堋⒑Q竽艿瓤稍偕茉础4送猓袊?guó)政府也高度重視煤炭的清潔利用問(wèn)題,采取了大量措施控制燃煤粉塵、二氧化硫、二氧化碳等的排放,取得了良好效果。我們認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)應(yīng)大力加強(qiáng)節(jié)能技術(shù)研發(fā)和推廣,推動(dòng)能源綜合利用,支持和促進(jìn)各國(guó)提高能效。

問(wèn):你剛才表示中國(guó)將繼續(xù)與蘇丹開展友好合作,這是否意味著在被綁架中國(guó)工人遇難事件發(fā)生后中國(guó)公司不會(huì)停止在蘇丹的各項(xiàng)業(yè)務(wù)?第二個(gè)問(wèn)題,中方哪位領(lǐng)導(dǎo)人將出席11月中旬在美國(guó)舉行的金融峰會(huì)?第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)將以一種合法貿(mào)易的形式從南非購(gòu)買象牙,你如何確保購(gòu)入的象牙不會(huì)在別處被非法出售?

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,前面已回答了。中方有關(guān)公司將繼續(xù)本著平等互利原則與蘇方開展合作。中國(guó)政府一直非常重視和關(guān)心海外中國(guó)公民的安全問(wèn)題。我們對(duì)近期發(fā)生的一些事件表示高度關(guān)注,采取了積極、迅速和有效的行動(dòng)處理這些問(wèn)題。我們要求有關(guān)國(guó)家采取切實(shí)有力的措施保證中國(guó)公民的生命和財(cái)產(chǎn)安全,同時(shí)我們也提醒海外中國(guó)公司和中國(guó)公民加強(qiáng)自身安全保護(hù)意識(shí),確保平安。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方正積極考慮參會(huì)事宜,在有關(guān)安排確定后發(fā)布消息。

關(guān)于你的第三個(gè)問(wèn)題,中國(guó)政府在象牙貿(mào)易問(wèn)題上的政策是清楚的。作為《瀕危野生動(dòng)植物物種國(guó)際貿(mào)易公約》的締約方,中國(guó)政府一直認(rèn)真履行公約義務(wù),我們的努力也得到了國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可。今后我們將繼續(xù)在堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展以及遵守國(guó)際義務(wù)的前提下,進(jìn)一步做好有關(guān)象牙貿(mào)易的工作。

問(wèn):根據(jù)日本方面的消息,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正日近日住院了。你是否有這方面的消息?

答:我沒有聽到這方面的消息。

問(wèn):中方事先是否對(duì)蘇丹政府的救援計(jì)劃知情?是否向其提出建議或提供后勤幫助?是否與反政府武裝有過(guò)接觸?

答:綁架事件發(fā)生后,中方通過(guò)多方面渠道全力開展?fàn)I救,中國(guó)政府和蘇丹政府為營(yíng)救這些被綁架人員作了大量工作,付出了極大努力。

如果沒有問(wèn)題了,感謝各位出席,再見!Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on October 28 On October 28, 2008, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on several Chinese hostages killed in Sudan, the international financial summit and etc.Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen.I’d be happy to take your questions.Q: It’s reported that some of the Chinese workers held hostage in Sudan were killed.Please confirm and share with us the details.A: As our Embassy in Sudan was informed, by October 27, among the nine Chinese workers with China National Petroleum Corporation(CNPC)that had been kidnapped in Sudan, four were killed, four were rescued and one went missing.The CPC Central Committee and State Council took the abduction seriously and expressed great concern about the workers’ safety.President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao made important instructions, requiring the Foreign Ministry to spare no efforts in the rescue work.The Foreign Ministry and our Embassy in Sudan have kept close contact with Sudan, worked on it through multiple channels, and exerted great efforts to rescue the abducted workers.The Chinese Government expresses deep condolences to the four victims, and sincere sympathy to their families.We express strong indignation and condemnation over the inhumane terrorist deed of the kidnappers in killing those unarmed workers.The Foreign Ministry has directed our Embassy in Sudan and the CNPC joint working group to Sudan to continue to exert utmost effort to rescue the missing and take care of the aftermath.China cherishes its friendly cooperation with Sudan.We urge Sudan to continue the rescue efforts without compromising the safety of the missing, bring the murders to justice and take every measure necessary to life and property of Chinese people in Sudan.Q: Could you tell us how wide-spread is the toxic contamination of eggs from melamine? Are you worried that it may have spread to other food stuff?

A: About this specific question, I suggest you refer it to competent authorities.The Chinese Government attaches great importance to food safety.Should any problems arise, there are normal 4 channels to contact relevant authorities to conduct investigation.If the problems are confirmed, I believe competent authorities will request relevant companies to recall relevant products.Q: I’d like to express my condolences to the murdered hostages in Sudan.Could you be more specific about what China is doing to rescue the other hostages, and how would you prevent such things from happening again? Secondly, the US military attacked a Syrian civilian target, causing eight dead and several injured.What is your view about this aggression against a sovereign state? A: Thank you for your expression of condolences and sympathy.Our friendly cooperation with Sudan on the basis of equality, mutual benefit and shared development has played a positive role in improving people’s well-being there and promoting the socio-economic development in Sudan.Chinese companies in Sudan are also engaged in many non-profitable undertakings to help the local people improve their lives.This is widely recognized by the Sudanese people.In the future, we will continue to have exchanges and cooperation with Sudan in a wide range of fields on the basis of equality and mutual benefit.With regard to the abduction, we are keeping close contact with Sudan.Under the current circumstances, we urge Sudan to continue the rescue work to their best without compromising the safety of the missing.Meanwhile, we hope the Sudanese Government will take all necessary and effective means to ensure the safety of Chinese citizens and other foreign citizens in Sudan.About your second question, we oppose actions that infringe upon other countries’ sovereignty and territorial integrity.Relevant parties should properly handle this issue in the interest of peace and stability in the Middle East.Q: The international financial summit is to be held in the US next month.What is your expectation of the summit? Some countries suggested reform on the international financial system.Do you have any propositions or suggestions?

A: China has received the US invitation to attend the “summit on financial market and world economy” among the G20 members.We will consider taking part.China hopes this summit will be pragmatic and effective in addressing the current and future problems, reflect the global development partnership featured by equality, mutual benefit and win-win solution, and make contributions to stabilizing the financial market and promoting the development of world economy.The current financial crisis has revealed the deficiency and defect of the existing international financial system.On the basis of full consultation among all stake-holders, the international community should proceed from long-term interest, carry out effective and all-round reform on the international financial system, and promote the establishment of a fair, reasonable, inclusive and orderly international financial system that safeguards stable development of world economy and prosperity.We appeal for closer international cooperation on financial supervision, reform on international financial institutions, better representation and greater voice of the developing countries in international financial institutions.Q: Like my colleague, I’d also like to express my condolences to the Chinese hostages killed in Sudan.To my understanding, Mr.Liu Guijin, the Chinese special envoy on Sudan issue is now in Sudan.What is the purpose of his visit? Will he stay there to take care of the aftermath? A: Thank you for your condolences.Ambassador Liu Guijin is in the US and Sudan from October 18 to 30 to promote a proper solution of the Darfur issue.China has always cared about the settlement of the Darfur issue, and has played a proactive and constructive role in the process.We hope to work with the international community to promote the peace process in Sudan.Meanwhile, we hope relevant parties in Sudan will properly solve relevant issues peacefully through dialogue and consultation so as to realize peace and stability in the Darfur region.Q: Last week, the Foreign Ministry said that China would not change its policy towards Sudan despite the Chinese workers were kidnapped there.But for now, as some of them have been killed, will China consider policy change? Will this incident affect the close relationship between China and Sudan?

A: China is willing to provide assistance within its capacity for Sudan’s social and economic development.The friendly relationship and cooperation between China and Sudan is mutual beneficial, based on win-win and shared development.Abiding by the principle of equality and mutual benefit, Chinese companies operate their business in Sudan in light of the international market rules.They have actively promoted public wellbeings of local people there as well.In the future, we will continue to develop friendly relationship with Sudan featured by sound and mutual beneficial cooperation.In the meantime, we hope that Sudan could provide all effective safeguards to ensure life and property of Chinese citizens, as well as the normal people-to-people exchanges between China and Sudan.Q: Could you brief us on President Hu Jintao’s forthcoming visit to Cuba? Which Cuba leaders will he meet with? Will China sign any cooperative agreement with Cuba?

A: As for President Hu Jintao attending the APEC summit and visiting some Latin American countries, preparation is still under way and relevant information will be released in due course.Q: Last week, the Dalai Lama said that he has given up talks with the Central Government.It is reported that the Central Government will start a new round of talks with the Dalai Lama this week.Will it still held as scheduled? How do you comment on Dalai’s remarks?

A: So far as I know, the arrangement of the contact and consultation between the Central Government and Dalai’s representatives is still under negotiation.I do not have any further information to release.However, I must point out that the Central Government’s policy towards the Dalai Lama is consistent and clear.We are serious towards the contact and consultation.We hope that these contacts will help the Dalai Lama further recognize the current situation, display sincerity and take actions, so as to do something helpful for the Tibetan people in the rest of his life.We have also taken note of the recent remarks by Dalai side.As an old Chinese saying goes, actions speak louder than words.If the Dalai Lama and his representatives have the sincerity to improve the relationship with the Central Government, they should fulfill in real earnest the commitment they made at the previous meeting in Beijing this July.Q: Greenpeace and WWF released a report yesterday, urging the Chinese Government to introduce a “carbon tax” on coal in order to reduce the serious impact on environment and public health caused by burning coal, and to promote fair pricing of coal.What is China’s reaction to the report?

A: In my view, those organizations do not understand China’s policy on energy saving and environmental protection.The Chinese Government attaches great importance to the development and exploration of clean energy, and has been making great efforts to increase the share of clean energy in the energy mix.China has promulgated a renewable energy law and encouraged development of all sorts of renewable energy, including wind power, solar energy, water and hydro energy, biomass energy, thermal energy and sea energy.In addition, the Chinese Government also pay much attention to the clean use of coal, and has done a lot to control the emission of pollutants produced in burning coal, such as dust emission, sulfur dioxide and carbon dioxide, with positive progress been made so far.We believe that the international community should intensify investment in R&D and application of energy saving technologies so that countries can use energy in a comprehensive and efficient way.7 Q: Just now you said that China will continue its friendly cooperation with Sudan, does it mean Chinese companies will not withdraw their business in Sudan after the kidnapped Chinese workers being killed.My second question, which Chinese leaders will attend the world summit on financial crisis to be held in the US in November? The third question, China will buy ivory from South Africa through legal trade, how does China ensure those ivories will not be sold illegally to other countries?

A: I already made comments on your first question.Chinese companies will continue their cooperation with the Sudanese side based on the principle of equality and mutual benefit.The Chinese Government attaches great importance to the safety of overseas Chinese.We are highly concerned with the recent incident, and have actively taken rapid and effective actions to deal with those issues.We have asked relevant countries to take concrete measures to safeguard life and property of the overseas Chinese.At the same time, we also want to remind overseas Chinese companies and citizens to raise self protection awareness and take precautions.About your second question, we are giving it serious consideration.You will be briefed on the relevant arrangements when they are confirmed.About your third question, the Chinese Government’s policy on ivory trade is clear.As a contracting state of the Convention of International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the Chinese Government has been performing its obligations in real earnest.Our efforts are approved by the international community.In the future, we will continue to handle the ivory trade in light of sustainable development and our international obligations.Q: According to sources from Japan, DPRK leader Kim Jong Il is hospitalized recently.Do you have any information on this?

A: I haven’t been informed of such news.Q: Did you know about the rescue plan of the Sudanese Government beforehand? Did you provide any suggestions or logistical assistance? Did you have any contacts with the rebellious militants? A: Right after the Chinese citizens were kidnapped, we went all out in the rescue work through various channels.The Chinese and the Sudanese Government have made tremendous efforts in rescuing the kidnapped personnel.If there are no more questions, thanks for coming.See you.

第二篇:外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì) (2010-12-21) 中英文對(duì)照[推薦]

2010年12月21日,外交部發(fā)言人姜瑜主持例行記者會(huì)。

On the afternoon of December 21, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.問(wèn):據(jù)俄羅斯媒體報(bào)道,中俄將于明年在日本海舉行聯(lián)合軍演。請(qǐng)證實(shí)。這是否是中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的一部分?第二個(gè)問(wèn)題,白俄羅斯近日舉行總統(tǒng)選舉,但一些國(guó)家表示不承認(rèn)選舉結(jié)果。中方對(duì)選舉結(jié)果有何評(píng)論?

答:近年來(lái),為有效應(yīng)對(duì)各種新威脅、新挑戰(zhàn),不斷深化中俄兩國(guó)戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,拓展兩軍全方位互利務(wù)實(shí)合作,中俄兩軍在雙邊和上海合作組織框架內(nèi)舉行了多次聯(lián)合軍事演習(xí),提高了雙方共同應(yīng)對(duì)新威脅、新挑戰(zhàn)的行動(dòng)能力,為維護(hù)地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn)。

關(guān)于明年中俄聯(lián)合軍演,我不掌握這方面的具體情況。你可以向主管部門了解。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,白俄羅斯總統(tǒng)選舉是白俄羅斯的內(nèi)部事務(wù)。我們尊重白俄羅斯人民的選擇,希望白俄羅斯繼續(xù)保持政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,希望兩國(guó)全面友好合作關(guān)系不斷鞏固和加強(qiáng)。

Q: Russian media says that China and Russia will hold a joint military drill in the Sea of Japan next year.Please confirm.If so, is it part of China-Russia strategic partnership of coordination? Second, how do you comment on Belarus' Presidential Election, the result of which is not recognized by some countries?

A: In recent years, in order to address new threats and challenges, deepen China-Russia strategic

partnership

of

cooperation

and

expand military-to-military cooperation in an all-dimensional, mutually beneficial and practical way, Chinese and Russian militaries have held several joint military exercises both at bilateral level and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, enhancing the two sides' capability to respond to new threats and challenges and contributing to regional and world peace and stability.As for China-Russia joint military exercise next year, I don't have any specifics.I'll leave it to competent authorities.On your second question, the Presidential Election in Belarus is an internal affair of the country.We respect the choice of the Belarusian people and hope to see the country maintain political stability and economic development.It is hoped that the comprehensive and friendly cooperation between China and Belarus will be further consolidated and strengthened.問(wèn):溫家寶總理剛剛結(jié)束了對(duì)印度和巴基斯坦的訪問(wèn)。請(qǐng)介紹訪問(wèn)成果。另?yè)?jù)印度媒體報(bào)道,兩國(guó)總理會(huì)談期間談及了克什米爾問(wèn)題。中方是否認(rèn)為該問(wèn)題阻礙了中印關(guān)系發(fā)展?

答:正如你所說(shuō),溫家寶總理剛剛結(jié)束對(duì)印度和巴基斯坦的正式訪問(wèn)。印巴兩國(guó)都是南亞重要國(guó)家,也是我們的重要鄰邦。中印、中巴關(guān)系發(fā)展對(duì)南亞、亞洲乃至世界和平與繁榮具有重要影響。溫總理對(duì)印巴兩國(guó)的友好訪問(wèn)內(nèi)容豐富,成果豐碩,將增進(jìn)中國(guó)與兩國(guó)睦鄰友好和互利合作、維護(hù)周邊和平穩(wěn)定和共同發(fā)展。

關(guān)于克什米爾問(wèn)題,這是印巴之間的歷史遺留問(wèn)題。作為印度和巴基斯坦的鄰國(guó)和共同的朋友,我們真誠(chéng)希望兩國(guó)通過(guò)對(duì)話協(xié)商,妥善解決這一問(wèn)題。

Q: Premier Wen Jiabao has just wrapped up his visits to India and Pakistan.Please brief us on the fruits of his visits.Separately, Indian media says that the Kashmir issue was touched upon during Premier Wen Jiabao's meeting with his Indian counterpart.Do you think the issue stands in the way of China-India relations?

A: As you said, Premier Wen Jiabao has just concluded his official visits to India and Pakistan, which are both major countries in South Asia and important neighbors of China.The development of China-India and China-Pakistan relations are of great importance to peace and prosperity of South Asia, Asia as a whole and the rest part of the world.Rich in content and fruitful in results, Premier Wen Jiabao's friendly visits to India and Pakistan will contribute to good-neighborliness and mutually beneficial cooperation between China and the two countries as well as peace, stability and common development in the surrounding area.The Kashmir issue is one left over from history between India and Pakistan.As a neighbor and friend to both India and Pakistan, we sincerely hope the two countries properly address the issue through dialogue and consultation.問(wèn):上周,菲律賓旅游部長(zhǎng)訪問(wèn)了香港,與特區(qū)政府就“人質(zhì)事件”的后續(xù)處理工作進(jìn)行了溝通。中央政府對(duì)此是否滿意?

答:上周,菲律賓旅游部長(zhǎng)訪問(wèn)了香港。根據(jù)香港特區(qū)政府通報(bào),特區(qū)政府與菲方就“8·23人質(zhì)事件”后續(xù)事宜進(jìn)行了商談并已達(dá)成一致,我們對(duì)此表示歡迎。我們希望有關(guān)措施盡快得到落實(shí)。

Q: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week and communicated with the SAR Government over the follow-up issues of the “hostage incident”.Is the Central Government satisfied with this? A: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week.According to the Hong Kong SAR Government, it has had discussion and reached agreement with the Philippine side on the follow-up issues of “August 23 hostage incident”.We welcome this and hope relevant measures be materialized soon.問(wèn):中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話今天在北京舉行,請(qǐng)介紹相關(guān)情況。

答:第三次中歐經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話今天在京舉行。此次對(duì)話雙方圍繞宏觀經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、貿(mào)易和投資、競(jìng)爭(zhēng)、創(chuàng)新、海關(guān)合作等專題,進(jìn)行了深入討論,達(dá)成重要共識(shí),取得了積極成果。

中歐經(jīng)貿(mào)合作互利共贏,發(fā)展勢(shì)頭良好。雙方一致認(rèn)為,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇、不穩(wěn)定不確定因素很多的情況下,雙方應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)合作,努力促進(jìn)中歐經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。雙方還就彼此關(guān)心的具體問(wèn)題進(jìn)行了坦誠(chéng)溝通。

當(dāng)前,中歐合作孕育著新的機(jī)遇,合作空間十分廣闊。我們?cè)概c歐方繼續(xù)努力,增進(jìn)理解,縮小分歧,挖掘潛力,共同培育新的合作亮點(diǎn),推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展。

Q: Please brief us on the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue which is held in Beijing today.A: The Third China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue is held in Beijing today.The two sides had an in-depth discussion on topics including macro-economic situation, trade and investment, competition, innovation, customs cooperation, reaching major consensus and achieving positive results.China-EU economic and trade cooperation is featured by mutual benefit, win-win outcome and sound development momentum.The two sides agree that in the context of slow recovery of the world economy and existence of many uncertainties and unstable factors, the two should strengthen cooperation for stable and healthy development of the two economies as well as strong, sustainable and balanced growth of the world economy.The two sides also had frank communication on specific issues of common interest.At present, China-EU cooperation enjoys new opportunities and vast space for growth.We are ready to work with the EU side to enhance understanding, narrow differences, explore potential and pursue new highlights of cooperation with a view to further promoting our comprehensive strategic partnership.問(wèn):美國(guó)新墨西哥州州長(zhǎng)理查森結(jié)束訪朝后稱,朝鮮表示愿接受國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)人員赴朝核查。中方對(duì)此有何評(píng)論?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方一貫致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化。根據(jù)9.19共同聲明,朝鮮有和平利用核能的權(quán)利,但同時(shí)必須接受國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)的保障監(jiān)督。我們希望有關(guān)問(wèn)題在六方會(huì)談框架內(nèi)處理。

Q:US New Mexico Governor Richardson said after his visit to the DPRK that the latter expressed its will to accept IAEA inspectors to the country.Do you have any comment? A: We have taken note of relevant report.China has been committed to achieving denuclearization on the Peninsula.According to the September 19 Joint Statement, the DPRK is entitled to make peaceful use of nuclear energy but meanwhile have to accept IAEA safeguard and inspection.We hope relevant issues be addressed within the framework of the Six-Party Talks.問(wèn):美國(guó)新墨西哥州州長(zhǎng)理查森訪朝后,中方是否認(rèn)為朝鮮半島局勢(shì)有所緩和?

答:我們支持美朝保持接觸,希望有關(guān)接觸有利于為重啟六方會(huì)談、妥善解決有關(guān)問(wèn)題創(chuàng)造條件。

當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)仍然復(fù)雜敏感。我們呼吁有關(guān)方保持冷靜克制,采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,切實(shí)防止再次發(fā)生不幸事件。維護(hù)半島和平穩(wěn)定符合有關(guān)各方的共同利益。

中方希望有關(guān)各方積極互動(dòng),相向而行,盡快重啟對(duì)話協(xié)商進(jìn)程,在六方會(huì)談框架下,根據(jù)各方達(dá)成的9·19共同聲明的精神,平衡解決各方關(guān)切,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和長(zhǎng)治久安作出共同努力。中方將一如既往,為此發(fā)揮建設(shè)性的作用。

Q: Do you think the situation on the Korean Peninsula is less tense after Governor Richardson's visit to the DPRK? A: We support the US and the DPRK stay in contact and hope this will create conditions conducive to resumption of the Six-Party Talks and proper settlement of relevant issues.The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, exercise restraint and adopt a responsible attitude to prevent recurrence of such tragic incidents.It is in the common interest of all parties to safeguard peace and stability on the Peninsula.China hopes all parties concerned meet each other halfway through active interaction, resume dialogue and consultation at an early date and address each party's concern in a balanced way within the framework of the Six-Party Talks as per September 19 Joint Statement in a joint effort to realize denuclearization and enduring peace on the Peninsula.China will continue to play a constructive role in this as it always did.問(wèn):俄羅斯駐華大使今天表示,俄方認(rèn)為朝鮮半島局勢(shì)最危險(xiǎn)的時(shí)刻已經(jīng)過(guò)去。中方如何看待當(dāng)前半島局勢(shì)?

答:當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)仍然復(fù)雜敏感。我們呼吁有關(guān)方保持冷靜、克制、理性,采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,緩解緊張、對(duì)立,推動(dòng)局勢(shì)走向緩和并重回對(duì)話談判軌道。

各方應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,槍炮武力不是解決朝鮮半島問(wèn)題的辦法,對(duì)話談判才是解決問(wèn)題的正確途徑。

Q: Russian Ambassador to China said today that Russia believed the most precarious moment was over for the Korean Peninsula.What is China's judgment? A: The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, restrained, rational and adopt a responsible attitude to reduce tension and confrontation with a view to easing the situation and bringing it back to the track of dialogue and negotiation.Parties should realize that artillery and military forces cannot solve the Peninsular issue.Dialogue and negotiation is the only right approach.問(wèn):請(qǐng)介紹落實(shí)《南海各方行為宣言》后續(xù)行動(dòng)聯(lián)合工作組會(huì)議相關(guān)情況。

答:中方與東盟國(guó)家于今天至12月23日在中國(guó)昆明舉辦落實(shí)《南海各方行為宣言》后續(xù)行動(dòng)聯(lián)合工作組第五次會(huì)議。我們期待各方就落實(shí)《南海各方行為宣言》后續(xù)行動(dòng)指針有關(guān)內(nèi)容達(dá)成共識(shí),盡早實(shí)施各方共同確定的合作項(xiàng)目。

中方一貫高度重視并認(rèn)真恪守《南海各方行為宣言》,以增進(jìn)政治互信,推動(dòng)南海合作,為最終解決有關(guān)雙邊爭(zhēng)議創(chuàng)造有利條件,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。

Q: Please brief us on the joint working group meeting on the implementation of follow-up actions of theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC).A:China and ASEAN countries will hold the fifth working group meeting on the implementation of DOC follow-up actions in Kunming City from December 21 to 23.We expect parties to reach agreement on relevant guiding principles and carry out cooperation programs agreed by parties at an early date.China always attaches great importance to and earnestly abides by the DOC to promote political mutual trust and cooperation in the South China Sea so as to create favorable conditions for the final settlement of bilateral disputes in a joint effort to safeguard peace and stability in the South China Sea.問(wèn):據(jù)報(bào)道,一艘中國(guó)漁船與韓國(guó)海警執(zhí)法艇發(fā)生沖撞。請(qǐng)介紹情況。中方是否擔(dān)心該事件給當(dāng)前半島局勢(shì)增添復(fù)雜因素?

答:首先我要指出,你提到的事件與當(dāng)前半島局勢(shì)沒有直接關(guān)系。

中方對(duì)這一事件表示嚴(yán)重關(guān)切,已向韓方提出嚴(yán)正交涉,要求韓方全力搜救我失蹤船員,嚴(yán)懲肇事者,賠償中方人員和財(cái)產(chǎn)損失,并采取切實(shí)措施杜絕類似事件再次發(fā)生。

中方有關(guān)部門高度重視對(duì)遇險(xiǎn)船員的搜救和善后工作。事發(fā)后,有關(guān)部門立即組織附近漁船和專業(yè)救助船趕往搜救,韓方也出動(dòng)直升機(jī)和救助船前往現(xiàn)場(chǎng)搜救。據(jù)了解,目前搜救工作仍在進(jìn)行中。

Q: It is reported that a Chinese fishing boat collided with a ROK coast guard ship.Please provide updates.Is China concerned the incident may add complexity to the current situation on the Peninsula? A: First I have to point out that the incident has no direct links to the current situation on the Peninsula.Gravely concerned over the incident, China has made solemn representations with the ROK, urging the ROK side to spare no efforts in searching and rescuing missing Chinese crew members, punish perpetrators to the full extent of law, compensate for casualties and loss of property on the Chinese side and take concrete measures to prevent recurrence of similar incidents.Competent Chinese authorities attach great importance to searching and rescuing the crew members and handling the aftermath.Upon learning the incident, competent authorities immediately mobilized fishing boats nearby and special rescue boats.The ROK side also dispatched helicopters and rescue boats to the scene.As far as I know, the rescue operation is still ongoing.問(wèn):關(guān)于中國(guó)漁船與韓國(guó)海警執(zhí)法艇沖撞一事。你剛才說(shuō),中方要求韓方“嚴(yán)懲肇事者”。但有報(bào)道稱是中國(guó)漁船在韓國(guó)水域沖撞了韓國(guó)海警執(zhí)法艇。請(qǐng)證實(shí)。

答:我們認(rèn)為,不管在什么海域,海警沖撞漁船、造成人員傷亡都是不應(yīng)該發(fā)生的事情。事件發(fā)生在中韓漁業(yè)暫定措施水域,根據(jù)《中韓漁業(yè)協(xié)定》,兩國(guó)漁船均可進(jìn)入該水域作業(yè),兩國(guó)執(zhí)法部門分別管理各自漁船,相互通報(bào)對(duì)方國(guó)家漁船違法行為,但無(wú)權(quán)登臨對(duì)方國(guó)家漁船執(zhí)法。Q: Still on the collision between the Chinese fishing boat and the ROK coast guard ship, you just said that China urges the ROK to “punish perpetrators to the full extent of law”.But it is reported that it was the Chinese fishing boat that rammed into the ROK coast guard ship in the ROK waters.Please confirm.A: We believe no coast guard should ram into fishing boats and cause casualties in whatever waters.The incident took place in the zone of provisional measures, where fishing boats from both countries are allowed to operate according to the China-ROK Fishery Agreement.According to the Agreement, law-enforcement authorities of both countries administer their respective fishing boats, inform each other of law-breaking activities, but have no right to board fishing boats of the other country for law enforcement.問(wèn):本周末,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就朝鮮半島局勢(shì)舉行了緊急磋商。有報(bào)道稱,中國(guó)阻止安理會(huì)發(fā)表聲明譴責(zé)朝鮮。請(qǐng)證實(shí)。你是否認(rèn)為中方呼吁的六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)緊急磋商能于近期舉行?

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,個(gè)別媒體的報(bào)道不符合實(shí)際情況。安理會(huì)12月19日緊急審議了半島局勢(shì)。中方支持俄羅斯倡議。安理會(huì)全體成員和朝鮮、韓國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表與會(huì),并闡述了各自對(duì)半島問(wèn)題的看法和立場(chǎng)。包括中國(guó)、俄羅斯、美國(guó)在內(nèi)的安理會(huì)成員為避免半島再次發(fā)生武裝沖突做出了努力,這是具有積極意義的。

當(dāng)前半島形勢(shì)復(fù)雜敏感。我們希望安理會(huì)及時(shí)呼吁有關(guān)各方保持最大程度冷靜克制,避免采取可能導(dǎo)致局勢(shì)升級(jí)的舉動(dòng),盡快恢復(fù)對(duì)話,通過(guò)和平方式解決問(wèn)題。我們反對(duì)任何可能導(dǎo)致半島局勢(shì)進(jìn)一步惡化升級(jí)、破壞地區(qū)和平穩(wěn)定的行動(dòng)。

中方秉承上述精神,以建設(shè)性的態(tài)度參加了安理會(huì)有關(guān)討論,我們?cè)妇痛伺c有關(guān)各方繼續(xù)保持溝通。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們認(rèn)為,沒有溝通就沒有信任,沒有協(xié)商就不可能解決問(wèn)題。對(duì)話并不意味著遷就任何一方,而是要各方共同承擔(dān)起責(zé)任。當(dāng)前半島緊張形勢(shì)進(jìn)一步凸顯了六方團(tuán)長(zhǎng)緊急磋商的必要性和緊迫性。

從我們與各方溝通情況看,大家總體上認(rèn)同中方的立場(chǎng)和看法,只是在具體方法和步驟上還有一些不同的考慮。我們希望各方從維護(hù)東北亞和平穩(wěn)定、推進(jìn)半島無(wú)核化的大局出發(fā),認(rèn)真研究中方建議,盡快作出積極回應(yīng)。

Q: The UN Security Council held an emergency consultation on the situation on thePeninsula over the weekend.It is reported that China blocked a statement by the Security Council to condemn the DPRK.Please confirm.Do you think the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks that China proposed will be held soon? A: On your first question, the reports by some media don't accord to facts.The Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December 19.China supports the Russian initiative.All members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambassadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula issue.Security Council members including China, Russia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive significance.The situation on the Peninsula is complicated and sensitive at present.We hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the issue peacefully.We are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and stability.It was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council discussions.We are ready to stay in communication with relevant parties over this.On the second question, we are of the view that trust cannot be built without communication, nor issues resolved without consultation.Dialogue does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake responsibility.The current tension on the Peninsula further shows the necessity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks.As far as our communication with other parties is concerned, they agree to China's position and views in general and only have some different considerations in terms of concrete measures and steps.We hope all parties concerned proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability in Northeast Asia and promoting denuclearization on the Peninsula, carefully study China's proposal and positively respond as soon as possible.問(wèn):據(jù)報(bào)道,美墨西哥州州長(zhǎng)理查森今天結(jié)束對(duì)朝鮮的訪問(wèn)并過(guò)境北京。中方官員是否會(huì)與他接觸?

答:我知道有媒體去機(jī)場(chǎng)采訪理查森州長(zhǎng)。據(jù)我了解,中方?jīng)]有與他進(jìn)行雙邊接觸的安排。我剛才說(shuō)過(guò),中方支持美朝展開接觸,希望有關(guān)接觸能為重啟六方會(huì)談、妥善解決相關(guān)問(wèn)題創(chuàng)造條件。

Q: It is reported that US New Mexico Governor Richardson stops over in Beijing today after a trip to the DPRK.Will Chinese officials meet with him? A: I know Governor Richardson talked to the press at the airport.As far as I have learned, the Chinese side has no meeting arrangements with him.As I have mentioned, China supports contacts between the US and the DPRK and hopes the contacts create conditions for the resumption of the Six-Party Talks and a proper settlement of relevant issues.

第三篇:2007年2月15日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)(范文模版)

WANG FENG 2013-4-20 2007年2月15日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)

2007/02/15

2007年2月15日下午,外交部發(fā)言人姜瑜主持例行記者會(huì),就六方會(huì)談、中印俄三國(guó)外長(zhǎng)會(huì)晤、李肇星外長(zhǎng)訪問(wèn)印度和日本、伊核問(wèn)題等回答了記者提問(wèn)。

姜瑜:女士們、先生們,下午好。我先發(fā)布一條消息:

應(yīng)李肇星外長(zhǎng)邀請(qǐng),法國(guó)外交部長(zhǎng)布拉齊將于2月28日至3月1日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。

下面請(qǐng)大家提問(wèn)。

問(wèn):三名美國(guó)參議員要求美國(guó)政府重新審議對(duì)華正常貿(mào)易關(guān)系待遇。他們稱中國(guó)操縱人民幣匯率、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)不力并對(duì)美設(shè)置貿(mào)易壁壘,導(dǎo)致美對(duì)華貿(mào)易逆差嚴(yán)重。中方對(duì)WANG FENG 2013-4-20 此有何評(píng)論?

答:中美互為重要的貿(mào)易伙伴,近年來(lái)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展總體是良好的,給兩國(guó)人民也帶來(lái)了實(shí)在的利益。近年來(lái),美對(duì)華出口增長(zhǎng)迅速。據(jù)美方統(tǒng)計(jì),美國(guó)對(duì)華出口年均增長(zhǎng)21%。

中美貿(mào)易不平衡是客觀存在的,但這與雙方的統(tǒng)計(jì)方法不同有關(guān)。中方不追求長(zhǎng)期大額貿(mào)易順差,愿意進(jìn)一步擴(kuò)大進(jìn)口美國(guó)商品,努力改善兩國(guó)貿(mào)易不平衡狀況。同時(shí),我們希望美方在放寬對(duì)華高科技產(chǎn)品出口限制等方面采取積極行動(dòng)。

保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是中國(guó)的國(guó)家戰(zhàn)略。保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)是中國(guó)擴(kuò)大開放、改善投資環(huán)境和提高自主創(chuàng)新能力的需要。中國(guó)政府在保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面態(tài)度是明確的,決心是堅(jiān)定的,行動(dòng)是積極的,成效也是有目共睹的。我們今后將繼續(xù)健全有關(guān)法律體系,加大執(zhí)法力度,嚴(yán)厲打擊各種侵權(quán)行為,依法保護(hù)各國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利人在華合法權(quán)益。

問(wèn):中方如何評(píng)價(jià)中、印、俄三國(guó)外長(zhǎng)昨天在新德里舉行的三方會(huì)晤?

答:中國(guó)、印度和俄羅斯三國(guó)外長(zhǎng)2月14日在新德里舉行了會(huì)晤,對(duì)三邊合作的重點(diǎn)領(lǐng)域進(jìn)行積極探討,并達(dá)成重要共識(shí)。

三國(guó)外長(zhǎng)還就伊朗核問(wèn)題、朝核問(wèn)題、中東、伊拉克、阿富汗和上海合作組織、東亞合作以及其他國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題交換了意見。會(huì)晤后,三國(guó)外長(zhǎng)發(fā)表了《中印俄外長(zhǎng)會(huì)晤聯(lián)合公報(bào)》。三國(guó)外長(zhǎng)強(qiáng)調(diào),中印俄三國(guó)合作的目的是促進(jìn)國(guó)際和諧和相互理解,促進(jìn)三國(guó)的發(fā)展以及地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。三國(guó)的合作不針對(duì)其他任何國(guó)家。

問(wèn):中國(guó)對(duì)今天在法國(guó)召開的法非首腦會(huì)議有何評(píng)論?對(duì)與歐盟合作促進(jìn)非洲發(fā)展持何立場(chǎng)?

答:我們祝賀法非首腦會(huì)議今天開幕。中國(guó)與非洲的合作是南南合作的一部分,也是國(guó)際發(fā)展合作的重要組成部分。我們?cè)副局_放和積極態(tài)度與包括歐盟在內(nèi)的關(guān)心非洲和平與發(fā)展的國(guó)家和組織進(jìn)行交流與合作,共同為非洲的和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

前不久,歐盟委員會(huì)對(duì)外關(guān)系委員瓦爾德納訪華時(shí),中歐就非洲問(wèn)題進(jìn)行了探討和交流。中歐都與非洲有著長(zhǎng)期交往與合作,有著共同的關(guān)切,都致力于幫助非洲維護(hù)和平與穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。我們重視包括法國(guó)在內(nèi)的歐盟國(guó)家在非洲的影響,也愿意與歐盟就探討在非洲問(wèn)題上開展合作進(jìn)行磋商與交流。

問(wèn):中方對(duì)本次六方會(huì)談的結(jié)果有何評(píng)價(jià)?朝鮮將暫時(shí)還是永久性關(guān)閉寧邊核反應(yīng)堆?

答:在各方的共同努力下,本次會(huì)議通過(guò)了共同文件,也確定了在未來(lái)60天各方落實(shí)共同聲明的起步行動(dòng)。這標(biāo)志著六方會(huì)談向前邁出了重要一步,半島無(wú)核化的進(jìn)程也進(jìn)入了實(shí)質(zhì)性階段。我們希望各方切實(shí)履行各自承諾,把起步行動(dòng)落到實(shí)處。中方愿與各方一道盡快啟動(dòng)相關(guān)工作,履行相應(yīng)的義務(wù)。WANG FENG 2013-4-20

關(guān)于你提到的一些具體問(wèn)題,各方在《落實(shí)共同聲明起步行動(dòng)》中都作出了明確承諾,現(xiàn)在需要各方共同努力切實(shí)加以履行。

問(wèn):關(guān)于六方會(huì)談,2013-4-20 會(huì)見,之后與麻生外相會(huì)談。中方非常重視李肇星外長(zhǎng)對(duì)日本的訪問(wèn)。這次訪問(wèn)目的是進(jìn)一步推動(dòng)中日關(guān)系的改善和發(fā)展,并為溫家寶總理訪問(wèn)日本做準(zhǔn)備。今年是中日邦交正常化35周年和中日文化體育交流年,中日關(guān)系發(fā)展面臨重要契機(jī)。我們希望雙方共同努力,維護(hù)和推動(dòng)中日關(guān)系改善和發(fā)展的勢(shì)頭。

如果沒有其他問(wèn)題,我宣布一個(gè)通知:2月18日到24日是中國(guó)的春節(jié)假期,按照慣例下周二、四兩場(chǎng)記者會(huì)暫停,2月27日恢復(fù)。在這里我預(yù)祝各位春節(jié)愉快。再見

第四篇:外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)(2010-12-23) 中英雙語(yǔ)版本

2010年12月23日,外交部發(fā)言人姜瑜主持例行記者會(huì)。

姜瑜首先發(fā)布消息:

應(yīng)哈薩克斯坦共和國(guó)國(guó)務(wù)秘書兼外交部長(zhǎng)薩烏達(dá)巴耶夫邀請(qǐng),外交部長(zhǎng)楊潔篪將于12月27日至29日對(duì)哈薩克斯坦進(jìn)行正式訪問(wèn)。

On the afternoon of December 23, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.JiangYu started the press conference with an announcement:

At the invitation of Secretary of State and Foreign Minister Saudabayev of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Yang Jiechi will pay an official visit to the country from December 27 to 29.問(wèn):美國(guó)白宮發(fā)表聲明宣布,胡錦濤主席將于明年1月對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。請(qǐng)介紹訪問(wèn)安排及中方期待。

答:應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請(qǐng),胡錦濤主席將于明年1月對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。中美雙方就此訪保持著密切溝通,中方會(huì)適時(shí)發(fā)布有關(guān)消息。

胡主席此次訪美是新時(shí)期中美關(guān)系的一件大事,中方期待通過(guò)訪問(wèn)推動(dòng)積極合作全面的中美關(guān)系進(jìn)一步向前發(fā)展。

Q: The White House has made an announcement on President Hu Jintao's state visit to the US next January.Please brief us on relevant arrangement and China's expectation.A: At the invitation of President Obama, President Hu Jintao will pay a state visit to the US next January.The two sides are staying in close communication on the visit.We will make announcement in due course.President Hu Jintao's upcoming visit is a major event in bilateral relations in the new era.China expects it to further advance bilateral relations in a positive, cooperative and comprehensive way.問(wèn):胡錦濤主席訪問(wèn)美國(guó)時(shí),中美元首是否將共見記者?

答:中美雙方正就訪問(wèn)有關(guān)事宜保持著密切溝通,相關(guān)安排會(huì)適時(shí)發(fā)布。Q: Will the two heads of state hold a joint press conference during President Hu Jintao's visit to the US?

A: China and the US stay in close communication on issues related to the visit.Information on the arrangement will be released in due course.問(wèn):今天距延坪島炮擊事件已有一個(gè)月。韓國(guó)今天再次舉行軍事演習(xí),中方如何看待當(dāng)前半島局勢(shì)?這一個(gè)月以來(lái),中方在緩和半島局勢(shì)方面發(fā)揮了什么作用?

答:當(dāng)前半島局勢(shì)依然復(fù)雜敏感。我們呼吁有關(guān)方保持冷靜克制,采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度,多做有利于緩和局勢(shì)、有利于維護(hù)半島和平穩(wěn)定的事情。中方希望有關(guān)各方共同努力,為緩和局勢(shì)、重啟對(duì)話協(xié)商進(jìn)程作出切實(shí)積極努力。

近一段時(shí)間以來(lái),中方通過(guò)各種途徑向各方做了勸和促談的工作。我們希望各方響應(yīng)中方倡議,推動(dòng)半島有關(guān)問(wèn)題盡快重回對(duì)話談判軌道。

Q: It's been one month since the Yeonpyeong shelling incident.Today, the ROK is launching another military drill.How do you view the current situation on the Peninsula? What role has China played in easing the situation in the past one month?

A: The current situation on the Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties keep calm, exercise restraint, adopt a responsible attitude and do more things conducive to easing the situation and safeguarding peace and stability on the Peninsula.China hopes parties make concrete and positive endeavors together for easing the situation and resuming dialogue and consultation.In recent months, China has been working on relevant parties for peace talks through various means.We hope other parties concerned respond to China's appeal so as to bring the Peninsula issue back to the track of dialogue and negotiation as soon as possible.問(wèn):關(guān)于中國(guó)漁船與韓國(guó)海警執(zhí)法艇沖撞事件,韓海警稱責(zé)任不在韓方。你對(duì)此有何看法?

答:我們注意到,韓方多次就撞船事件向中方表示遺憾,提出希雙方通過(guò)協(xié)商予以妥善解決。我們正與韓方保持溝通,希望盡快妥善解決這一事件。

Q: About the collision incident between the Chinese fishing boat and

ROK coast guard ship, the ROK side said it was not the one to blame.What is your response?

A: We take note that the ROK side has expressed regret over the incident many a time and the wish to properly handle the issue through consultation.We are keeping in communication with the ROK side in the hope of properly resolving the issue as soon as possible.問(wèn):我們注意到,朝鮮對(duì)韓國(guó)近日軍演反應(yīng)克制,這是否由于中國(guó)和俄羅斯的勸和促談工作取得了成效?

答:維護(hù)半島和平穩(wěn)定符合半島北南雙方共同利益。有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,為緩和當(dāng)前緊張局勢(shì)、維護(hù)半島和平穩(wěn)定、推動(dòng)半島有關(guān)問(wèn)題重回對(duì)話談判軌道,作出切實(shí)積極努力。

Q: We note that the DPRK has been quite restrained in responding to recent ROK military drills.Do you owe it to the efforts of China and Russia?

A: It is in the common interest of both the North and South to safeguard peace and stability on the Peninsula.Relevant parties should keep calm, exercise restraint and make concrete and positive efforts to ease tension, safeguard peace and stability on the Peninsula and bring the issue back to the track of dialogue and consultation.問(wèn):據(jù)報(bào)道,中方表示將繼續(xù)采取行動(dòng),支持歐元區(qū)成員國(guó)應(yīng)對(duì)主權(quán)債務(wù)危機(jī)。另?yè)?jù)葡萄牙媒體報(bào)道,中方愿積極考慮購(gòu)買葡國(guó)債。請(qǐng)證實(shí)。第二個(gè)問(wèn)題,胡錦濤主席訪美期間,雙方將主要討論哪些議題?是否包括朝鮮半島局勢(shì)有關(guān)問(wèn)題?

答:關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們將按慣例就訪問(wèn)相關(guān)事宜發(fā)布消息。依照慣例,在中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要外訪之前,外交部都會(huì)專門舉行吹風(fēng)會(huì),相信你會(huì)從中得到答案。

至于中方購(gòu)買哪些國(guó)家的國(guó)債,這不屬于外交部主管范圍。中方支持歐盟和國(guó)際貨幣基金組織采取的一攬子金融穩(wěn)定措施,克服危機(jī),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和財(cái)政

健康化。歐洲市場(chǎng)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)都是中國(guó)外匯儲(chǔ)備最主要的投資市場(chǎng)之一。Q: It's reported that China has offered to help euro-zone countries with their sovereign debt crisis.Portuguese media says China is ready to buy Portugal's sovereign bonds.Please confirm.Second, what major topics will be covered in President Hu Jintao's visit to the US? Is the Peninsula situation included?

A: About your second question, we will release information on issues related to the visit according to the usual practice, which is, prior to major visits by Chinese leaders, the Foreign Ministry will hold special press briefings, where I believe you'll find answers.As for which country's sovereign bonds to buy, the Foreign Ministry is not the competent authority to decide.China supports the EU and the IMF taking a package of financial stability measures to overcome crisis and restore economic growth and fiscal health.The European market has always been and will always be one of the most important investment markets for China's foreign exchange reserve.問(wèn):韓國(guó)總統(tǒng)李明博近日赴韓朝邊界視察,美國(guó)也提醒朝鮮不要對(duì)韓國(guó)軍演作出過(guò)度反應(yīng)。中方是否認(rèn)為美韓此舉與中俄的倡議背道而馳?

答:半島南北雙方都應(yīng)以半島人民的安危為重,以維護(hù)半島和平穩(wěn)定的大局為重,保持最大程度的冷靜克制,采取負(fù)責(zé)任態(tài)度,為緩和局勢(shì)作出努力。中方希望其他各方也多做勸和促談工作。

Q: ROK President Lee Myung-Bak visited the border between the North and South lately, and the US also warned the DPRK against overreacting toward the ROK military exercises.Does China see these moves of the US and the ROK against the initiative of China and Russia? A: The North and South should place the safety of the peoples on the Peninsula above everything else, proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability on the Peninsula, keep calm and exercise restraint to the maximum, and work to ease the situation with a responsible attitude.China hopes all other parties do more to encourage and facilitate talks for peace.問(wèn):“7·5事件”以來(lái),有多少人被判刑?聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)糧食權(quán)特別報(bào)告員舒特近日訪華,請(qǐng)介紹相關(guān)情況。

答:關(guān)于你的第一個(gè)問(wèn)題,中方有關(guān)部門依法對(duì)“7·5”事件進(jìn)行了公正、透明處理,媒體也進(jìn)行了報(bào)道。相信你查閱相關(guān)報(bào)道就可以得知有關(guān)情況。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,應(yīng)中方邀請(qǐng),聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)糧食權(quán)特別報(bào)告員舒特于12月15日至23日訪華。外交部、農(nóng)業(yè)部、國(guó)家糧食局等部門相關(guān)負(fù)責(zé)人分別與舒會(huì)見會(huì)談。訪問(wèn)期間,舒特與農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域?qū)<易劊⒏吧綎|走訪。舒特先生對(duì)中國(guó)在促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展、加大扶貧力度、保障糧食安全、加強(qiáng)社會(huì)保障體系建設(shè)等方面取得的巨大成就表示贊賞,認(rèn)為中國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn)值得其他發(fā)展中國(guó)家學(xué)習(xí)。舒特同時(shí)對(duì)中國(guó)進(jìn)一步促進(jìn)實(shí)現(xiàn)糧食權(quán)提出一些意見和建議。相信此訪將進(jìn)一步加強(qiáng)中方與聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)制的交流與合作。

Q: How many people have been sentenced since the July 5 incident? Please brief us on the recent visit by Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food.A: On your first question, competent Chinese authorities have handled the July 5 incident in a fair and transparent manner according to law, which has also been covered by the media.You may refer to relevant media reports.On the second question, at the invitation of the Chinese side, Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food visited China from December 15 to 23.Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Agriculture, State Administration of Grain and other departments held meetings and talks with him respectively.During the visit, Schutter talked to agricultural experts and visited Shandong Province.Schutter commended China for its great achievements in promoting agricultural development, stepping up efforts in poverty alleviation, safeguarding food security and improving social safety net, believing China's successful experiences are worth learning for other developing countries to follow.Schutter also shared his thoughts and suggestions on how to further promote the right to food in China.It is believed the visit will strengthen China's exchanges and cooperation with

UN human rights mechanisms.

第五篇:外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì)

外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì) 2013年6月

4問(wèn):據(jù)報(bào)道,第六次中韓外交部門高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話日前在北京舉行,請(qǐng)介紹具體情況。

答:中國(guó)外交部副部長(zhǎng)張業(yè)遂與韓國(guó)外交部第一次官金奎顯3日在北京舉行第六次中韓外交部門高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話。

張業(yè)遂副部長(zhǎng)表示,中韓兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都高度重視雙邊友好合作。中方高度重視樸槿惠總統(tǒng)即將對(duì)華進(jìn)行的國(guó)事訪問(wèn),愿與韓方密切配合,確保訪問(wèn)成功,推動(dòng)中韓關(guān)系取得更大發(fā)展。

張業(yè)遂副部長(zhǎng)指出,中方堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。中方積極評(píng)價(jià)樸槿惠總統(tǒng)提出的半島信任進(jìn)程,支持韓朝改善關(guān)系。各方應(yīng)積極開展對(duì)話磋商,為早日重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件,共同努力維護(hù)半島和平穩(wěn)定,推動(dòng)形勢(shì)早日轉(zhuǎn)圜。

問(wèn):第一,當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)下滑態(tài)勢(shì)而美國(guó)經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇,這將對(duì)中美元首會(huì)晤時(shí)的經(jīng)貿(mào)議題和有關(guān)舉措產(chǎn)生何種影響?第二,奧巴馬總統(tǒng)可能在中美元首會(huì)晤中要求中方利用自身經(jīng)濟(jì)影響勸說(shuō)朝鮮棄核,中方將作何回應(yīng)?

答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)前中國(guó)正在進(jìn)行深入的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,我們的目標(biāo)是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)又好又快增長(zhǎng),今年制定了切實(shí)可行的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)指標(biāo),目前經(jīng)濟(jì)總體運(yùn)行情況良好。我們一直認(rèn)為,美國(guó)經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)不僅對(duì)美國(guó),而且對(duì)世界經(jīng)濟(jì)也是有利的。我們?cè)概c美方在應(yīng)對(duì)當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨的經(jīng)濟(jì)困難、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面共同努力。

關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)合作,前不久,習(xí)近平主席在與奧巴馬總統(tǒng)通電話時(shí)指出,中美之間應(yīng)堅(jiān)持平等對(duì)話,坦誠(chéng)溝通,防止經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,使中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系互利共贏的基本格局越來(lái)越穩(wěn)固,這有利于中美兩國(guó)人民,也有利于世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

在此次中美元首會(huì)晤期間,雙方將就涉及兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的重要問(wèn)題進(jìn)行深入的戰(zhàn)略溝通,加強(qiáng)戰(zhàn)略互信,我想有關(guān)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題也是其中重要的組成部分。

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,在朝鮮半島問(wèn)題上,中方堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決有關(guān)問(wèn)題,這符合有關(guān)各方共同利益,也是有關(guān)各方共同責(zé)任。在當(dāng)前形勢(shì)下,各方應(yīng)增進(jìn)接觸交流,推動(dòng)局勢(shì)轉(zhuǎn)圜,為早日重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件,致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和東北亞長(zhǎng)治久安。

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)務(wù)卿克里將于6月13日至15日訪問(wèn)中東,與巴以雙方討論和談進(jìn)程。中方對(duì)此有何評(píng)論?在推動(dòng)巴以和談問(wèn)題上有何進(jìn)一步考慮?

答:當(dāng)前,巴以復(fù)談面臨重要契機(jī)。中方支持國(guó)際社會(huì)有關(guān)各方進(jìn)一步加大促和力度,推動(dòng)巴以雙方相向而行,盡早實(shí)現(xiàn)復(fù)談。中方一直積極支持并推動(dòng)中東和平進(jìn)程,不久前先后接待巴以兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪華,并提出關(guān)于解決巴勒斯坦問(wèn)題的四點(diǎn)主張。中國(guó)中東問(wèn)題特使目前正在埃及、約旦等地區(qū)國(guó)家訪問(wèn)。中方將一如既往地致力于勸和促談,為推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題早日得到全面、公正解決作出不懈努力。

問(wèn):據(jù)報(bào)道,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉日前反駁中方稱,日中雙方就釣魚島問(wèn)題從來(lái)不存在擱置爭(zhēng)議共識(shí)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

答:中日邦交正常化談判和締結(jié)和平友好條約時(shí),兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人從中日關(guān)系大局出發(fā),就“把釣魚島問(wèn)題放一放,留待以后解決”達(dá)成重要諒解和共識(shí),這是歷史事實(shí)。日方去年以來(lái)的所作所為背棄和破壞了上述諒解和共識(shí),這是導(dǎo)致當(dāng)前釣魚島局勢(shì)緊張的根源。我們?cè)俅味卮偃毡菊暁v史,尊重事實(shí),重視日本國(guó)內(nèi)如前內(nèi)閣官房長(zhǎng)官野中廣務(wù)等有識(shí)之士的呼聲,即承認(rèn)中日之間曾就擱置釣魚島爭(zhēng)議達(dá)成共識(shí),回到通過(guò)對(duì)話磋商管控和解決釣魚島問(wèn)題的軌道上來(lái)。

問(wèn):中方對(duì)美國(guó)和日本擬于10日起在美加利福尼亞州舉行奪島聯(lián)合軍演有何看法?

答:我們希望有關(guān)方面以本地區(qū)的和平穩(wěn)定為重,多做有利于增進(jìn)政治安全互信、維護(hù)地區(qū)和平與穩(wěn)定的事。

問(wèn):據(jù)報(bào)道,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩特使崔龍海近期訪華后,目前似無(wú)跡象顯示朝將棄核。你對(duì)此有何評(píng)論?

答:正如我剛才指出的,實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化、維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決有關(guān)問(wèn)題是大勢(shì)所趨、人心所向,符合有關(guān)各方共同利益,也是各方應(yīng)盡的責(zé)任。在當(dāng)前形勢(shì)下,我們呼吁有關(guān)各方多做有利于緩和局勢(shì)的事情、有利于各方改善關(guān)系的事情、有利于早日重啟六方會(huì)談的事情。

六方會(huì)談自2003年啟動(dòng)以來(lái),盡管經(jīng)歷曲折,但歷史和事實(shí)已經(jīng)表明,六方會(huì)談是維護(hù)朝鮮半島和平穩(wěn)定、推進(jìn)朝鮮半島無(wú)核化的重要機(jī)制,也是有關(guān)各方接觸對(duì)話、改善關(guān)系的重要平臺(tái)。我們希望有關(guān)各方信守9·19共同聲明中所做承諾,切實(shí)落實(shí)聲明中各項(xiàng)要求,共同致力于實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,實(shí)現(xiàn)東北亞地區(qū)的長(zhǎng)治久安。中方將為此做出不懈努力。點(diǎn)評(píng)

下載2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì)word格式文檔
下載2008年10月28日外交部發(fā)言人姜瑜舉行例行記者會(huì).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 日本高清在线天码一区播放| 国内揄拍国内精品| 狠狠躁夜夜躁人人爽蜜桃| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 无码不卡黑人与日本人| 综合三区后入内射国产馆| 日韩免费视频| 福利所第一导航福利| 久久亚洲精品中文字幕| 日本一区二区三区精品福利视频| 国产国拍亚洲精品永久软件| 又色又爽又黄的视频软件app| 亚洲的天堂av无码| 99视频偷窥在线精品国自产拍| 国产精品成人免费一区久久羞羞| 国产免费无遮挡吸乳视频| 99久久99久久免费精品蜜桃| 120秒试看无码体验区| 国产永久免费观看的黄网站| 最新亚洲伦理中文字幕| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 激情综合色五月丁香六月欧美| 人妻少妇av无码一区二区| 奇米影视7777狠狠狠狠影视| 国产农村一国产农村无码毛片| 男女男精品免费视频网站| 日韩欧美精品有码在线洗濯屋| 香蕉久久久久久久av网站| 成人做爰www网站视频下载| 中文字幕在线亚洲精品| 亚洲欧美另类久久久精品| 男女啪啪免费体验区| 亚洲精品鲁一鲁一区二区三区| 亚洲精品久久久中文字幕痴女| 亚洲国产精品尤物yw在线| 亚洲男人a在天堂线一区| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 久久www免费人成—看片| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 影音先锋人妻av在线电影| 日韩亚洲国产综合高清|