久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦]

時間:2019-05-13 23:26:29下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦]》。

第一篇:外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦]

2010年12月21日,外交部發言人姜瑜主持例行記者會。

On the afternoon of December 21, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.問:據俄羅斯媒體報道,中俄將于明年在日本海舉行聯合軍演。請證實。這是否是中俄戰略協作伙伴關系的一部分?第二個問題,白俄羅斯近日舉行總統選舉,但一些國家表示不承認選舉結果。中方對選舉結果有何評論?

答:近年來,為有效應對各種新威脅、新挑戰,不斷深化中俄兩國戰略協作伙伴關系,拓展兩軍全方位互利務實合作,中俄兩軍在雙邊和上海合作組織框架內舉行了多次聯合軍事演習,提高了雙方共同應對新威脅、新挑戰的行動能力,為維護地區和世界的和平與穩定做出了積極貢獻。

關于明年中俄聯合軍演,我不掌握這方面的具體情況。你可以向主管部門了解。

關于第二個問題,白俄羅斯總統選舉是白俄羅斯的內部事務。我們尊重白俄羅斯人民的選擇,希望白俄羅斯繼續保持政治穩定、經濟發展,希望兩國全面友好合作關系不斷鞏固和加強。

Q: Russian media says that China and Russia will hold a joint military drill in the Sea of Japan next year.Please confirm.If so, is it part of China-Russia strategic partnership of coordination? Second, how do you comment on Belarus' Presidential Election, the result of which is not recognized by some countries?

A: In recent years, in order to address new threats and challenges, deepen China-Russia strategic

partnership

of

cooperation

and

expand military-to-military cooperation in an all-dimensional, mutually beneficial and practical way, Chinese and Russian militaries have held several joint military exercises both at bilateral level and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, enhancing the two sides' capability to respond to new threats and challenges and contributing to regional and world peace and stability.As for China-Russia joint military exercise next year, I don't have any specifics.I'll leave it to competent authorities.On your second question, the Presidential Election in Belarus is an internal affair of the country.We respect the choice of the Belarusian people and hope to see the country maintain political stability and economic development.It is hoped that the comprehensive and friendly cooperation between China and Belarus will be further consolidated and strengthened.問:溫家寶總理剛剛結束了對印度和巴基斯坦的訪問。請介紹訪問成果。另據印度媒體報道,兩國總理會談期間談及了克什米爾問題。中方是否認為該問題阻礙了中印關系發展?

答:正如你所說,溫家寶總理剛剛結束對印度和巴基斯坦的正式訪問。印巴兩國都是南亞重要國家,也是我們的重要鄰邦。中印、中巴關系發展對南亞、亞洲乃至世界和平與繁榮具有重要影響。溫總理對印巴兩國的友好訪問內容豐富,成果豐碩,將增進中國與兩國睦鄰友好和互利合作、維護周邊和平穩定和共同發展。

關于克什米爾問題,這是印巴之間的歷史遺留問題。作為印度和巴基斯坦的鄰國和共同的朋友,我們真誠希望兩國通過對話協商,妥善解決這一問題。

Q: Premier Wen Jiabao has just wrapped up his visits to India and Pakistan.Please brief us on the fruits of his visits.Separately, Indian media says that the Kashmir issue was touched upon during Premier Wen Jiabao's meeting with his Indian counterpart.Do you think the issue stands in the way of China-India relations?

A: As you said, Premier Wen Jiabao has just concluded his official visits to India and Pakistan, which are both major countries in South Asia and important neighbors of China.The development of China-India and China-Pakistan relations are of great importance to peace and prosperity of South Asia, Asia as a whole and the rest part of the world.Rich in content and fruitful in results, Premier Wen Jiabao's friendly visits to India and Pakistan will contribute to good-neighborliness and mutually beneficial cooperation between China and the two countries as well as peace, stability and common development in the surrounding area.The Kashmir issue is one left over from history between India and Pakistan.As a neighbor and friend to both India and Pakistan, we sincerely hope the two countries properly address the issue through dialogue and consultation.問:上周,菲律賓旅游部長訪問了香港,與特區政府就“人質事件”的后續處理工作進行了溝通。中央政府對此是否滿意?

答:上周,菲律賓旅游部長訪問了香港。根據香港特區政府通報,特區政府與菲方就“8·23人質事件”后續事宜進行了商談并已達成一致,我們對此表示歡迎。我們希望有關措施盡快得到落實。

Q: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week and communicated with the SAR Government over the follow-up issues of the “hostage incident”.Is the Central Government satisfied with this? A: Philippine Tourism Secretary visited Hong Kong last week.According to the Hong Kong SAR Government, it has had discussion and reached agreement with the Philippine side on the follow-up issues of “August 23 hostage incident”.We welcome this and hope relevant measures be materialized soon.問:中歐經貿高層對話今天在北京舉行,請介紹相關情況。

答:第三次中歐經貿高層對話今天在京舉行。此次對話雙方圍繞宏觀經濟形勢、貿易和投資、競爭、創新、海關合作等專題,進行了深入討論,達成重要共識,取得了積極成果。

中歐經貿合作互利共贏,發展勢頭良好。雙方一致認為,在當前全球經濟緩慢復蘇、不穩定不確定因素很多的情況下,雙方應繼續加強合作,努力促進中歐經濟平穩健康發展,推動全球經濟強勁、可持續、平衡增長。雙方還就彼此關心的具體問題進行了坦誠溝通。

當前,中歐合作孕育著新的機遇,合作空間十分廣闊。我們愿與歐方繼續努力,增進理解,縮小分歧,挖掘潛力,共同培育新的合作亮點,推動中歐全面戰略伙伴關系不斷向前發展。

Q: Please brief us on the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue which is held in Beijing today.A: The Third China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue is held in Beijing today.The two sides had an in-depth discussion on topics including macro-economic situation, trade and investment, competition, innovation, customs cooperation, reaching major consensus and achieving positive results.China-EU economic and trade cooperation is featured by mutual benefit, win-win outcome and sound development momentum.The two sides agree that in the context of slow recovery of the world economy and existence of many uncertainties and unstable factors, the two should strengthen cooperation for stable and healthy development of the two economies as well as strong, sustainable and balanced growth of the world economy.The two sides also had frank communication on specific issues of common interest.At present, China-EU cooperation enjoys new opportunities and vast space for growth.We are ready to work with the EU side to enhance understanding, narrow differences, explore potential and pursue new highlights of cooperation with a view to further promoting our comprehensive strategic partnership.問:美國新墨西哥州州長理查森結束訪朝后稱,朝鮮表示愿接受國際原子能機構人員赴朝核查。中方對此有何評論?

答:我們注意到有關報道。中方一貫致力于實現半島無核化。根據9.19共同聲明,朝鮮有和平利用核能的權利,但同時必須接受國際原子能機構的保障監督。我們希望有關問題在六方會談框架內處理。

Q:US New Mexico Governor Richardson said after his visit to the DPRK that the latter expressed its will to accept IAEA inspectors to the country.Do you have any comment? A: We have taken note of relevant report.China has been committed to achieving denuclearization on the Peninsula.According to the September 19 Joint Statement, the DPRK is entitled to make peaceful use of nuclear energy but meanwhile have to accept IAEA safeguard and inspection.We hope relevant issues be addressed within the framework of the Six-Party Talks.問:美國新墨西哥州州長理查森訪朝后,中方是否認為朝鮮半島局勢有所緩和?

答:我們支持美朝保持接觸,希望有關接觸有利于為重啟六方會談、妥善解決有關問題創造條件。

當前朝鮮半島局勢仍然復雜敏感。我們呼吁有關方保持冷靜克制,采取負責任的態度,切實防止再次發生不幸事件。維護半島和平穩定符合有關各方的共同利益。

中方希望有關各方積極互動,相向而行,盡快重啟對話協商進程,在六方會談框架下,根據各方達成的9·19共同聲明的精神,平衡解決各方關切,為實現半島無核化和長治久安作出共同努力。中方將一如既往,為此發揮建設性的作用。

Q: Do you think the situation on the Korean Peninsula is less tense after Governor Richardson's visit to the DPRK? A: We support the US and the DPRK stay in contact and hope this will create conditions conducive to resumption of the Six-Party Talks and proper settlement of relevant issues.The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, exercise restraint and adopt a responsible attitude to prevent recurrence of such tragic incidents.It is in the common interest of all parties to safeguard peace and stability on the Peninsula.China hopes all parties concerned meet each other halfway through active interaction, resume dialogue and consultation at an early date and address each party's concern in a balanced way within the framework of the Six-Party Talks as per September 19 Joint Statement in a joint effort to realize denuclearization and enduring peace on the Peninsula.China will continue to play a constructive role in this as it always did.問:俄羅斯駐華大使今天表示,俄方認為朝鮮半島局勢最危險的時刻已經過去。中方如何看待當前半島局勢?

答:當前朝鮮半島局勢仍然復雜敏感。我們呼吁有關方保持冷靜、克制、理性,采取負責任的態度,緩解緊張、對立,推動局勢走向緩和并重回對話談判軌道。

各方應該認識到,槍炮武力不是解決朝鮮半島問題的辦法,對話談判才是解決問題的正確途徑。

Q: Russian Ambassador to China said today that Russia believed the most precarious moment was over for the Korean Peninsula.What is China's judgment? A: The current situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties to keep calm, restrained, rational and adopt a responsible attitude to reduce tension and confrontation with a view to easing the situation and bringing it back to the track of dialogue and negotiation.Parties should realize that artillery and military forces cannot solve the Peninsular issue.Dialogue and negotiation is the only right approach.問:請介紹落實《南海各方行為宣言》后續行動聯合工作組會議相關情況。

答:中方與東盟國家于今天至12月23日在中國昆明舉辦落實《南海各方行為宣言》后續行動聯合工作組第五次會議。我們期待各方就落實《南海各方行為宣言》后續行動指針有關內容達成共識,盡早實施各方共同確定的合作項目。

中方一貫高度重視并認真恪守《南海各方行為宣言》,以增進政治互信,推動南海合作,為最終解決有關雙邊爭議創造有利條件,共同維護南海和平穩定。

Q: Please brief us on the joint working group meeting on the implementation of follow-up actions of theDeclaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC).A:China and ASEAN countries will hold the fifth working group meeting on the implementation of DOC follow-up actions in Kunming City from December 21 to 23.We expect parties to reach agreement on relevant guiding principles and carry out cooperation programs agreed by parties at an early date.China always attaches great importance to and earnestly abides by the DOC to promote political mutual trust and cooperation in the South China Sea so as to create favorable conditions for the final settlement of bilateral disputes in a joint effort to safeguard peace and stability in the South China Sea.問:據報道,一艘中國漁船與韓國海警執法艇發生沖撞。請介紹情況。中方是否擔心該事件給當前半島局勢增添復雜因素?

答:首先我要指出,你提到的事件與當前半島局勢沒有直接關系。

中方對這一事件表示嚴重關切,已向韓方提出嚴正交涉,要求韓方全力搜救我失蹤船員,嚴懲肇事者,賠償中方人員和財產損失,并采取切實措施杜絕類似事件再次發生。

中方有關部門高度重視對遇險船員的搜救和善后工作。事發后,有關部門立即組織附近漁船和專業救助船趕往搜救,韓方也出動直升機和救助船前往現場搜救。據了解,目前搜救工作仍在進行中。

Q: It is reported that a Chinese fishing boat collided with a ROK coast guard ship.Please provide updates.Is China concerned the incident may add complexity to the current situation on the Peninsula? A: First I have to point out that the incident has no direct links to the current situation on the Peninsula.Gravely concerned over the incident, China has made solemn representations with the ROK, urging the ROK side to spare no efforts in searching and rescuing missing Chinese crew members, punish perpetrators to the full extent of law, compensate for casualties and loss of property on the Chinese side and take concrete measures to prevent recurrence of similar incidents.Competent Chinese authorities attach great importance to searching and rescuing the crew members and handling the aftermath.Upon learning the incident, competent authorities immediately mobilized fishing boats nearby and special rescue boats.The ROK side also dispatched helicopters and rescue boats to the scene.As far as I know, the rescue operation is still ongoing.問:關于中國漁船與韓國海警執法艇沖撞一事。你剛才說,中方要求韓方“嚴懲肇事者”。但有報道稱是中國漁船在韓國水域沖撞了韓國海警執法艇。請證實。

答:我們認為,不管在什么海域,海警沖撞漁船、造成人員傷亡都是不應該發生的事情。事件發生在中韓漁業暫定措施水域,根據《中韓漁業協定》,兩國漁船均可進入該水域作業,兩國執法部門分別管理各自漁船,相互通報對方國家漁船違法行為,但無權登臨對方國家漁船執法。Q: Still on the collision between the Chinese fishing boat and the ROK coast guard ship, you just said that China urges the ROK to “punish perpetrators to the full extent of law”.But it is reported that it was the Chinese fishing boat that rammed into the ROK coast guard ship in the ROK waters.Please confirm.A: We believe no coast guard should ram into fishing boats and cause casualties in whatever waters.The incident took place in the zone of provisional measures, where fishing boats from both countries are allowed to operate according to the China-ROK Fishery Agreement.According to the Agreement, law-enforcement authorities of both countries administer their respective fishing boats, inform each other of law-breaking activities, but have no right to board fishing boats of the other country for law enforcement.問:本周末,聯合國安理會就朝鮮半島局勢舉行了緊急磋商。有報道稱,中國阻止安理會發表聲明譴責朝鮮。請證實。你是否認為中方呼吁的六方會談團長緊急磋商能于近期舉行?

答:關于第一個問題,個別媒體的報道不符合實際情況。安理會12月19日緊急審議了半島局勢。中方支持俄羅斯倡議。安理會全體成員和朝鮮、韓國常駐聯合國代表與會,并闡述了各自對半島問題的看法和立場。包括中國、俄羅斯、美國在內的安理會成員為避免半島再次發生武裝沖突做出了努力,這是具有積極意義的。

當前半島形勢復雜敏感。我們希望安理會及時呼吁有關各方保持最大程度冷靜克制,避免采取可能導致局勢升級的舉動,盡快恢復對話,通過和平方式解決問題。我們反對任何可能導致半島局勢進一步惡化升級、破壞地區和平穩定的行動。

中方秉承上述精神,以建設性的態度參加了安理會有關討論,我們愿就此與有關各方繼續保持溝通。

關于第二個問題,我們認為,沒有溝通就沒有信任,沒有協商就不可能解決問題。對話并不意味著遷就任何一方,而是要各方共同承擔起責任。當前半島緊張形勢進一步凸顯了六方團長緊急磋商的必要性和緊迫性。

從我們與各方溝通情況看,大家總體上認同中方的立場和看法,只是在具體方法和步驟上還有一些不同的考慮。我們希望各方從維護東北亞和平穩定、推進半島無核化的大局出發,認真研究中方建議,盡快作出積極回應。

Q: The UN Security Council held an emergency consultation on the situation on thePeninsula over the weekend.It is reported that China blocked a statement by the Security Council to condemn the DPRK.Please confirm.Do you think the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks that China proposed will be held soon? A: On your first question, the reports by some media don't accord to facts.The Security Council had an emergency meeting about the situation on the Peninsula on December 19.China supports the Russian initiative.All members of the Security Council as well as DPRK and ROK ambassadors to the UN attended the meeting, expounding their views and positions on the Peninsula issue.Security Council members including China, Russia and the US made efforts to avoid further armed conflicts on the Peninsula, which is of positive significance.The situation on the Peninsula is complicated and sensitive at present.We hope the Security Council appeal to the parties concerned in a timely manner to keep calm and exercise restraint to the maximum, avoid actions that may further escalate the situation, resume dialogue immediately and resolve the issue peacefully.We are against any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation on the Peninsula and undermine regional peace and stability.It was in light of the above spirit that China took a constructive part in the Security Council discussions.We are ready to stay in communication with relevant parties over this.On the second question, we are of the view that trust cannot be built without communication, nor issues resolved without consultation.Dialogue does not mean yielding to any party, rather it requires all parties to jointly undertake responsibility.The current tension on the Peninsula further shows the necessity and urgency of the emergency consultations among heads of delegation to the Six-Party Talks.As far as our communication with other parties is concerned, they agree to China's position and views in general and only have some different considerations in terms of concrete measures and steps.We hope all parties concerned proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability in Northeast Asia and promoting denuclearization on the Peninsula, carefully study China's proposal and positively respond as soon as possible.問:據報道,美墨西哥州州長理查森今天結束對朝鮮的訪問并過境北京。中方官員是否會與他接觸?

答:我知道有媒體去機場采訪理查森州長。據我了解,中方沒有與他進行雙邊接觸的安排。我剛才說過,中方支持美朝展開接觸,希望有關接觸能為重啟六方會談、妥善解決相關問題創造條件。

Q: It is reported that US New Mexico Governor Richardson stops over in Beijing today after a trip to the DPRK.Will Chinese officials meet with him? A: I know Governor Richardson talked to the press at the airport.As far as I have learned, the Chinese side has no meeting arrangements with him.As I have mentioned, China supports contacts between the US and the DPRK and hopes the contacts create conditions for the resumption of the Six-Party Talks and a proper settlement of relevant issues.

第二篇:2008年10月28日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會

2008年10月28日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會

2008年10月28日,外交部發言人姜瑜舉行例行記者會,就我在蘇丹被綁架的部分人員遇害、國際金融峰會等答問。

姜瑜:女士們,先生們,下午好!

現在我愿意回答各位的提問。

問:據報道,在蘇丹被綁架的中國公民中有人已經遇害。請予以證實并介紹有關情況。

答:據目前蘇方向中國駐蘇丹使館通報,10月27日,中國中石油公司在蘇被綁架的9名工作人員中,4人遇害、4人獲救、1人失蹤。

我人員被綁架事件發生后,黨中央、國務院高度重視,十分關注他們的安危,胡錦濤主席、溫家寶總理作出重要批示,要求外交部全力營救我被綁人員。外交部等有關部門和中國駐蘇使館與蘇方保持密切聯系,多渠道開展工作,為解救我被綁人員做出了極大努力。

中國政府對我4名被綁人員不幸遇難表示沉痛哀悼,對其家屬表示深切慰問。我們對綁匪慘無人道地殺害手無寸鐵的中國公司人員的恐怖主義行徑表示強烈憤慨和譴責。中國外交部已指示駐蘇使館和中石油赴蘇聯合工作組繼續全力營救失蹤人員,同時抓緊處理好有關善后事宜。

中方珍視中蘇友誼與友好合作關系,要求蘇方在確保我失蹤人員安全的情況下繼續全力開展營救,并嚴懲兇手,同時采取一切有力措施保護我在蘇人員生命和財產安全。

問:請介紹遭受三聚氰胺污染雞蛋的擴散范圍。你是否擔心三聚氰胺污染問題還會蔓延到其他食品?

答:關于這個具體問題,我建議你向主管部門提問。中國政府高度重視食品安全問題。如果發現有問題,可通過正常渠道向有關部門反映,我們愿意協助調查。如果調查確有問題,我想主管部門會要求有關企業召回相關產品。

問:我想對在蘇丹被綁架人質的遇害表示哀悼。請介紹中方如何解救其他人以及如何防止類似事件再次發生。第二個問題,美軍昨日襲擊了敘利亞的一個民事目標,造成了8人死亡和幾人受傷。中方如何看待這一對主權國家的侵略行徑?

答:感謝你表達哀悼和慰問。中蘇友好合作建立在平等互利和共同發展的基礎上,對改善當地人民生活,促進蘇丹經濟社會發展起到了積極作用。中國公司也非常注重在當地積極開展公益事業,幫助當地人民改善生活,這一點蘇丹人民是最清楚的。我們今后還會繼續在平等互利的原則基礎上,與蘇丹開展各領域的交往與合作。對于此事件,我們與蘇方保持著密切聯系。在當前情況下,我們要求蘇方在確保失蹤人員安全的前提下繼續全力開展營救。同時我們也希望蘇丹政府采取一切必要、有力的措施確保包括中國公民在內的所有在蘇外國公民的生命和財產安全。

關于第二個問題,我們的立場是,我們反對損害別國主權和領土完整的行為。有關方面應妥善處理這一事件,維護中東地區的和平與穩定。

問:國際金融峰會下個月將在美國舉行,請問中方對此次峰會有何期待?有些國家提出要改革國際金融體系,中方對此有何主張和建議?

答:中方已收到美方關于出席二十國集團領導人“金融市場和世界經濟峰會”的邀請,將予以積極考慮。中方希望此次會議既能務實、高效地解決當前和今后的問題,又能體現平等、互利、共贏的全球發展伙伴關系,為穩定金融市場、促進世界經濟發展作出積極貢獻。

這次金融危機暴露了現行國際金融體系的弊端與不足。國際社會應著眼長遠,在所有利益攸關方充分協商的基礎上,對國際金融體系進行有效、全面的改革,推動建立公平、公正、包容、有序的國際金融體系,為世界經濟保持穩定發展和繁榮提供有力保障。我們呼吁加強國際金融監管合作,推動國際金融組織改革,提高發展中國家在國際金融組織中的代表性和發言權。

問:我也對在蘇丹被綁架的中國工人的遇害表示哀悼。據我所知,中國蘇丹問題特使劉貴今正在蘇丹,他此訪的目的是什么?是否還留在那兒參與慘案的善后處理工作?

答:我也感謝你的慰問。劉貴今大使10月18日至30日去美國和蘇丹訪問,他訪問的目的是為進一步推動蘇丹達爾富爾問題的妥善解決。中方一直關注達爾富爾問題的解決,在有關問題的解決過程中發揮了積極和建設性的作用。我們希望與國際社會一道推動蘇丹和平進程。同時我們也希望蘇丹有關各方通過對話協商,以和平方式妥善解決有關問題,實現達爾富爾地區的和平與穩定。

問:上周,外交部表示中國不會因中國工人在蘇丹被綁架改變對蘇政策,現在其中一些工人遇害,中方是否會考慮改變這一立場?這一事件是否會影響中方與蘇丹的密切關系?

答:中國愿意為蘇丹的經濟社會發展提供力所能及的幫助。中蘇友好合作關系是建立在互利雙贏和共同發展的基礎之上。中國公司在蘇的合作一直是本著平等互利的原則,遵循國際市場規則,也積極為當地的人民做一些公益事業。今后我們仍將繼續奉行中蘇友好政策,開展與蘇丹的友好互利合作,同時我們希望蘇丹方面能為雙方人員的正常交往,為保護中國在蘇丹人員的生命和財產安全提供一切有力的保障。

問:請介紹胡錦濤主席即將對古巴進行訪問的情況。他將會見古巴哪些領導人?雙方是否會簽署合作協議?

答:關于胡錦濤主席出席亞太經合組織領導人非正式會議并順訪拉美一些國家,有關工作正在積極準備中,我們會適時發布消息。

問:上周,**表示他已放棄與中央政府談判。據報道,本周中央政府將與**方面進行新一輪談判。本輪談判是否仍將如期舉行?你對**的表態有何評論?

答:據我了解,中央政府與**方面接觸磋商的具體事宜正在進一步溝通中,目前我沒有進一步的細節可以公布。我需要指出的是,中央政府對**喇嘛的政策是一貫的、明確的,中央對與**方面接談的態度也是認真的。我們希望通過接觸使**方面進一步認清形勢,真正拿出誠意和行動,在有生之年為西藏人民做點有益的事情。我們注意到**方面近期的一些說法。中國有句古話,“聽其言,觀其行”。如果**方面真的有意改善與中央政府的關系,他們就應該認真履行在7月北京接談時做出的承諾。

問:能否介紹在蘇丹遇害的幾名中國工人的具體身份?這些工人為何會在雙方仍在談判期間遇害?

答:這幾名工人是中石油公司員工,其他具體信息我還沒有得到。他們是在蘇丹方面進行營救的過程中被綁匪殺害的。

問:昨天,“綠色和平組織”、“世界自然基金會”等組織發表報告敦促中國政府針對煤炭能耗征收“碳排放稅”以減少因燃燒煤炭對環境和公眾健康所造成的嚴重影響,以及促進煤炭公平定價。中方對該報告作何反應?

答:我覺得這些組織不了解中國節能環保政策。中國高度重視清潔能源的開發與利用,并一直努力擴大清潔能源在能源結構中的比例。中國頒布了《可再生能源法》,鼓勵發展風能、太陽能、水能、生物質能、地熱能、海洋能等可再生能源。此外,中國政府也高度重視煤炭的清潔利用問題,采取了大量措施控制燃煤粉塵、二氧化硫、二氧化碳等的排放,取得了良好效果。我們認為,國際社會應大力加強節能技術研發和推廣,推動能源綜合利用,支持和促進各國提高能效。

問:你剛才表示中國將繼續與蘇丹開展友好合作,這是否意味著在被綁架中國工人遇難事件發生后中國公司不會停止在蘇丹的各項業務?第二個問題,中方哪位領導人將出席11月中旬在美國舉行的金融峰會?第三個問題,中國將以一種合法貿易的形式從南非購買象牙,你如何確保購入的象牙不會在別處被非法出售?

答:關于第一個問題,前面已回答了。中方有關公司將繼續本著平等互利原則與蘇方開展合作。中國政府一直非常重視和關心海外中國公民的安全問題。我們對近期發生的一些事件表示高度關注,采取了積極、迅速和有效的行動處理這些問題。我們要求有關國家采取切實有力的措施保證中國公民的生命和財產安全,同時我們也提醒海外中國公司和中國公民加強自身安全保護意識,確保平安。

關于第二個問題,中方正積極考慮參會事宜,在有關安排確定后發布消息。

關于你的第三個問題,中國政府在象牙貿易問題上的政策是清楚的。作為《瀕危野生動植物物種國際貿易公約》的締約方,中國政府一直認真履行公約義務,我們的努力也得到了國際社會的認可。今后我們將繼續在堅持可持續發展以及遵守國際義務的前提下,進一步做好有關象牙貿易的工作。

問:根據日本方面的消息,朝鮮領導人金正日近日住院了。你是否有這方面的消息?

答:我沒有聽到這方面的消息。

問:中方事先是否對蘇丹政府的救援計劃知情?是否向其提出建議或提供后勤幫助?是否與反政府武裝有過接觸?

答:綁架事件發生后,中方通過多方面渠道全力開展營救,中國政府和蘇丹政府為營救這些被綁架人員作了大量工作,付出了極大努力。

如果沒有問題了,感謝各位出席,再見!Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu's Regular Press Conference on October 28 On October 28, 2008, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference and answered questions on several Chinese hostages killed in Sudan, the international financial summit and etc.Jiang Yu: Good afternoon, ladies and gentlemen.I’d be happy to take your questions.Q: It’s reported that some of the Chinese workers held hostage in Sudan were killed.Please confirm and share with us the details.A: As our Embassy in Sudan was informed, by October 27, among the nine Chinese workers with China National Petroleum Corporation(CNPC)that had been kidnapped in Sudan, four were killed, four were rescued and one went missing.The CPC Central Committee and State Council took the abduction seriously and expressed great concern about the workers’ safety.President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao made important instructions, requiring the Foreign Ministry to spare no efforts in the rescue work.The Foreign Ministry and our Embassy in Sudan have kept close contact with Sudan, worked on it through multiple channels, and exerted great efforts to rescue the abducted workers.The Chinese Government expresses deep condolences to the four victims, and sincere sympathy to their families.We express strong indignation and condemnation over the inhumane terrorist deed of the kidnappers in killing those unarmed workers.The Foreign Ministry has directed our Embassy in Sudan and the CNPC joint working group to Sudan to continue to exert utmost effort to rescue the missing and take care of the aftermath.China cherishes its friendly cooperation with Sudan.We urge Sudan to continue the rescue efforts without compromising the safety of the missing, bring the murders to justice and take every measure necessary to life and property of Chinese people in Sudan.Q: Could you tell us how wide-spread is the toxic contamination of eggs from melamine? Are you worried that it may have spread to other food stuff?

A: About this specific question, I suggest you refer it to competent authorities.The Chinese Government attaches great importance to food safety.Should any problems arise, there are normal 4 channels to contact relevant authorities to conduct investigation.If the problems are confirmed, I believe competent authorities will request relevant companies to recall relevant products.Q: I’d like to express my condolences to the murdered hostages in Sudan.Could you be more specific about what China is doing to rescue the other hostages, and how would you prevent such things from happening again? Secondly, the US military attacked a Syrian civilian target, causing eight dead and several injured.What is your view about this aggression against a sovereign state? A: Thank you for your expression of condolences and sympathy.Our friendly cooperation with Sudan on the basis of equality, mutual benefit and shared development has played a positive role in improving people’s well-being there and promoting the socio-economic development in Sudan.Chinese companies in Sudan are also engaged in many non-profitable undertakings to help the local people improve their lives.This is widely recognized by the Sudanese people.In the future, we will continue to have exchanges and cooperation with Sudan in a wide range of fields on the basis of equality and mutual benefit.With regard to the abduction, we are keeping close contact with Sudan.Under the current circumstances, we urge Sudan to continue the rescue work to their best without compromising the safety of the missing.Meanwhile, we hope the Sudanese Government will take all necessary and effective means to ensure the safety of Chinese citizens and other foreign citizens in Sudan.About your second question, we oppose actions that infringe upon other countries’ sovereignty and territorial integrity.Relevant parties should properly handle this issue in the interest of peace and stability in the Middle East.Q: The international financial summit is to be held in the US next month.What is your expectation of the summit? Some countries suggested reform on the international financial system.Do you have any propositions or suggestions?

A: China has received the US invitation to attend the “summit on financial market and world economy” among the G20 members.We will consider taking part.China hopes this summit will be pragmatic and effective in addressing the current and future problems, reflect the global development partnership featured by equality, mutual benefit and win-win solution, and make contributions to stabilizing the financial market and promoting the development of world economy.The current financial crisis has revealed the deficiency and defect of the existing international financial system.On the basis of full consultation among all stake-holders, the international community should proceed from long-term interest, carry out effective and all-round reform on the international financial system, and promote the establishment of a fair, reasonable, inclusive and orderly international financial system that safeguards stable development of world economy and prosperity.We appeal for closer international cooperation on financial supervision, reform on international financial institutions, better representation and greater voice of the developing countries in international financial institutions.Q: Like my colleague, I’d also like to express my condolences to the Chinese hostages killed in Sudan.To my understanding, Mr.Liu Guijin, the Chinese special envoy on Sudan issue is now in Sudan.What is the purpose of his visit? Will he stay there to take care of the aftermath? A: Thank you for your condolences.Ambassador Liu Guijin is in the US and Sudan from October 18 to 30 to promote a proper solution of the Darfur issue.China has always cared about the settlement of the Darfur issue, and has played a proactive and constructive role in the process.We hope to work with the international community to promote the peace process in Sudan.Meanwhile, we hope relevant parties in Sudan will properly solve relevant issues peacefully through dialogue and consultation so as to realize peace and stability in the Darfur region.Q: Last week, the Foreign Ministry said that China would not change its policy towards Sudan despite the Chinese workers were kidnapped there.But for now, as some of them have been killed, will China consider policy change? Will this incident affect the close relationship between China and Sudan?

A: China is willing to provide assistance within its capacity for Sudan’s social and economic development.The friendly relationship and cooperation between China and Sudan is mutual beneficial, based on win-win and shared development.Abiding by the principle of equality and mutual benefit, Chinese companies operate their business in Sudan in light of the international market rules.They have actively promoted public wellbeings of local people there as well.In the future, we will continue to develop friendly relationship with Sudan featured by sound and mutual beneficial cooperation.In the meantime, we hope that Sudan could provide all effective safeguards to ensure life and property of Chinese citizens, as well as the normal people-to-people exchanges between China and Sudan.Q: Could you brief us on President Hu Jintao’s forthcoming visit to Cuba? Which Cuba leaders will he meet with? Will China sign any cooperative agreement with Cuba?

A: As for President Hu Jintao attending the APEC summit and visiting some Latin American countries, preparation is still under way and relevant information will be released in due course.Q: Last week, the Dalai Lama said that he has given up talks with the Central Government.It is reported that the Central Government will start a new round of talks with the Dalai Lama this week.Will it still held as scheduled? How do you comment on Dalai’s remarks?

A: So far as I know, the arrangement of the contact and consultation between the Central Government and Dalai’s representatives is still under negotiation.I do not have any further information to release.However, I must point out that the Central Government’s policy towards the Dalai Lama is consistent and clear.We are serious towards the contact and consultation.We hope that these contacts will help the Dalai Lama further recognize the current situation, display sincerity and take actions, so as to do something helpful for the Tibetan people in the rest of his life.We have also taken note of the recent remarks by Dalai side.As an old Chinese saying goes, actions speak louder than words.If the Dalai Lama and his representatives have the sincerity to improve the relationship with the Central Government, they should fulfill in real earnest the commitment they made at the previous meeting in Beijing this July.Q: Greenpeace and WWF released a report yesterday, urging the Chinese Government to introduce a “carbon tax” on coal in order to reduce the serious impact on environment and public health caused by burning coal, and to promote fair pricing of coal.What is China’s reaction to the report?

A: In my view, those organizations do not understand China’s policy on energy saving and environmental protection.The Chinese Government attaches great importance to the development and exploration of clean energy, and has been making great efforts to increase the share of clean energy in the energy mix.China has promulgated a renewable energy law and encouraged development of all sorts of renewable energy, including wind power, solar energy, water and hydro energy, biomass energy, thermal energy and sea energy.In addition, the Chinese Government also pay much attention to the clean use of coal, and has done a lot to control the emission of pollutants produced in burning coal, such as dust emission, sulfur dioxide and carbon dioxide, with positive progress been made so far.We believe that the international community should intensify investment in R&D and application of energy saving technologies so that countries can use energy in a comprehensive and efficient way.7 Q: Just now you said that China will continue its friendly cooperation with Sudan, does it mean Chinese companies will not withdraw their business in Sudan after the kidnapped Chinese workers being killed.My second question, which Chinese leaders will attend the world summit on financial crisis to be held in the US in November? The third question, China will buy ivory from South Africa through legal trade, how does China ensure those ivories will not be sold illegally to other countries?

A: I already made comments on your first question.Chinese companies will continue their cooperation with the Sudanese side based on the principle of equality and mutual benefit.The Chinese Government attaches great importance to the safety of overseas Chinese.We are highly concerned with the recent incident, and have actively taken rapid and effective actions to deal with those issues.We have asked relevant countries to take concrete measures to safeguard life and property of the overseas Chinese.At the same time, we also want to remind overseas Chinese companies and citizens to raise self protection awareness and take precautions.About your second question, we are giving it serious consideration.You will be briefed on the relevant arrangements when they are confirmed.About your third question, the Chinese Government’s policy on ivory trade is clear.As a contracting state of the Convention of International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora, the Chinese Government has been performing its obligations in real earnest.Our efforts are approved by the international community.In the future, we will continue to handle the ivory trade in light of sustainable development and our international obligations.Q: According to sources from Japan, DPRK leader Kim Jong Il is hospitalized recently.Do you have any information on this?

A: I haven’t been informed of such news.Q: Did you know about the rescue plan of the Sudanese Government beforehand? Did you provide any suggestions or logistical assistance? Did you have any contacts with the rebellious militants? A: Right after the Chinese citizens were kidnapped, we went all out in the rescue work through various channels.The Chinese and the Sudanese Government have made tremendous efforts in rescuing the kidnapped personnel.If there are no more questions, thanks for coming.See you.

第三篇:2007年2月15日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會(范文模版)

WANG FENG 2013-4-20 2007年2月15日外交部發言人姜瑜舉行例行記者會

2007/02/15

2007年2月15日下午,外交部發言人姜瑜主持例行記者會,就六方會談、中印俄三國外長會晤、李肇星外長訪問印度和日本、伊核問題等回答了記者提問。

姜瑜:女士們、先生們,下午好。我先發布一條消息:

應李肇星外長邀請,法國外交部長布拉齊將于2月28日至3月1日對中國進行正式訪問。

下面請大家提問。

問:三名美國參議員要求美國政府重新審議對華正常貿易關系待遇。他們稱中國操縱人民幣匯率、知識產權保護不力并對美設置貿易壁壘,導致美對華貿易逆差嚴重。中方對WANG FENG 2013-4-20 此有何評論?

答:中美互為重要的貿易伙伴,近年來中美經貿關系發展總體是良好的,給兩國人民也帶來了實在的利益。近年來,美對華出口增長迅速。據美方統計,美國對華出口年均增長21%。

中美貿易不平衡是客觀存在的,但這與雙方的統計方法不同有關。中方不追求長期大額貿易順差,愿意進一步擴大進口美國商品,努力改善兩國貿易不平衡狀況。同時,我們希望美方在放寬對華高科技產品出口限制等方面采取積極行動。

保護知識產權是中國的國家戰略。保護知識產權是中國擴大開放、改善投資環境和提高自主創新能力的需要。中國政府在保護知識產權方面態度是明確的,決心是堅定的,行動是積極的,成效也是有目共睹的。我們今后將繼續健全有關法律體系,加大執法力度,嚴厲打擊各種侵權行為,依法保護各國知識產權權利人在華合法權益。

問:中方如何評價中、印、俄三國外長昨天在新德里舉行的三方會晤?

答:中國、印度和俄羅斯三國外長2月14日在新德里舉行了會晤,對三邊合作的重點領域進行積極探討,并達成重要共識。

三國外長還就伊朗核問題、朝核問題、中東、伊拉克、阿富汗和上海合作組織、東亞合作以及其他國際和地區問題交換了意見。會晤后,三國外長發表了《中印俄外長會晤聯合公報》。三國外長強調,中印俄三國合作的目的是促進國際和諧和相互理解,促進三國的發展以及地區和世界的和平、穩定與發展。三國的合作不針對其他任何國家。

問:中國對今天在法國召開的法非首腦會議有何評論?對與歐盟合作促進非洲發展持何立場?

答:我們祝賀法非首腦會議今天開幕。中國與非洲的合作是南南合作的一部分,也是國際發展合作的重要組成部分。我們愿本著開放和積極態度與包括歐盟在內的關心非洲和平與發展的國家和組織進行交流與合作,共同為非洲的和平與發展作出貢獻。

前不久,歐盟委員會對外關系委員瓦爾德納訪華時,中歐就非洲問題進行了探討和交流。中歐都與非洲有著長期交往與合作,有著共同的關切,都致力于幫助非洲維護和平與穩定,實現可持續發展。我們重視包括法國在內的歐盟國家在非洲的影響,也愿意與歐盟就探討在非洲問題上開展合作進行磋商與交流。

問:中方對本次六方會談的結果有何評價?朝鮮將暫時還是永久性關閉寧邊核反應堆?

答:在各方的共同努力下,本次會議通過了共同文件,也確定了在未來60天各方落實共同聲明的起步行動。這標志著六方會談向前邁出了重要一步,半島無核化的進程也進入了實質性階段。我們希望各方切實履行各自承諾,把起步行動落到實處。中方愿與各方一道盡快啟動相關工作,履行相應的義務。WANG FENG 2013-4-20

關于你提到的一些具體問題,各方在《落實共同聲明起步行動》中都作出了明確承諾,現在需要各方共同努力切實加以履行。

問:關于六方會談,2013-4-20 會見,之后與麻生外相會談。中方非常重視李肇星外長對日本的訪問。這次訪問目的是進一步推動中日關系的改善和發展,并為溫家寶總理訪問日本做準備。今年是中日邦交正常化35周年和中日文化體育交流年,中日關系發展面臨重要契機。我們希望雙方共同努力,維護和推動中日關系改善和發展的勢頭。

如果沒有其他問題,我宣布一個通知:2月18日到24日是中國的春節假期,按照慣例下周二、四兩場記者會暫停,2月27日恢復。在這里我預祝各位春節愉快。再見

第四篇:外交部發言人姜瑜舉行例行記者會(2010-12-23) 中英雙語版本

2010年12月23日,外交部發言人姜瑜主持例行記者會。

姜瑜首先發布消息:

應哈薩克斯坦共和國國務秘書兼外交部長薩烏達巴耶夫邀請,外交部長楊潔篪將于12月27日至29日對哈薩克斯坦進行正式訪問。

On the afternoon of December 23, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.JiangYu started the press conference with an announcement:

At the invitation of Secretary of State and Foreign Minister Saudabayev of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Yang Jiechi will pay an official visit to the country from December 27 to 29.問:美國白宮發表聲明宣布,胡錦濤主席將于明年1月對美國進行國事訪問。請介紹訪問安排及中方期待。

答:應奧巴馬總統邀請,胡錦濤主席將于明年1月對美國進行國事訪問。中美雙方就此訪保持著密切溝通,中方會適時發布有關消息。

胡主席此次訪美是新時期中美關系的一件大事,中方期待通過訪問推動積極合作全面的中美關系進一步向前發展。

Q: The White House has made an announcement on President Hu Jintao's state visit to the US next January.Please brief us on relevant arrangement and China's expectation.A: At the invitation of President Obama, President Hu Jintao will pay a state visit to the US next January.The two sides are staying in close communication on the visit.We will make announcement in due course.President Hu Jintao's upcoming visit is a major event in bilateral relations in the new era.China expects it to further advance bilateral relations in a positive, cooperative and comprehensive way.問:胡錦濤主席訪問美國時,中美元首是否將共見記者?

答:中美雙方正就訪問有關事宜保持著密切溝通,相關安排會適時發布。Q: Will the two heads of state hold a joint press conference during President Hu Jintao's visit to the US?

A: China and the US stay in close communication on issues related to the visit.Information on the arrangement will be released in due course.問:今天距延坪島炮擊事件已有一個月。韓國今天再次舉行軍事演習,中方如何看待當前半島局勢?這一個月以來,中方在緩和半島局勢方面發揮了什么作用?

答:當前半島局勢依然復雜敏感。我們呼吁有關方保持冷靜克制,采取負責任的態度,多做有利于緩和局勢、有利于維護半島和平穩定的事情。中方希望有關各方共同努力,為緩和局勢、重啟對話協商進程作出切實積極努力。

近一段時間以來,中方通過各種途徑向各方做了勸和促談的工作。我們希望各方響應中方倡議,推動半島有關問題盡快重回對話談判軌道。

Q: It's been one month since the Yeonpyeong shelling incident.Today, the ROK is launching another military drill.How do you view the current situation on the Peninsula? What role has China played in easing the situation in the past one month?

A: The current situation on the Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties keep calm, exercise restraint, adopt a responsible attitude and do more things conducive to easing the situation and safeguarding peace and stability on the Peninsula.China hopes parties make concrete and positive endeavors together for easing the situation and resuming dialogue and consultation.In recent months, China has been working on relevant parties for peace talks through various means.We hope other parties concerned respond to China's appeal so as to bring the Peninsula issue back to the track of dialogue and negotiation as soon as possible.問:關于中國漁船與韓國海警執法艇沖撞事件,韓海警稱責任不在韓方。你對此有何看法?

答:我們注意到,韓方多次就撞船事件向中方表示遺憾,提出希雙方通過協商予以妥善解決。我們正與韓方保持溝通,希望盡快妥善解決這一事件。

Q: About the collision incident between the Chinese fishing boat and

ROK coast guard ship, the ROK side said it was not the one to blame.What is your response?

A: We take note that the ROK side has expressed regret over the incident many a time and the wish to properly handle the issue through consultation.We are keeping in communication with the ROK side in the hope of properly resolving the issue as soon as possible.問:我們注意到,朝鮮對韓國近日軍演反應克制,這是否由于中國和俄羅斯的勸和促談工作取得了成效?

答:維護半島和平穩定符合半島北南雙方共同利益。有關方面應保持冷靜克制,為緩和當前緊張局勢、維護半島和平穩定、推動半島有關問題重回對話談判軌道,作出切實積極努力。

Q: We note that the DPRK has been quite restrained in responding to recent ROK military drills.Do you owe it to the efforts of China and Russia?

A: It is in the common interest of both the North and South to safeguard peace and stability on the Peninsula.Relevant parties should keep calm, exercise restraint and make concrete and positive efforts to ease tension, safeguard peace and stability on the Peninsula and bring the issue back to the track of dialogue and consultation.問:據報道,中方表示將繼續采取行動,支持歐元區成員國應對主權債務危機。另據葡萄牙媒體報道,中方愿積極考慮購買葡國債。請證實。第二個問題,胡錦濤主席訪美期間,雙方將主要討論哪些議題?是否包括朝鮮半島局勢有關問題?

答:關于第二個問題,我們將按慣例就訪問相關事宜發布消息。依照慣例,在中國領導人重要外訪之前,外交部都會專門舉行吹風會,相信你會從中得到答案。

至于中方購買哪些國家的國債,這不屬于外交部主管范圍。中方支持歐盟和國際貨幣基金組織采取的一攬子金融穩定措施,克服危機,實現經濟復蘇和財政

健康化。歐洲市場過去、現在和將來都是中國外匯儲備最主要的投資市場之一。Q: It's reported that China has offered to help euro-zone countries with their sovereign debt crisis.Portuguese media says China is ready to buy Portugal's sovereign bonds.Please confirm.Second, what major topics will be covered in President Hu Jintao's visit to the US? Is the Peninsula situation included?

A: About your second question, we will release information on issues related to the visit according to the usual practice, which is, prior to major visits by Chinese leaders, the Foreign Ministry will hold special press briefings, where I believe you'll find answers.As for which country's sovereign bonds to buy, the Foreign Ministry is not the competent authority to decide.China supports the EU and the IMF taking a package of financial stability measures to overcome crisis and restore economic growth and fiscal health.The European market has always been and will always be one of the most important investment markets for China's foreign exchange reserve.問:韓國總統李明博近日赴韓朝邊界視察,美國也提醒朝鮮不要對韓國軍演作出過度反應。中方是否認為美韓此舉與中俄的倡議背道而馳?

答:半島南北雙方都應以半島人民的安危為重,以維護半島和平穩定的大局為重,保持最大程度的冷靜克制,采取負責任態度,為緩和局勢作出努力。中方希望其他各方也多做勸和促談工作。

Q: ROK President Lee Myung-Bak visited the border between the North and South lately, and the US also warned the DPRK against overreacting toward the ROK military exercises.Does China see these moves of the US and the ROK against the initiative of China and Russia? A: The North and South should place the safety of the peoples on the Peninsula above everything else, proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability on the Peninsula, keep calm and exercise restraint to the maximum, and work to ease the situation with a responsible attitude.China hopes all other parties do more to encourage and facilitate talks for peace.問:“7·5事件”以來,有多少人被判刑?聯合國人權理事會糧食權特別報告員舒特近日訪華,請介紹相關情況。

答:關于你的第一個問題,中方有關部門依法對“7·5”事件進行了公正、透明處理,媒體也進行了報道。相信你查閱相關報道就可以得知有關情況。

關于第二個問題,應中方邀請,聯合國人權理事會糧食權特別報告員舒特于12月15日至23日訪華。外交部、農業部、國家糧食局等部門相關負責人分別與舒會見會談。訪問期間,舒特與農業等領域專家座談,并赴山東走訪。舒特先生對中國在促進農業發展、加大扶貧力度、保障糧食安全、加強社會保障體系建設等方面取得的巨大成就表示贊賞,認為中國的成功經驗值得其他發展中國家學習。舒特同時對中國進一步促進實現糧食權提出一些意見和建議。相信此訪將進一步加強中方與聯合國人權機制的交流與合作。

Q: How many people have been sentenced since the July 5 incident? Please brief us on the recent visit by Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food.A: On your first question, competent Chinese authorities have handled the July 5 incident in a fair and transparent manner according to law, which has also been covered by the media.You may refer to relevant media reports.On the second question, at the invitation of the Chinese side, Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food visited China from December 15 to 23.Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Agriculture, State Administration of Grain and other departments held meetings and talks with him respectively.During the visit, Schutter talked to agricultural experts and visited Shandong Province.Schutter commended China for its great achievements in promoting agricultural development, stepping up efforts in poverty alleviation, safeguarding food security and improving social safety net, believing China's successful experiences are worth learning for other developing countries to follow.Schutter also shared his thoughts and suggestions on how to further promote the right to food in China.It is believed the visit will strengthen China's exchanges and cooperation with

UN human rights mechanisms.

第五篇:外交部發言人洪磊主持例行記者會

外交部發言人洪磊主持例行記者會 2013年6月

4問:據報道,第六次中韓外交部門高級別戰略對話日前在北京舉行,請介紹具體情況。

答:中國外交部副部長張業遂與韓國外交部第一次官金奎顯3日在北京舉行第六次中韓外交部門高級別戰略對話。

張業遂副部長表示,中韓兩國領導人都高度重視雙邊友好合作。中方高度重視樸槿惠總統即將對華進行的國事訪問,愿與韓方密切配合,確保訪問成功,推動中韓關系取得更大發展。

張業遂副部長指出,中方堅持實現半島無核化,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。中方積極評價樸槿惠總統提出的半島信任進程,支持韓朝改善關系。各方應積極開展對話磋商,為早日重啟六方會談創造條件,共同努力維護半島和平穩定,推動形勢早日轉圜。

問:第一,當前中國經濟出現下滑態勢而美國經濟開始復蘇,這將對中美元首會晤時的經貿議題和有關舉措產生何種影響?第二,奧巴馬總統可能在中美元首會晤中要求中方利用自身經濟影響勸說朝鮮棄核,中方將作何回應?

答:關于第一個問題,當前中國正在進行深入的經濟結構調整,我們的目標是促進經濟又好又快增長,今年制定了切實可行的經濟增長指標,目前經濟總體運行情況良好。我們一直認為,美國經濟的恢復不僅對美國,而且對世界經濟也是有利的。我們愿與美方在應對當前國際社會面臨的經濟困難、推動世界經濟復蘇方面共同努力。

關于中美經貿合作,前不久,習近平主席在與奧巴馬總統通電話時指出,中美之間應堅持平等對話,坦誠溝通,防止經貿問題政治化,使中美經貿關系互利共贏的基本格局越來越穩固,這有利于中美兩國人民,也有利于世界經濟的發展。

在此次中美元首會晤期間,雙方將就涉及兩國關系發展的重要問題進行深入的戰略溝通,加強戰略互信,我想有關經濟問題也是其中重要的組成部分。

關于第二個問題,在朝鮮半島問題上,中方堅持實現朝鮮半島無核化,堅持維護朝鮮半島和平穩定,堅持通過對話協商解決有關問題,這符合有關各方共同利益,也是有關各方共同責任。在當前形勢下,各方應增進接觸交流,推動局勢轉圜,為早日重啟六方會談創造條件,致力于實現半島無核化和東北亞長治久安。

問:據報道,美國務卿克里將于6月13日至15日訪問中東,與巴以雙方討論和談進程。中方對此有何評論?在推動巴以和談問題上有何進一步考慮?

答:當前,巴以復談面臨重要契機。中方支持國際社會有關各方進一步加大促和力度,推動巴以雙方相向而行,盡早實現復談。中方一直積極支持并推動中東和平進程,不久前先后接待巴以兩國領導人訪華,并提出關于解決巴勒斯坦問題的四點主張。中國中東問題特使目前正在埃及、約旦等地區國家訪問。中方將一如既往地致力于勸和促談,為推動巴勒斯坦問題早日得到全面、公正解決作出不懈努力。

問:據報道,日本內閣官房長官菅義偉日前反駁中方稱,日中雙方就釣魚島問題從來不存在擱置爭議共識。中方對此有何評論?

答:中日邦交正常化談判和締結和平友好條約時,兩國老一輩領導人從中日關系大局出發,就“把釣魚島問題放一放,留待以后解決”達成重要諒解和共識,這是歷史事實。日方去年以來的所作所為背棄和破壞了上述諒解和共識,這是導致當前釣魚島局勢緊張的根源。我們再次敦促日本政府正視歷史,尊重事實,重視日本國內如前內閣官房長官野中廣務等有識之士的呼聲,即承認中日之間曾就擱置釣魚島爭議達成共識,回到通過對話磋商管控和解決釣魚島問題的軌道上來。

問:中方對美國和日本擬于10日起在美加利福尼亞州舉行奪島聯合軍演有何看法?

答:我們希望有關方面以本地區的和平穩定為重,多做有利于增進政治安全互信、維護地區和平與穩定的事。

問:據報道,朝鮮最高領導人金正恩特使崔龍海近期訪華后,目前似無跡象顯示朝將棄核。你對此有何評論?

答:正如我剛才指出的,實現朝鮮半島無核化、維護朝鮮半島和平穩定、通過對話協商解決有關問題是大勢所趨、人心所向,符合有關各方共同利益,也是各方應盡的責任。在當前形勢下,我們呼吁有關各方多做有利于緩和局勢的事情、有利于各方改善關系的事情、有利于早日重啟六方會談的事情。

六方會談自2003年啟動以來,盡管經歷曲折,但歷史和事實已經表明,六方會談是維護朝鮮半島和平穩定、推進朝鮮半島無核化的重要機制,也是有關各方接觸對話、改善關系的重要平臺。我們希望有關各方信守9·19共同聲明中所做承諾,切實落實聲明中各項要求,共同致力于實現半島無核化,實現東北亞地區的長治久安。中方將為此做出不懈努力。點評

下載外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦]word格式文檔
下載外交部發言人姜瑜舉行例行記者會 (2010-12-21) 中英文對照[推薦].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久亚洲| 亚洲欧美综合人成在线| 免费不卡在线观看av| 亚洲另类伦春色综合| 无码一区二区三区视频| 亚洲乱码av一区二区| 九九九精品成人免费视频小说| 中文字幕乱妇无码av在线| 精品人妻无码专区在线无广告视频| 久久久无码精品亚洲日韩精东传媒| 特级做a爰片毛片免费69| 天堂а√在线地址在线| 国产精品无码久久久久久久久久| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲欧美综合在线一区| 亚洲av精品一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美 亚洲 另类 综合网| 日产精品久久久一区二区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 撕开奶罩揉吃奶高潮av在线观看| 国产成人无码18禁午夜福利免费| 99久久九九免费观看| 特级做a爰片毛片免费看无码| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲人成77在线播放网站| 天干天干啦夜天干天2017| 少妇裸体性生交| 欧美群妇大交群| 亚洲国产精品国自产拍av| 久久精品中文字幕一区二区三区| 国产精品毛片| 人妻少妇精品无码专区| 亚洲成年看片在线观看| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 51精品国产人成在线观看| 日本乱偷人妻中文字幕| 麻豆精品国产综合久久| 国产欧美在线观看不卡| 免费无码av一区二区三区| 日韩欧美亚洲综合久久影院d3|