第一篇:希拉里成立10萬人留學中國計劃基金會的演講視頻(雙語)
希拉里成立“10萬人留學中國計劃基金會”的演講視頻(雙語)美國東部時間1月24日下午,國務卿希拉里.克林頓在國務院宣布成立“10萬人留學中國基金會”,為有意前往中國留學的美國學生提供更多的機會與經濟支持,并進一步推動與發展美中戰略關系。“10萬人留學中國”基金會系非營利、非政府組織,日常工作主要包括發起全國性公關活動,鼓勵美國人赴中國求學,同時尋找新的資源,為來自貧困社區的美國學生創造機會前往中國留學。下面是希拉里在成立基金會時的講話。
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013 美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區 2013年1月24日
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們為深化和加強我們與中國及該地區其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質量的將是那些人民對人民的聯系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業家代表團到中國。我們將戰略與經濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內動態如何能夠經得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內將美國學生到中國留學的人數增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們為獎學金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數持續增長。但是,我們仍然有很多改進的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個永久性的、獨立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學生在中國留學人數達到10萬的目標,而且將不斷在未來歲月中增進學生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創立“10萬人留學中國計劃基金會”的國務院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔任國務卿的歲月,有些時刻會立即顯現在眼前。其中之一是,在我抵達我們在上海世博會的展館——此事你們不少人都知道——每當我到訪中國——由于展館誕生的經歷——我都會被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當我確實到了那里,參觀那個建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會時,讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學漢語的美國學生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時一臉驚訝,或某個高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們如何在展館里參觀,或其他哪個孩子——孩子,因為我這么大年紀,所以他們都是些孩子(笑聲)——某個學生會走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學生聊起來。“你從哪里來?”“哦,洛杉磯。”“你從哪里來?”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學生,他們正在學習漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因為這就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認為這會實現,因為中美兩國的年輕人已經以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們在用十年前想都想不到的新技術工具進行交流。因此他們已經在建立網際或因特網關系了,而我們希望給他們一個機會去形成一種貨真價實的關系——相互認識,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個基金會的成立讓我特別高興。我感謝國務院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關系的一個完美實例,沒有誰比美國做得更好。這一點的確是我們所擅長的,因為我們有著悠久的傳統,即理解我們必須既有政府行動也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內,而是在政府之外,是在其他機制中——高等院校、基金會和慈善機構,以及通過個人的種種努力。因此,我們對于你們理解我們的“10萬人留學中國計劃”愿景并正在使其成為現實深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,讓我把話筒還給助理國務卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
第二篇:美國國務卿希拉里就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話
克林頓國務卿“10萬人留學中國計劃基金會”講話時間:2013-01-30 10:20來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:226次
Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013
美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓就成立“10萬人留學中國計劃基金會”發表的講話 本杰明·富蘭克林廳 華盛頓哥倫比亞特區 2013年1月24日
點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本
Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.謝謝。我們大家在這里都有點激動和動感情——(笑聲)——再過一個多星期我就要離任了。我非常高興歡迎各位到來。我在你們當中看到許許多多熟悉的面孔,還有些好朋友。
And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特別感謝助理國務卿庫爾特·坎貝爾不僅為這個項目,而且為在過去四年中我們為深化和加強我們與中國及該地區其他國家——但主要是中國——的關系取得的許多成就所發揮的推動作用,因為這是如此意義重大的關系,我們對它如此深信。張大使,再次歡迎您光臨國務院。因為,這以一種方式表明我們的關系——政府對政府的關系——明顯地極其重要。然而,決定這一關系未來質量的將是那些人民對人民的聯系。
Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我們今天與中國的接觸涉及多方面最迫切的挑戰以及最令人興奮的機遇。當我們開始尋求如何才能使與中國的交流更有成效時,我們當然增加了外交接觸。我們帶投資者和企業家代表團到中國。我們將戰略與經濟對話制度化。我們非常明確,我們在努力建立的——一種無論兩國各自國內動態如何能夠經得起時間考驗的架構——是一項根本性的努力。
And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我們發起了“10萬人留學中國計劃”。正如庫爾特所說,這項計劃旨在在四年時間內將美國學生到中國留學的人數增加到10萬人。我們把重點放在學生交換上,因為我們相信,未來顯然掌握在我們兩國的年輕人手中。而我們越是能夠增進交流和理解以及相互信任,就越對不僅兩國關系、而且對我們兩國各自有益。我們必須大大超越與外交官、記者、領導人或企業家對話的范疇。對學生和其他年輕人而言,沒有什么比努力在我們之間建立一個交流結構來得更重要。
Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以來,我們已經取得了巨大的進展。我們擴大了海外留學計劃。我們為獎學金提供了支持,幫助來自缺少機會的社區的美國學生到中國學習。我們與美國教育咨詢中心合作,為中國學生提供來這里學習的手段和資源。我們兩國間互往的學生人數持續增長。但是,我們仍然有很多改進的余地。
So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高興看到我們將成立一個永久性的、獨立的非營利性組織,不僅致力于到2014年使美國學生在中國留學人數達到10萬的目標,而且將不斷在未來歲月中增進學生交換。我在此衷心感謝今天在座的曾幫助共同創立“10萬人留學中國計劃基金會”的國務院的所有合作伙伴。
As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顧過去四年我有幸擔任國務卿的歲月,有些時刻會立即顯現在眼前。其中之一是,在我抵達我們在上海世博會的展館——此事你們不少人都知道——每當我到訪中國——由于展館誕生的經歷——我都會被冠以媽媽的稱呼(笑聲)。但是當我確實到了那里,參觀那個建有世界各地展館和一座宏偉的中國館的世博會時,讓我感到極其興奮的是,我們美國館最吸引人的是那些一直在學漢語的美國學生,他們是我們指定的展館接待員和禮賓員。
And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.觀看排長隊等候參觀我國展館的中國人是讓我非常開心的經歷,那些前來參觀所有展館的人在看到一位非洲裔美國小女孩走上前去開始用漢語同他們說話時一臉驚訝,或某個高大的西班牙裔小伙子為他們指路,告訴他們如何在展館里參觀,或其他哪個孩子——孩子,因為我這么大年紀,所以他們都是些孩子(笑聲)——某個學生會走上來,說些類似的事情。目睹這些交流真是好極了。我同其中的一些學生聊起來。“你從哪里來?”“哦,洛杉磯。”“你從哪里來?”“哦,紐約市。”這些年輕人中,有許多是剛剛被中國吸引的美國第一代大學生,他們正在學習漢語,而此刻他們成了美國政府在那里的正式代表。
I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我說這些,是因為這就是我們希望能更多看到的情況。我們希望在這里看到中國的年輕人,而在中國能看到美國的年輕人,我們希望他們能夠打破任何存在于不同文化、經歷、歷史、背景的人之間的障礙。我認為這會實現,因為中美兩國的年輕人已經以僅在短短幾年前還不可想象的方式變成全球公民。他們在用十年前想都想不到的新技術工具進行交流。因此他們已經在建立網際或因特網關系了,而我們希望給他們一個機會去形成一種貨真價實的關系——相互認識,相互理解。
So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我們宣布這個基金會的成立讓我特別高興。我感謝國務院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一個令我興奮的原因是,這是政府-民間伙伴關系的一個完美實例,沒有誰比美國做得更好。這一點的確是我們所擅長的,因為我們有著悠久的傳統,即理解我們必須既有政府行動也有政府參與,但我國的大部分生活并不在政府范疇內,而是在政府之外,是在其他機制中——高等院校、基金會和慈善機構,以及通過個人的種種努力。因此,我們對于你們理解我們的“10萬人留學中國計劃”愿景并正在使其成為現實深表感謝。
And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)
就此,讓我把話筒還給助理國務卿坎貝爾。謝謝大家(掌聲)。
原文鏈接:http://
第三篇:美國國務卿希拉里:“十萬人留學中國”基金會正式成立
美國國務卿希拉里:“十萬人留學中國”基金會正式成立
據新華社華盛頓1月24日電 美國國務卿希拉里·克林頓24日宣布,在現有美國學生交流計劃基礎上成立“十萬人留學中國”基金會,以長期推動美國學生留學中國、學習中文,從而加強兩國人文交流。
希拉里在國務院新聞發布會上致辭說,這一基金會的成立,是為了長遠加強學生交流。她說,美中兩國關系尤為重要,且面臨著“最為緊迫的挑戰”和“最激動人心的機遇”,而兩國人民之間的交流將有益于兩國關系的發展。人文交流的未來就在年輕人手中。
美國留學生在中國:中國文化很迷人
留學生很愛中國文化,特別是在校園里,簡就是這樣的一個美國姑娘,她是復旦大學的留學生。作為交流生,她的課表上只有三門課:中文、中國宗教、文化與社會,全部由復旦的老師用英文講授。不過,對她來說,這些課有些簡單了,不過簡說,只有這樣才能讓她有更多的時間去了解中國文化,來到這里不僅僅是學知識的。
學漢語 當然要去最好的中文培訓學校!
而如今,面對數以萬記的美國學生要來中國的現狀,我們必須要準備起來。畢竟,不是每個美國學生都能有一口流利的漢語。而要提高自身的中文水平,專業權威的中文培訓學校就成了一個必然的選擇。
儒森漢語,作為上海最好的中文培訓學校,不僅僅只是讓老外能夠說中文,寫中文,更是向老外傳授包括琴、棋、書、畫、茶與國學在內的中國傳統文化,全面的展現我國文化中的魅力與內涵。如此,相信在不久的將來,中華文化必將在世界上展現出最璀璨的絢麗!
第四篇:中國醫學會公益計劃白求恩基金會即將在北海正式掛牌成立
白求恩醫學基金會百萬公益基金即將在北海瑪莉亞婦科醫院安家
女性患者在北海瑪利亞婦科醫院治療有機會享受基金雙重援助
隨著瑪莉亞婦科醫院三八大型援助關愛活動、三八維權周文藝演出義診、三八萬朵鮮花送女性義診、學雷鋒免費義診等一系列公益活動緊鑼密鼓的進行,更多的市民從活動中受益,活動引起了市民好評如潮。市民紛紛開始密切關注瑪莉亞婦科醫院接下來即將舉行的公益活動。而現下最吸引市民眼球的莫過于白求恩醫學基金會百萬公益基金了,但由于白求恩醫學基金會百萬公益基金要在4月24日才在北海瑪莉亞婦科醫院落戶。因此不少市民對白求恩醫學基金會百萬公益基金的理解還停留在云里霧里,帶上市民的疑問,記者決定再次去到瑪莉亞婦科醫院探個水落石出。
瑪莉亞婦科醫院院長郭炳菊接受記者采訪時興奮地說到,4月24日,白求恩基金會百萬公益基金將在瑪莉亞婦科醫院正式掛牌成立,由原國家衛生部部長、中國醫師協會會長殷大奎親自授牌,屆時北海瑪莉亞婦科醫院將成為北部灣地區乃至全區唯一一個白求恩公益救助計劃定點單位。據了解,白求恩醫學基金會百萬公益基金是中國醫師協會為進一步貫徹衛生部醫療精神文明建設方針,弘揚白求恩精神而啟動,由中國醫師協會組織國內外醫學專家、學術機構和臨床救助醫院,在全國范圍內開展婦科疾病公益篩查及救助活動,幫助解決難治性婦科疾病貧困患者的醫療救助問題。白求恩醫學基金會百萬公益基金為北部灣女性患者帶來的好處顯而易見,其一,龐大的頂級婦科專家團隊,其二,百萬公益基金的醫療援助。此次即將進行的授牌儀式,標志著北部灣地區的醫療健康公益事業進入嶄新的階段,北部灣女性通過公益計劃將享有更多頂級婦科專家診療的機會并且享受到基金的的減免優惠政策。
郭院長說,近年來,隨著社會節奏不斷加快和工作壓力不斷增加,女性群體來自家庭和工作上的雙重壓力日益加大,各種婦科疾病嚴重威脅女性的健康。更為嚴重的是多數女性患者受到看病難、看名醫難的困擾,甚至有病不能醫。如何有效幫她們解決困難,是瑪莉亞婦科醫院一直在探索的問題。瑪莉亞婦科醫院多次通過醫療援助減免患者費用、舉行峰會邀國內頂級專家會診,但因條件有限只有少數患者享受到了實惠,更多的女性患者還在為看病煩惱。白求恩醫學基金會百萬公益基金成立以后將重點圍繞北部灣女性的健康問題,展開空前的大規模醫療援助活動,北部灣女性的健康指數有望進一步提高。
郭院長說,白求恩醫學基金會百萬公益基金經過全方位考察決定在瑪莉亞婦科醫院成立,與瑪莉亞婦科醫院的長足發展以及高度的企業社會責任感密切相關。據了解,北海瑪莉亞婦科醫院是北海市內唯一一家專為女性健康服務的集醫療、保健、科研為一體的現代化專科醫療機構,以專業診治女性常見病、多發病、婦科腫瘤、宮頸疾病、不孕不育等疾病見長。將傳統婦產科疾病按病發原因、病變部位、治療方法等不同專業細化設立十二大診療中心,聘請多位婦科領域經驗豐富的主任醫師坐診、指導,引進各種專業服務于女性健康的國際先進診療設備,擁有女性疾病診治專項技術及保健方案。醫院以先進的醫療設備技術、強大的專家團隊陣容、溫馨的服務為眾多女性患者帶來健康。如今,北海瑪莉亞婦科醫院在治療婦科疾病領域已經躋身區內前列水平。瑪莉亞婦科醫院深刻明白今日的收獲源于群眾的大力支持。瑪莉亞婦科醫院快速成長的同時,積極響應上級衛生部門的號召,發揚互助互濟的醫德精神,充分發掘利用自身資源優勢,通過醫療救助減免患者費用、免費義務診療活動、文藝節目演出健康宣傳活動等形式多樣的公益活動,為提高北海市民的健康意識,解決北海女性的健康問題做出了積極的貢獻。