第一篇:名人經典情書:普希金致克恩夫人書
名人經典情書:普希金致克恩夫人書
茲特附上一信給你的舅母;她如果不復在利加(Riga),你可以將信收起來。現在請你說一怎樣可以這樣輕忽的?一封給你的信怎樣可以落入外人的手中?可是事已發生,也無可如何我們現在只講將來怎樣辦。
你如果對于你的可敬的夫君生厭了,讓他坐著罷你知道么?你不要顧慮到你的全家的苦境,只管弄一匹騎馬來到你以為來到居利哥斯科耶(Trigorskoje)么?決不是的。來到密俠洛夫斯科耶(Michailowskoje)。這種優美的計劃旋轉于我的腦袋中已有好幾點鐘了。你知道,這種計劃一經實現,我的幸福是何等大埃你也許要說:那種謠言呢?那種蜚語呢?只有魔鬼才這樣做!離開丈夫已經夠受毀謗倘再進一步,那更不用說了。可是你必須承認我的計劃是極浪漫的。彼此性格的齊一,對于一切阻礙的爭斗,和對于盜賊行為所需要的官能最高度的發達等等都是這種計劃的產物你試想一想你的舅母的驚訝。你們必定即刻決裂起來。你只能秘密見著你的表姊妹,因此你們的友誼會更好些,一旦克恩死了,那你便和空氣一樣自由了。你的意思現在怎樣呢?我沒有向你說過,我預備給你一個勇敢和重要的忠告么?
可是讓我們講正經話,這就是說,運用冷靜的頭腦講話!
我會再見著你么?每一想及此事辦不到,不禁使我戰栗起來。
你將向我說:你要安慰你自己。我很愿意如此但怎樣安慰呢?我當另有所眷愛么?這是不可能的:此外我必須要首先忘卻你的情緒的激發。逃出俄國么?上吊么?結婚么?通通這些事都呈出些大的困難這都是我所不愿意的。唉:對呀。我怎樣能夠得到你的信呢?你的.舅母是反對我們通信的然這種通信是十分純潔,十分天真爛漫的。(這種通信又怎能有別種樣子呢?我們彼此相距不是有四百俄哩么?)人家攫取,翻閱,并注釋我們的信件,到了最后,得意洋洋地加以焚毀,這是很可能的。你只力求改變你的手筆,其他事項我會留意的。可是你只管寫信給我,只管多多寫信給我。你尤其不要使我失去一種再見的希望;否則我將真正勞神盡力去愛別個人了。唉,對呀,我完全忘記告訴你,我對于列提(Netty)寫過一封很溫柔謙遜的信。我完全失去了列提。她是質樸的,你卻不然。你為什么不質樸呢?我在書信中比談話中要可愛得多,這不是真的么?可是你只管來此處,我預先期許你,我是非常可愛的了。
星期一日我是笑樂的,星期二日我是非常興奮的,星期三日我是體貼的,星期四日我是活潑敏捷的,星期五日我是熱心服務的,星期六和星期日我將唯你的命是從;整個的星期我愿意拜倒在你的腳底下。祝你好!
一八二五年八月二十八日于密俠洛去斯科耶
第二篇:名人經典情書:普希金致克恩夫人書
茲特附上一信給你的舅母;她如果不復在利加(Riga),你可以將信收起來。現在請你說一怎樣可以這樣輕忽的?一封給你的信怎樣可以落入外人的手中?—可是事已發生,也無可如何——我們現在只講將來怎樣辦。
你如果對于你的可敬的夫君生厭了,讓他坐著罷—你知道么?你不要顧慮到你的全家的苦境,只管弄一匹騎馬來到…你以為來到居利哥斯科耶(Trigorskoje)么?——決不是的。——來到密俠洛夫斯科耶(Michailowskoje)。這種優美的計劃旋轉于我的腦袋中已有好幾點鐘了。…你知道,這種計劃一經實現,我的幸福是何等大埃——你也許要說:那種謠言呢?那種蜚語呢?——只有魔鬼才這樣做!離開丈夫已經夠受毀謗—倘再進一步,那更不用說了。可是你必須承認我的計劃是極浪漫的。…彼此性格的齊一,對于一切阻礙的爭斗,和對于盜賊行為所需要的官能最高度的發達等等都是這種計劃的產物——你試想一想你的舅母的驚訝。——你們必定即刻決裂起來。你只能秘密見著你的表姊妹,因此你們的友誼會更好些,——一旦克恩死了,那你便和空氣一樣自由了。…你的意思現在怎樣呢?我沒有向你說過,我預備給你一個勇敢和重要的忠告么?
可是讓我們講正經話,這就是說,運用冷靜的頭腦講話!
我會再見著你么?每一想及此事辦不到,不禁使我戰栗起來。
你將向我說:你要安慰你自己。我很愿意如此—但怎樣安慰呢?我當另有所眷愛么? ——這是不可能的:此外我必須要首先忘卻你的情緒的激發。…逃出俄國么?上吊么?結婚么?——通通這些事都呈出些大的困難——這都是我所不愿意的。唉:對呀。——我怎樣能夠得到你的信呢?你的舅母是反對我們通信的——然這種通信是十分純潔,十分天真爛漫的。(這種通信又怎能有別種樣子呢?…我們彼此相距不是有四百俄哩么?)人家攫取,翻閱,并注釋我們的信件,到了最后,得意洋洋地加以焚毀,這是很可能的。你只力求改變你的手筆,其他事項我會留意的。可是你只管寫信給我,只管多多寫信給我。…你尤其不要使我失去一種再見的希望;否則我將真正勞神盡力去愛別個人了。……唉,對呀,我完全忘記告訴你,我對于列提(Netty)寫過一封很溫柔謙遜的信。我完全失去了列提。她是質樸的,你卻不然。你為什么不質樸呢?我在書信中比談話中要可愛得多,這不是真的么?可是你只管來此處,我預先期許你,我是非常可愛的了。星期一 日我是笑樂的,星期二日我是非常興奮的,星期三日我是體貼的,星期四日我是活潑敏捷的,星期五日我是熱心服務的,星期六和星期日我將唯你的命是從;整個的星期我愿意拜倒在你的腳底下。祝你好!
一八二五年八月二十八日于密俠洛去斯科耶
第三篇:名人經典情書:普希金致其夫人書
名人情書:普希金致克恩夫人書
普希金是19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基),“青銅騎士”。但是這樣一位浪漫的詩人,他的愛情之路卻不那么順暢。茲特附上一信給你的舅母;她如果不復在利加(riga),你可以將信收起來。現在請你說一怎樣可以這樣輕忽的?一封給你的信怎樣可以落入外人的手中?—可是事已發生,也無可如何——我們現在只講將來怎樣辦。
你如果對于你的可敬的夫君生厭了,讓他坐著罷—你知道么?你不要顧慮到你的全家的苦境,只管弄一匹騎馬來到?你以為來到居利哥斯科耶(trigorskoje)么?——決不是的。——來到密俠洛夫斯科耶(michailowskoje)。
這種優美的計劃旋轉于我的腦袋中已有好幾點鐘了。?你知道,這種計劃一經實現,我的幸福是何等大埃——你也許要說:那種謠言呢?那種蜚語呢?——只有魔鬼才這樣做!離開丈夫已經夠受毀謗—倘再進一步,那更不用說了。可是你必須承認我的計劃是極浪漫的。?彼此性格的齊一,對于一切阻礙的爭斗,和對于盜賊行為所需要的官能最高度的發達等等都是這種計劃的產物——你試想一想你的舅母的驚訝。——你們必定即刻決裂起來。
你只能秘密見著你的表姊妹,因此你們的友誼會更好些,——一旦克恩死了,那你便和空氣一樣自由了。?你的意思現在怎樣呢?我沒有向你說過,我預備給你一個勇敢和重要的忠告么? 可是讓我們講正經話,這就是說,運用冷靜的頭腦講話!我會再見著你么?每一想及此事辦不到,不禁使我戰栗起來。
你將向我說:你要安慰你自己。我很愿意如此—但怎樣安慰呢?我當另有所眷愛么? —
—這是不可能的:此外我必須要首先忘卻你的情緒的激發。?逃出俄國么?上吊么?結婚么?——通通這些事都呈出些大的困難——這都是我所不愿意的。
唉:對呀。——我怎樣能夠得到你的信呢?你的舅母是反對我們通信的——然這種通信是十分純潔,十分天真爛漫的。(這種通信又怎能有別種樣子呢??我們彼此相距不是有四百俄哩么?)人家攫取,翻閱,并注釋我們的信件,到了最后,得意洋洋地加以焚毀,這是很可能的。
你只力求改變你的手筆,其他事項我會留意的。可是你只管寫信給我,只管多多寫信給我。?你尤其不要使我失去一種再見的希望;否則我將真正勞神盡力去愛別個人了。??唉,對呀,我完全忘記告訴你,我對于列提(netty)寫過一封很溫柔謙遜的信。
我完全失去了列提。她是質樸的,你卻不然。你為什么不質樸呢?我在書信中比談話中要可愛得多,這不是真的么?可是你只管來此處,我預先期許你,我是非常可愛的了。(舞步學院,專研追女生技巧和方法的學院,教你讓你喜歡的女生愛上你)
星期一 日我是笑樂的,星期二日我是非常興奮的,星期三日我是體貼的,星期四日我是活潑敏捷的,星期五日我是熱心服務的,星期六和星期日我將唯你的命是從;整個的星期我愿意拜倒在你的腳底下。祝你好!(舞步學院,專研追女生技巧和方法的學院,教你讓你喜歡的女生愛上你)
一八二五年八月二十八日于密俠洛去斯科耶
當你學會了這些核心技巧,你便可以讓你從前搞砸的許多妹子起死回生,因為你比以前更懂得女人心!而這些方法之所以管用,因為這都是舞步從無數的女人身上得知的,而不是憑空想出來的。而這些實用的技能,已經成功幫助5000名舞步學院的學員過上了美女環繞的生活,更多的技能將會在我們每周的內部課進行全方位的詳細解析。篇二:主要翻譯名家簡介
主要翻譯名家簡介
宗白華(1897—1986):江蘇常熟人。中國現代美學家、哲學家、詩人。主要著作有《美學散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學大師和藝術大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現代畫派畫論選》、《宗白華美學文學譯文選》等。
梁實秋(1903—1987):原名梁治華,字實秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學家、學者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國密爾頓著,1928,新月;《結婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國巴利著,1930,商務;《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務;《職工馬南傳》(長篇小說)英國哀里奧特著,1932,商務;《威尼斯商人》(劇本)英國莎土比亞著,1936,商務;《奧賽羅》(劇本)英國莎士比亞著、1936,商務;《哈盂雷特》
《暴風雨》(劇本)英國莎士比亞著,1937,商務;《吉爾菲先生之情史》(劇本)英國莎士比亞著,1936,商務;
《情史》英國喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長篇小說)英國e.勃1944,黃河書局;
朗特著,1955,臺.商務;《百獸圖》英國奧威爾著,1956,臺.正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠東。
傅雷(1908—1966):字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現通譯伏爾泰)4種:《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術哲學》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現經家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現已出齊。《傅雷家書》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。
錢鐘書(1910—1998):字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代文學研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。
卞之琳(1910—2000):曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學出版社)、《英國詩選,附法國 現代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現代文學傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
蕭乾(1910—1999):蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。葉君健(1914—1999):筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學翻譯家、外國文學研究家。1933年開始翻譯文學作品。第二次世界大戰后留歐期間,習得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以后,創辦中國第一個大型對外文學刊物《中國文學》,于中國大陸在文學翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當代童話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業余時間直譯了安徒生的全部童話。20世紀50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部
安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因為譯者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學家、詩人、民主主義者,崇尚進步,反對落后和不仁的權勢人物。只有中國的譯本把他當做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。” 他最早有系統地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勛章」。
楊憲益(1915—):天津人。著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認為翻譯作品的經典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學》雜志近五十年,自1951年創刊以來,這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名gladys 生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學接受教育。b.tayler, 婚后更名為gladys yang,1937年考入牛津大學,最初學習法語語言文學,后轉攻中國語言文學,是牛津大學首位中文學士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,楊憲益再無譯作產生。
王佐良(1916-1995),現代詩人、英國文學專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學時,他已在報刊上發表詩作多首。在西南聯大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現代詩鈔》。上世紀40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節》、《英國二十世紀文學史》、《英國散文的流變》、《英國文學史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。
許淵沖(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。中文專著《文學翻譯六十年》提出了中國學派的文學翻譯理論,《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時報》評為“融詩情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩英韻探勝》(英文)、《中國古詩詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。
羅新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中國文學》雜志社長期從事中譯法文學翻譯工作,1980年調入中國社會科學院外國文學研究所。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。譯有《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》、《紅與黑》及《粟樹下的晚歺》。曾編《翻譯論集》。撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢鐘書的譯藝談》、《譯“譯作”》等文。翻譯文學是中國文學的一種,百余年來,一直向前發展,名家名譯輩出。
但近幾年來,大家可見,文學翻譯因為種種原因,似有泛濫之象。一些譯者越來越糊弄讀者,而讀者也越來越不相信譯者,買翻譯之書,變得越來越困難。
而這種情況,使得我們越來越懷念翻譯前輩,以及他們翻譯的書。我們應該慶幸,前輩們已經將大部分世界名作譯出,可供我輩分享。
基于對經典譯作的崇敬,也為了與大家交流翻譯作品閱讀的體驗,本人整理了一份《翻譯家及作品不完全名單》(見下)。既然是不完全,也就是說,此名單還可以繼續補充,完善,希望好之者多多參與。
著名翻譯家及其作品不完全名單:
英語
林紓 《巴黎茶花女遺事》《魯賓孫漂流記》《伊索寓言》等
嚴復 《天演論》
周瘦娟等 《福爾摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《戰爭與和平》,《雪萊詩選》,馬克思著作若干。
張谷若 哈代《德伯家的苔絲》,《還鄉》,《無名的裘德》,哈代翻譯專家
朱生豪 莎士比亞作品
張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如《競選州長》
查良錚 俄國普希金作品,英國浪漫派詩歌:《濟慈詩選》《拜倫抒情詩選》《雪萊抒情詩選》《唐璜》等
趙蘿 蕤(女)《草葉集》,艾略特《荒原》 朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓《失樂園》,《復樂園》,《力士參孫》
蕭乾 《莎士比亞戲劇故事集》,夫妻合譯《尤利西斯》(譯文版),辛克萊《屠宰場》(合譯),《棄兒湯姆瓊斯的歷史》(合譯),《光榮與夢想》,《麥克米倫回憶錄》,《拿破侖傳》,《戰爭風云》(皆為合譯)易卜生《培爾金特》
金堤《尤利西斯》(人民文學版1994)
《尤利西斯》譯者還有:李虹,李進,紀江紅,章影光,劉象愚等
李文俊 福克納《喧嘩與騷動》(首譯),卡夫卡《審判 及其它小說》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》
王佐良 《英國詩文選譯集》,《彭斯詩選》,《蘇格蘭詩選》。主編《英國文學名篇選注》等
袁可嘉 《英國憲章派詩選》,《葉芝抒情詩精選》,《布萊克詩選》。主編《外國現代派作品選》
湯永寬 卡夫卡《城堡》,泰戈爾《游思集》,《采果集》,海明威《永別了武器》 楊德豫 《朗費羅詩選》,《柯爾律治代表作三首》,《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》,《拜倫抒情詩七十首》
江楓 《雪萊詩選》
馮亦代 《美國短篇小說集》(合譯),斯坦貝克《人鼠之間》,黃雨時 狄更斯《奧列弗退斯特》,康拉德《黑暗深處》,喬伊斯《青年藝術家畫像》等 陳良廷 《亂世佳人》,《教父》,劉易斯《納尼亞》系列,《曼斯菲爾德短篇小說選》,勞倫斯《兒子與情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英國詩選》,《莎士比亞悲劇四種》,《莎士比亞抒情詩選》 方平《莎士比亞喜劇五種》,莎士比亞悲劇多種,《呼嘯山莊》,主編《新莎士比亞全集》
屠岸 《莎士比亞十四行詩集》,《濟慈詩選》
目前中國《莎士比亞全集》有朱生豪,梁實秋,方平三種。
第四篇:〖配樂朗誦〗致凱恩普希金
〖配樂朗誦〗致凱恩普希金
〖配樂朗誦〗致凱恩/普希金
致凱恩
我記得那美妙的一瞬間: 在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。
在無望的憂愁的折磨中,在喧鬧的浮華生活的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
許多年代過去了。暴風驟雨的激變
驅散了往日的夢想,于是我忘記了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的倩影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的日子就那樣靜靜地消逝,沒有傾心的人,沒有詩的靈感,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈已開始蘇醒:
于是在我的面前又出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。
我的心狂喜地跳躍,心中的一切又重新蘇醒,有了傾心的人,有了詩的靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
《致凱恩》寫于1825年。1819年,普希金20歲時,第一次在彼得堡藝術學院院長奧列寧的家中見到凱恩,那時她才19歲,卻已成了一位52歲的將軍的妻子。希金在彼得堡和她相識。1824年8月,普希金在憲警的押送下被發配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。1825年夏天,凱恩湊巧在詩人家鄉與詩人見面,凱恩是來與米哈依洛夫斯克村毗鄰的三山村中一位親戚家做客的。普希金與凱恩一起散步、交談,度過了幾天美好的時光。凱恩離開三山村的這一天,普希金送了《葉甫蓋尼·奧涅金》的第二章給她,其中就夾了這首詩,署的日期是“一八二五年七月十九日”。凱恩后來在回憶當時的情景時寫道:“他清早趕來,作為送別,他給我帶來了一冊《奧涅金》的第1章,在沒裁開的詩頁間我發現了一張折成四層的信紙,上面寫有'我記得那美妙的一瞬’等等,等等。當我準備把這個詩的禮物放進盒子里時,他久久地看著我,然后猛然把詩奪了過去,不想還給我。我苦苦哀求,才又得到它,當時他的腦子里想的是什么,我不知道。”詩人在意外的歡欣之中寫下了這首被譽為“愛情詩卓絕的典范”的作品。
《致凱恩》這首詩歌是情詩的典范之作,是普希金寫得最美的一首。普希金的愛是幸運的,凱恩給了普希金兩個美妙的瞬間,而她自己卻因普希金的詩而獲得了永恒。在手稿上,普希金在這首詩邊還畫了一幅凱恩的速寫頭像,凱恩的形象、溫柔的聲音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的詩歌中。《致凱恩》寫的就是這種瞬間的愛的感受以及由之帶來的長久的愛的回味。愛,往往是一見鐘情式的,在一個瞬間突然產生的。愛,又可能是朦朧的,生成之后仍往往不能被清晰地意識到,待到某一類機的出現,情感的閘門才可能被突然地打開。詩的第一節寫詩人當年在彼得堡遇見凱恩時的美妙情景。“幻影”、“精靈”,美得讓人目眩神迷,美得幾乎如墮夢境。第二節寫那一瞬間給詩人留下的長久的記憶,第三節寫愛的淡忘,第四節寫沒有愛的生活;第五節寫又一個瞬間的到來,“心靈已開始蘇醒”,第六節寫愛的擁有。
詩的前四節寫過去的一瞬,后兩節寫如今的一瞬,這結構上的不勻稱,能給讀者一個不祥的預感:第二次相見的瞬間之后,又將是再一次淡忘和愁苦。根據凱恩的回憶和這首詩的送別的使命,可知這首詩中充盈的并不全是愛的“狂喜”。許多年過去了,“在流放的陰暗生活中”,詩人失掉了“靈感”,失掉了“眼淚”乃至“生命”,以為那火炬已然熄滅。這時,“我的眼前又重新出現了你”,凱恩在詩人靈魂深處的火炬依然閃耀著迷人的光輝。詩人借愛情寫苦難,又借苦難寫愛情,讓優美的詩意透著憂傷,又讓憂傷散發著優美的詩意。
這首詩最突出的寫作特色,就是運用了復沓的手法。第一節的后三句和第五節的后三句,第二節的后兩句和第三節的后兩句,第四節的后兩句和第六節的后兩句,都是近乎逐字逐句的“重疊堆積”。也就是說,全詩每一節的后兩句都是由反復構成的。詩句的重復仿佛是兩個美妙瞬間的疊加,或暗示更多的記憶場景在詩人心目中的重疊;連續的復沓,造成一種一詠三嘆的語音效果,既體現了對瞬間的深情回憶,也表達了對新的別離的難舍;這些前后的重復,同時也是一種對比,對兩個瞬間的描寫是同樣的,而關于聲音和倩影、關于靈感眼淚生命愛情的詩句則是相對立的,這表明:有愛與無愛的生活是完全不同的,有過愛的瞬間和沒有過愛的瞬間的生命也是完全不同的。
這首詩歌是情詩的典范之作。詩人沒有描繪凱恩外形的美麗,而是突出了她的美給詩人帶來的神奇的精神動力。詩人把一個女子的形象高度理想化了:“有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。”她成了超塵絕世之美的化身,成了生命和靈感的源泉,使詩人悒郁、枯澀的心靈重新得到滋潤與蘇醒。這首詩后來由著名作曲家格林卡譜成歌曲,成為俄國最有名的一首歌。凱恩對他來說,是一個超凡脫俗的形象,她在詩人愛的世界里,像水晶般透明,像白雪般潔白。(網上資料)
雨中笠翁歡迎您光臨!雨中笠翁圖書館更多精彩請您欣賞!
第五篇:普希金《致凱恩》精析中俄文版
致凱恩——普希金(1825年)版本一譯者:戈寶權(?)Гэ Баочай
我記得那美妙的一瞬: 在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻想,有如純潔之美的天仙。
在那無望的憂愁的折磨中,在那喧鬧的浮華生活的困擾中,我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的倩影。
許多年過去了,暴風驟雨般的微笑 驅散了往日的夢想,于是我忘卻了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的的倩影。
在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的日子就那樣靜靜地消逝,沒有傾心的人,沒有詩的靈感,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈以開始蘇醒:
這時在我面前又重新出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的天仙。
我的心在狂喜中跳躍,心中的一切又重新蘇醒,有了傾心的人,有了詩的靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。
--------------------
致凱恩——普希金(1825年)版本二:(戈寶權?高莽?)Гао Мэн
我記得那美妙的瞬間: 你就在我的眼前降臨,如同曇花一現的夢幻,如同純真之美的化身。
我為絕望的悲痛所折磨,我因紛亂的忙碌而不安,一個溫柔的聲音總響在耳邊,嫵媚的身影總在我夢中盤旋。
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動 象風暴把往日的幻想吹散,我忘卻了你那溫柔的聲音,也忘卻了你天仙般的容顏。
在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,我的時光在靜靜地延伸,沒有崇敬的神明,沒有靈感,沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。
我的心終于重又覺醒,你又在我眼前降臨,如同曇花一現的夢幻,如同純真之美的化身
心兒在狂喜中萌動,一切又為它萌生: 有崇敬的神明,有靈感,有淚水,有生命、也有愛情。
-----致凱恩——普希金(1825年)版本三:戈寶權新譯(?)Гэ Баочай 我記得那美妙的一瞬 在我的眼前出現了你 有如曇花一現的幻影 有如純潔之美的精靈
在那無望的憂愁的折磨中 在那喧鬧的虛幻的困擾中
我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音 我還在睡夢中見到你可愛的面影
許多年過去了
狂暴的激情 驅散了往日的夢想
于是我忘卻了你溫柔的聲音 還有你那天仙似的的面影
在窮鄉僻壤
在囚禁的陰暗生活中 我的日子就那樣靜靜地消逝 沒有神經 沒有靈感
沒有眼淚 沒有生命 也沒有愛情
如今靈魂已開始覺醒 于是在我的面前又出現了你 有如曇花一現的幻影 有如純潔之美的精靈
我的心在狂喜地跳躍 心中的一切又重新蘇醒 有了神經 有了靈感
有了生命 有了眼淚 也有了愛情
---------------《致凱恩》1825年
版本四譯者:查良錚 Ца Ляньцзень 我記得那美妙的一瞬間 在我的面前出現了你 猶如曇花一現的幻影 猶如純潔至美的精靈 在那無望的憂愁的折磨中 在那喧鬧的浮華生活的困擾中 我的耳邊長久的響著你那溫柔的聲音 我還在睡夢中見到你那可愛的倩影
許多年代過去了 暴風驟雨般的激變 驅散了往日的夢想
于是我忘卻了你溫柔的聲音 還有你那天仙般的倩影
在窮鄉僻壤
在囚禁的陰暗生活中 我的日子就那樣靜靜的消失 沒有清新的人 沒有詩的靈感 沒有眼淚 沒有生命 也沒有愛情
如今心靈已經開始蘇醒
這時候在我的面前又重新出現了你 猶如曇花一現的幻影 猶如純潔至美的精靈
我的心在狂喜中跳躍 心中的一切又重新蘇醒 有了清新的人 有了詩的靈感 有了生命
有了眼淚
也有了愛情
普希金是俄羅斯最偉大的詩人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。普希金被高爾基譽為“一切開端的開端 ”。果戈理說:“一提到普希金的名字,馬上就會突然想起這是一位俄羅斯民族詩人。”別林斯基說,普希金是“第一個偷到維納斯腰帶的俄國詩人”。在他身上,俄羅斯的大自然、俄羅斯的靈魂、俄羅斯的語言、俄羅斯的性格反映得那樣純潔,那樣美,就像在凸出的光學玻璃上反映出來的風景一樣。”普希金在其并不太長的創作生涯中,為我們留下了包括詩歌、小說、戲劇、文論、史著等大量文學遺產;而在這一切之中,最為后人所喜愛、所傳頌的,首先就是他的抒情詩作。《致凱恩》寫於1825年,1819年,普希金20歲時,第一次在彼得堡藝術學院院長奧列寧的家中見到凱恩,那時她才19歲,卻已成了一位52歲的將軍的妻子。希金在彼得堡和她相識。1824年8月,普希金在憲警的押送下被發配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。1825年夏天,凱恩湊巧在詩人家鄉與詩人見面,凱恩是來與米哈依洛夫斯克村毗鄰的三山村中一位親戚家做客的。普希金與凱恩一起散步、交談,度過了幾天美好的時光。凱恩離開三山村的這一天,普希金送了《葉甫蓋尼?奧涅金》的第二章給她,其中就夾了這首詩,署的日期是“一八二五年七月十九日”。凱恩后來在回憶當時的情景時寫道:“他清早趕來,作為送別,他給我帶來了一冊《奧涅金》的第1章,在沒甬裁開的詩頁間我發現了一張折成四層的信紙,上面寫有'我記得那美妙的一瞬'等等,等等。當我準備把這個詩的禮物放進手釗盒里時,他久久地看著我,然后猛然把詩奪了過去,不想還給我我苦苦哀求,才又得到它,當時他的腦子里想的是什么,我不知道。”詩人在意外的歡欣之中寫下了這首被譽為“愛情詩卓絕的典范”的作品,《致凱恩》這首詩歌是情詩的典范之作,是普希金寫得最美的一首。普希金的愛是幸運的,凱恩給了普希金兩個美妙的瞬間,而她自己卻因普希金的詩而獲得了永恒。在手稿上,普希金在這首詩邊還畫了一幅凱恩的速寫頭像,凱恩的形象、溫柔的聲音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的詩歌中《致凱恩》寫的就是這種瞬間的愛的感受以及由之帶來的長久的愛的回味。愛,往往是一見鐘情式的,在一個瞬間突然產生的。愛,又可能是朦朧的,生成之后仍往往不能被清晰地意識到,待到某一類機的出現,情感的閘門才可能被突然地打開。詩的第一節寫詩人當年在彼得堡遇見凱恩時的美妙情景。“幻影”“精靈”,美得讓人目眩神迷,美得幾乎如墮夢境。第二節寫那一瞬間給詩人留下的長久的記憶,第三節寫愛的淡忘,第四節寫沒有愛的生活;第五節寫又一個瞬間的到來,“心靈已開始蘇醒”,第六節寫愛的擁有。全詩劃為兩段,(一)前四節寫過去的一瞬。
(二)后兩節寫如今的一瞬。這結構上的不勻稱,能給我們一個不祥的預感:第二次相見的瞬間之后,又將是再一次淡忘和愁苦聯系到凱恩的回憶,聯系到這首詩的送別的使命,我們能感覺到,這首詩中充盈的并不全是愛的“狂喜”。許多年過去了,“在流放的陰暗生活中”,詩人失掉了“靈感”,失掉了“眼淚”乃至“生命”,以為那火炬已然熄滅。這時,“我的眼前又重新出現了你”,凱恩在詩人靈魂深處的火炬依然閃耀著迷人的光輝。詩人借愛情寫苦難,又借苦難寫愛情,讓優美的詩意透著憂傷,又讓憂傷散發著優美的詩意。這首詩最突出的寫作特色,就是重沓。第一節的后三句和第五節的后三句,第二節的后兩句和第三節的后兩句,第四節的后兩句和第六節的后兩句,都是近乎逐字逐句的“重疊堆積”。也就是說,全詩每一節的后兩句都是由反復構成的。詩句的重復仿佛是兩個美妙瞬間的疊加,或暗示更多的記憶場景在詩人心目中的重迭;連續的復沓,造成一種一詠三嘆的語音效果,既體現了對瞬間的深情回憶,也表達了對新的別離的難舍;這些前后的重復,同時也是一種對比,對兩個瞬間的描寫是同樣的,而關于聲音和倩影、關于靈感眼淚生命愛情的詩句則是相對立的,這表明:有愛與無愛的生活多么地不同,有過愛的瞬間和沒有過愛的瞬間的生命多么地不同!這首詩歌是情詩的典范之作,是普希金寫得最美的一首。詩人沒有描繪凱恩外形的美麗,而是突出了她的美給詩人帶來的神奇的精神動力。詩人把一個女子的形象高度理想化了:“有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈”。她成了超塵絕世之美的化身,成了生命和靈感的源泉,使詩人悒郁、枯澀的心靈重新得到滋潤與蘇醒。這首詩后來由著名作曲家格林卡譜成歌曲,成為俄國最有名的一首歌。凱恩對他來說,是一個超凡脫俗的形象,是純潔之美的精靈”,她在愛的世界里,像水晶透明,像白雪潔白,使來自天國圣潔的公主。
注釋:1.從國內查到的各項版本及資料顯示普希金送給凱恩的是《葉甫根尼?奧涅金》的第二章,而實際上普希金送給凱恩的只是《葉甫根尼?奧涅金》的第一章(無論是從各個俄網還是我所遇到的相關書籍,均顯示為第一章)
2.<致凱恩>融合四個版本,我所選擇的最佳譯文 我記得那美妙的一瞬間 在我的面前出現了你 猶如曇花一現的幻影 猶如純潔至美的精靈
在那無望的憂愁的折磨中 在那喧鬧的浮華生活的困擾中 在我耳邊長久的響著你那溫柔的聲音 我還在睡夢中見到你那可愛的面影
許多年過去了
狂暴的激情 驅散了往日的夢想
于是我忘卻了你溫柔的聲音 還有你那天仙似的的面影
在窮鄉僻壤
在囚禁的陰暗生活中(1825年普希金仍處于流放中)我的日子就那樣靜靜地消逝 沒有傾心的人,沒有詩的靈感,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。
如今心靈以開始蘇醒:
這時在我面前又重新出現了你,有如曇花一現的幻影,猶如純潔至美的精靈
我的心在狂喜中跳躍 心中的一切又重新蘇醒
有了傾心的人,有了詩的靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。