第一篇:華東師大翻碩考研復試輔導班哪里的比較有經驗(精)
華東師大翻碩考研復試輔導班哪里的 比較有經驗
輔導班介紹本文系統介紹華東師大翻譯碩士考研難度, 華東師大翻譯碩士就業, 華東師 大翻譯碩士考研輔導, 華東師大翻譯碩士考研參考書, 華東師大翻譯碩士專業課五大方面的 問題, 凱程華東師大翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準確,凱程就 是王牌的華東師大翻譯碩士考研機構!
一、華東師大翻譯碩士輔導班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導班, 業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導華東師大 翻譯碩士, 您直接問一句,華東師大翻譯碩士參考書有哪些, 大多數機構瞬間就傻眼了,或 者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書, 為什么當場答不上來, 因為他們根本 就沒有輔導過華東師大翻譯碩士考研, 更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料, 考上華東師大 翻譯碩士的學生了。
在業內, 凱程的翻譯碩士非常權威, 基本上考清華華東師大翻譯碩士的同學們都了解凱 程, 凱程有系統的考研輔導班, 及對華東師大翻譯碩士深入的理解, 在華東師大深厚的人脈, 及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了華東師大翻譯碩士, 毫無疑問, 這個成績是 無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不 妨實地考察一下。
二、華東師大翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多 ?近年來,由于社會對 MTI 翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年 遞增,總體來說,華東師大翻譯碩士招生量較大,考試難度不高, 2015年華東師大翻譯碩 士的招生人數為 55人,其中,包括英語筆譯 40人、英語口譯 15人。每年都有大量二本三 本學生考取的。根據凱程從華東師大研究生院內部的統計數據得知, 華東師大翻譯碩士的考 生中 90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。
在考研復試的時候, 老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次, 翻譯碩士 考試科目里,百科, 翻譯及基礎本身知識點難度并不大, 跨專業的學生完全能
夠學得懂。即 使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。所以記 住重要的不是你之前學得如何, 而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃, 下定決心, 就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯, 主要是看你努力與否。
三、華東師大翻譯碩士就業怎么樣? 華東師大外國語學院學術氛圍好, 師資力量強大, 人脈資源特別廣, 翻譯碩士的校友分 布在全國各地,社會認可度較高,因此,就業自然沒有問題。
華東師大翻譯碩士就業前景非常不錯, 畢業生整體需求還是比較旺盛的。華東師大翻譯 碩士的含金量很大, 現在經濟貿易的國際化程度越來越高, 對翻譯的需求也是很大的, 這種 專業性人才是非常有市場的, 只要能力夠就業很輕松, 工資也很高, 出國的機會也會特別多。而且, 現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯、法庭口譯、商務口譯, 聯絡 陪同口譯、文書翻譯。薪資令人羨慕。據一個做自由職業翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每
天收入在 4000左右, 隨行翻譯每天 2000左右。如此客觀的收入, 難怪常年報考人數居高不 下了。畢業后只要在工作中不斷的累計經驗提升自己, 學習翻譯學的同學想要達到這個收入 標準應該不是難事。
四、華東師大翻譯碩士各細分專業介紹
華東師大翻譯碩士有英語筆譯,英語口譯專業,學制均為二年。2015年華東師大翻譯 碩士的招生人數為 55人,其中,包括英語筆譯 40人、英語口譯 15人。
初試考試科目如下: ① 101思想政治理論 ② 211翻譯碩士英語 ③ 357英語翻譯基礎
④ 448漢語寫作與百科知識
五、華東師大翻譯碩士考研初試參考書是什么
很多同學對華東師大的參考書不了解,凱程老師為同學們精心總結整理了如下參考書, 供同學們參考。
初試參考書如下: 《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳編,北京:外語教學與研究出版社, 2002?!陡呒売h翻譯理論與實踐》,葉子南編,北京:清華大學出版社, 2001?!队⒆g中國現代散文選》,張培基編,上海:上海外語教育出版社, 1999?!秾嵱脻h語語法與修辭》,楊月蓉編,重慶:西南師范大學出版社, 1999。《中國文化讀本》,葉朗編,北京:外語教學與研究出版社, 2008?!蹲匀豢茖W史十二講》,盧曉江編,北京:中國輕工業出版社, 2007。《應用文寫作》,夏曉鳴編,上海復旦大學出版社, 2010 復試筆試參考書如下: 英語筆譯復試筆試主要參考書目: ①《翻譯概論》 許鈞編 外語教育與研究出版社出版
②《全日制翻譯碩士專業學位(MTI 研究生入學考試指南》 全國翻譯碩士專業學位 教育指導委員會編 外語教育與研究出版社出版
③《筆譯理論與技巧》 何剛強編 外語教育與研究出版社出版
提示:以上書比較多, 有些書的具體內容是不需要看的, 凱程授課老師屆時會給大家詳 細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。
六、華東師大翻譯碩士復試分數線是多少? 2015年華東師大翻譯碩士英語筆譯分數線是 345分,其中,這兩個專業的政治和外語 最低是 52分;業務課一和業務課二最低是 78分。
英語筆譯復試科目:筆試:英漢互譯、中英文寫作,口試:口頭交流、英漢互譯。英語口譯復試科目:筆試:英漢互譯、中英文寫作,口試:英漢、漢英交替傳譯和 口語。
考研復試面試不用擔心, 凱程老師有系統的專業課內容培訓, 日常問題培訓, 還要進行 三次以上的模擬面試, 確保你能夠在面試上游刃有余, 很多老師問題都是我們在模擬面試準 備過的。
七、華東師大翻譯碩士考研的復習方法解讀
一、參考書的閱讀方法
(1目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在 邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。
(2體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能 夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。
(3問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好 的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
二、學習筆記的整理方法
(1第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架 記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可 以強迫自己對所學內容進行整理, 并用自己的語言表達出來, 有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度, 但是切記第一遍學習要夯實基礎, 不能一味地追求 速度。第一遍要以穩、細為主, 而記筆記能夠幫助考生有
效地達到以上兩個要求。并且在后 期逐步脫離教材以后, 筆記是一個很方便攜帶的知識寶典, 可以方便隨時查閱相關的知識點。(2第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時 候可以結合第一遍的筆記查漏補缺, 記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后 期做題的時候注意記下典型題目和錯題。
(3做筆記要注意分類和編排,便于查詢。可以在不同的階段使用大小合適的不同的 筆記本。也可以使用統一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前, 不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的 復印備份, 以防原件丟失。統一的參考書書店可以買到, 但是筆記是獨一無二的, 筆記是整 個復習過程的心血所得,一定要好好保管。
八、華東師大翻譯碩士考研復習指導 1.翻譯碩士英語: 真題的重要性就不用多說了,每年真題的重復率都達到 40%以上,因此凱程老師會在 復習階段讓考生多做真題, 認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結構 問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復習進度。
下面凱程老師重點強調一下翻譯真題的使用方法:(1模擬考試,寫出譯文
在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要“寫出譯文”,是因為我們 是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:明明自己把句子看 懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是“只可意會,不可言傳”。問題 就在于翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。
(2精雕細琢,自我提高
凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導, 學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的 更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果
這個單詞是大 綱單詞, 但是你沒有掌握的話, 就需要把這個單詞記錄下來, 以備后面自己作為基礎來掌握。第二要對原文句子邏輯和語法結構, 需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切 不要改變原文的意義。
2.英語翻譯基礎: 翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的, 英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累, 主要是
詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。凱程老師總結了以下提升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。
詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的, 如果沒有, 就需要體現出自身的翻譯素養。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。
凱程老師也很重視答題技巧, 在此凱程名師友情提示大家, 最好在開頭就能讓老師看到 你的亮點, 不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變, 翻譯功底扎實, 成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。
3.漢語寫作與百科知識: 先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全, 可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生 準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參 考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。
接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到 12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手 低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來, 所以還是需要練習的,凱程老
師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再 加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學擔心, 害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼 湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情 況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。
九、如何調節考研的心態
穩定的心態:其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心 態基本上都是穩定的, 成功的學生, 除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩定 之外, 后來都挺穩定的, 至少從表面上看上去是這樣的, 或許內心深處還是不太穩定的,而 且偶爾還是會出現抓狂的情況,不過很快就好了。
效率與時間:要記住效率第一, 時間第二, 就是說在保證效率的前提下再去延長復習的 時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習, 大家看高效的學生, 每天都是六點半醒, 其實這到后面已經是一種習慣, 都不給自己設置鬧 鈴, 自然醒, 不過也不是每天都能這么早醒來, 一周兩周都會出現一次那種睡到八九點的情 況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法, 還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。
堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰,在這場戰爭中,你要時刻警醒, 不然隨時都 會有倒下的可能。而且, 它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗 著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且, 和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業的, 你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間, 都感覺不到自己的進步。而且,應該在自己的手機音樂播放器里存一些 特別勵志的歌曲,休息期間可以聽聽,讓自
己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不 斷有測試,有排名,你就知道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續復習。
最后, 無論以何種方法復習,考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考
生對于華東師大翻譯碩士都有自己的理解, 也希望以上內容能夠給考生帶來幫助。凱程考研 祝大家考研順利!
一分耕耘一分收獲。加油!
第二篇:2018中南大學翻碩考研經驗分享
研途寶考研 http://csu.yantubao.com/zykzl?fromcode=2014
翻碩一般都沒有推薦書目的
英語翻譯基礎買三筆練就行了這期間可以順便報個三筆詞條的話關注盧敏微博中國日報熱詞鬼谷一喵(姚洋)買一本黃皮書再平時積累一些
翻譯碩士英語有三個題型單選就背專八多做做各個學校的真題因為去年考了好幾個眼熟的真題閱讀也練專八作文考和翻譯理論有關的所以平時要有一定積累
百科有詞條解釋小作文大作文這個每個人買的書都不一樣再買一本各個學校的翻碩百科真題小作文弄清模板大作文有種新聞評論的感覺所以平時看新聞要多思考我是在考前關注了人民日報評論的微信公眾號里面的文章都寫得很好平時可以多看看
政治跟緊肖大大就沒錯暑假開始復習就算早的了精講精練仔細刷了一遍再重點看難懂的地方看個兩三遍然后買了風中勁草這些對付選擇題時政一直都在更新最后肖四背了四遍大題就像寫歌詞一樣輕松
總之最重要的就是堅持到最后就會發現考研并沒有那么難
祝大家心想事成
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網
第三篇:北航翻碩考研復試分數線總額(精)
北航翻碩考研復試分數線總額
世間的事都有一個因果關系,因為你這樣,所以會這樣;因為你這樣, 所以有這樣的結 果;明白“因果”關系,凡事要三思而后行。凱程北航翻譯碩士老師給大家詳細講解專業課 五大問題。凱程就是王牌的北航翻譯碩士考研機構!
一、北航翻譯碩士復試分數線是多少? 2015年北航翻譯碩士復試分數線是 365分,政治是 60,外國語是 60,業務課 1業務課 2均為 115。下面凱程老師給大家簡單介紹一下復試內容。
(1筆試:主要考察英漢兩種語言的互譯能力與寫作能力,作文主要考察就某一特定 主題闡述獨立觀點的能力,不允許使用任何形式的詞典。計 150分,時間 120分鐘。
(2面試:面試主要考察外語口語能力及相關專業知識結構,并根據所閱讀的短文進 行自由問答。面試時間 15-20分鐘,計 150分。
考研復試面試不用擔心, 凱程老師有系統的專業課內容培訓, 日常問題培訓, 還要進行 三次以上的模擬面試, 確保你能夠在面試上游刃有余, 很多復試的問題都是我們在模擬面試 準備過的。
二、北航翻譯碩士考研參考書是什么
北航翻譯碩士參考書很多人都不清楚, 這里凱程北航翻譯碩士王牌老師給大家整理出來 了,以供參考: 漢語寫作與百科
《實用漢語語法與修辭》,楊月蓉,西南師范大學出版社, 1999 《中國文化讀本》,葉朗,北京外語教學與研究出版社, 2008 《自然科學史十二講》,盧曉江,北京中國輕工業出版社, 2007
《中國文學與中國文化知識應試指南》,林青松,東南大學出版社, 2005年版 《公文寫作》,白延慶,對外經貿大學出版社, 2004年 4月 《百科知識考點精編與真題解析》 , 光明日版出版社 ,2013年版 翻譯碩士英語
《英語專業考研基礎英語高分突破》,吳中東,世界圖書出版社 《英語專業考研名校全真試卷——基礎英語(全新精華版》,張光明 《名校全真試卷(基礎英語》,郭棲慶 《英語筆譯綜合能力 2級》,外文出版社 英語翻譯基礎
《當代西方翻譯理論探索》,廖七一
《翻譯學詞典》,中英兩版, Mark&Moira原著,譚載喜譯著 《西方翻譯理論流派研究》,李文革
《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,清華大學出版社 《英漢翻譯教程(修訂本 》,張培基,外教社
三、北航翻譯碩士輔導班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導班, 業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北航翻譯 碩士, 您直接問一句,北航翻譯碩士參考書有哪些,大多數機構瞬間就傻眼了,或者推脫說 我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書, 為什么當場答不上來, 因為他們根本就沒有輔 導過北航翻譯碩士考研, 更談不上有翻譯碩士的考研輔導資
料, 考上北航翻譯碩士的學生了。在業內, 凱程的翻譯碩士非常權威, 基本上考北航翻譯碩士的同學們都了解凱程, 凱程
有系統的考研輔導班, 及對北航翻譯碩士深入的理解, 在北航深厚的人脈, 及時的考研信息。并且, 在凱程網站有成功學員的經驗視頻, 其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。
四、北航翻譯碩士各細分專業介紹
北航翻譯碩士英語筆譯方向全日制學費總額為 3萬元,學制兩年。北航翻譯碩士專業方向只有一個,英語筆譯,考試科目為: 1.思想政治理論 2.翻譯碩士英語 3.英語翻譯基礎 4.漢語寫作與百科知識
五、北航翻譯碩士就業怎么樣? 根據《北京航空航天大學 2014年碩士畢業生就業質量報告》顯示:2014年北航翻譯碩 士專業英語筆譯方向畢業生共 41人,就業率達 100%。
對于翻譯碩士專業, 大家最關心一點就是今后就業的方向問題, 翻譯碩士的就業方向不 僅廣泛而且專業性質都很明確,可選擇的余地很多 , 現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向 為會議口譯(廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域 , 法庭口譯(目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白 , 商務口譯, 聯絡陪同口譯(企業、政府機構都有大量的外事接待事務, 聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作,文書翻譯(企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業 素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士 畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗, 有自己的客戶群體, 那么, 做自由職業翻譯也是一種選 擇。
當前, 國內專業翻譯人員較少, 而且小語種眾多, 一般來講每人可精通僅一兩種。加之 各個行業專業術語繁多, 造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯碩士可 以說是當前較為穩定的熱門專業之一。北航碩士的含金量很大, 現在經濟貿易的國際化程度 越來越高, 對翻譯的需求也是很大的, 這種專業性人才是非常有市場的, 只要能力夠就業很 輕松,工資也很高。
六、北航翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多 ? 北航翻譯碩士一直以來是比較熱門的考研專業之一, 2015年北航翻譯碩士招生人數為 42人,含 10人推免,總體來說,北航翻譯碩士招生量大,考試難度也不算太高。每年都有 大量二本三本的學生考取, 根據凱程從北航研究生院內部的統計數據得知, 北航翻譯碩士的 考生中 94%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。
在考研復試的時候, 老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次, 翻譯碩士 考試科目里,百科, 翻譯及基礎本身知識點難度并不大, 跨專業的學生完全能夠學得懂。即 使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。所以記 住重要的不是你之前學得如何, 而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃, 下定決心, 就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯, 主要是看你努力與否。
七、北航翻譯碩士考研的復習方法解讀
翻譯碩士是要經過一點點平時積累, 積少成多才能取得成效的一個科目。當然, 必要的 學習方法、學習規劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導老師們經過多年的輔導經驗, 根據 這一科目的特點為考生們制定了基礎階段復習的學習目標、學習任務、詳細計劃以及需要注 意的問題。
嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種, 因為考生存在本專業考研以及跨專業考研, 因 此為了考生能更明確自己的定位, 進行有目標的學習, 我們把基礎階段劃分為零基礎階段以 及基礎階段兩個子階段。
一、學習目標
目標 1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
目標 2:對翻譯流派和翻譯理論的相關知識進行深入和全面的總結,列出考點和重點, 同時練習翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。
目標 3:掌握專業技能、培養興趣愛好,基本了解改專業的知識框架和理念,為下一階 段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向, 學會運用所學知識分析社 會問題。
二、掌握計劃
在翻譯碩士復習的整體規劃中, 我們劃分了基礎階段、強化階段、沖刺階段等幾個重要 的階段, 凱程老師會針對每個考生在每個階段根據實際情況進行學習計劃的精細安排, 從宏 觀到微觀, 先指定階段性目標, 比如上面基礎階段專業課復習的三個目標, 之后以目標為框 架將學習細化到月、周、天甚至到小時,只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學習,圓滿 完成復習任務、取得理想的成績。
但是在計劃的同時廣大考生們也要注意變化。因為復習的過程很漫長, 因此在復習過程 中考生可能面臨也中突發狀況, 在這種情況下考生需要將自己的學習計劃進行調整, 并不是 說今天存在突發事件, 那么今天的任務就不需要完成了, 而是要把今天的任務細化到后面若 干天中取完成。
三、注意要點 學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節可能要反復看 幾遍才能徹底理解通過。本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。每本書每章節看完后最好自己能閉上書后列一個提綱, 以此回憶內容梗概, 也方便以 后看著提綱進行提醒式記憶。
四、心態調整
在復習過程中同時要注意心態的調整, 復習時思想的壓力即來自自己也來自周圍, 尤其 是第一年參考考研的考生, 心態調整更為重要, 要注意勞逸結合, 才能達到最好的學習效果。
八、北航翻譯碩士專業課復習建議
英語翻譯基礎
因此凱程老師會在復習階段讓考生多做真題, 認真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中 的單詞問題、句子結構問題、翻譯考點問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復習進度。下面強調一下翻譯真題的使用方法:(1模擬考試,寫出譯文
在這方面,凱程老師會讓學生多多練習翻譯實踐。之所以要“寫出譯文”,是因為我們 是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:明明自己把句子看 懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是“只可意會,不可言傳”。問題 就在于翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。
(2精雕細琢,自我提高
凱程老師會對學生翻譯過來的譯文進行指導, 學生也可以從中學習到如何把文章翻譯的 更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大 綱單詞, 但是你沒有掌握的話, 就需要把這個單詞記錄下來, 以備后面自己作為基礎來掌握。
第二,對原文句子邏輯和語法結構,需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切 不要改變原文的意義。
(3比對答案,查找問題
凱程老師總結了一下翻譯中的關鍵問題,基本上就是以下三個:
1、單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;
2、對原文的邏輯結構和語法結構把握錯了,弄錯了修飾關系;
3、漢語意思表達的時候不太符合漢語語言習慣。翻譯碩士英語
想必大家頭疼的不是閱讀,也不是寫作, 而是前面的單項選擇,也就是語法題,不過還 好,北航的語法題總體還不算難,一些語法題考的會比較偏,但是句法部分完全沒有難度。至于復習, 前期凱程老師會讓同學拿專四的語法題打打基礎, 在語法題里積累單詞, 尤其是 詞義辨析, 一定要搞清楚每個詞或者短語的意思, 一些所謂的固定搭配和習慣用法, 還有一 些跟西方文化沾邊的一定要牢牢掌握。至于閱讀, 凱程老師會用專八的閱讀作為練習題, 北 航綜英的閱讀難度基本與專八持平。凱程老師會要求同學多練習寫作部分, 一般是探討一些 關于翻譯方面的話題,大多是翻譯的現狀、翻譯的類型、翻譯的方法等。凱程老師提醒同學 們,作文最重要的是結構,當然對于北航的作文,內容也很重要,題目都是給好的,一定要 切題,別寫跑了。再有就是一定要用高級詞匯和高級短語,但不一定要用復雜句。
漢語百科知識與寫作
百科與寫作注重平時積累, 北航的百科, 要求同學們一定有關于中國古典文學知識的積 累,至少名家名篇要有印象,就這方面, 凱程老師會給同學們準備好基礎的知識點,以方便 同學們參考。只要有一定的閱讀能力和理解能力, 關于這些自然科學的題目, 完全可以從題 干里面讀出答案。再有就是一些比較時髦的題目, 與日常生活息息相關的題目, 這些就要靠 同學們去積累,上網看時政,看新聞,掌握最基本的??吹降男g語。
考研復習一定要有吃苦的勇氣和準備。要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事, 很 容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流。同時,凱程老師提醒 考生們在注意心理調整的同時也要注意勞逸結合, 只有合理的高效率的學習才能達到理想的 記憶效果。
九、如何調節考研的心態
穩定的心態:其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心 態基本上都是穩定的, 成功的學生, 除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩定 之外, 后來都挺穩定的, 至少從表面上看上去是這樣的, 或許內心深處還是不太穩定的,而 且偶爾還是會出現抓狂的情況, 不過很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考 北航,感覺自己考北航挺牛逼,其實,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考 上后再告訴別人才顯得你牛逼。因為總有些人會很善意地規勸你要實際點, 不要太不自量力, 尤其是你的最好最親的朋友, 而這對你的考研的心態有很嚴重的影響, 到初試結束, 都沒幾 個人知道我考北航。
效率與時間:要記住效率第一 , 時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的 時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習, 大家看高效的學生, 每天都是六點半醒, 其實這到后面已經是一種習慣, 都不給自己設置鬧 鈴, 自然醒, 不過也不是每天都能這么早醒來, 一周兩周都會出現一次那種睡到八九點的情 況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法, 還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候 , 出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。
堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰,在這場戰爭中,你要時刻警醒, 不然隨時都
會有倒下的可能。而且, 它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗 著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且, 和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業的, 你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間, 都感覺不到自己的進步??赡苣隳衬甑恼骖}做了 130多分,然后你覺得 自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了 135多分,甚至 140,所以這是考研期間 很大的一個障礙。而且, 應該在自己的手機音樂播放器里存一些特別勵志的歌曲, 休息期間 可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不斷有測試,有排名,你就知 道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續復習。
最后, 無論以何種方法復習,考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考 生對于北航翻譯碩士都有自己的理解, 也希望以上內容能夠給考生帶來幫助。凱程考研祝大 家考研順利!
有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!
第四篇:北京大學翻碩考研所有輔導班對比排名(精)
北京大學翻碩考研所有輔導班對比排名
一生下來, 就已登上一列開往死亡的列車, 唯一有意義的事情, 就是善待與你同車的人。凱程北京大學翻譯碩士老師給大家詳細講解專業課五大問題。凱程就是王牌的北京大學翻譯 碩士考研機構!
一、北京大學翻譯碩士考研輔導班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導班, 業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北京大學 翻譯碩士, 您直接問一句,北京大學翻譯碩士參考書有哪些, 大多數機構瞬間就傻眼了,或 者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書, 為什么當場答不上來, 因為他們根本 就沒有輔導過北京大學翻譯碩士考研, 更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料, 考上北京大學 翻譯碩士的學生了。
在業內, 凱程的翻譯碩士非常權威, 基本上考清華北京大學翻譯碩士的同學們都了解凱 程, 凱程有系統的考研輔導班, 及對北京大學翻譯碩士深入的理解, 在北京大學深厚的人脈, 及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了北京大學翻譯碩士, 毫無疑問, 這個成績是 無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不 妨實地考察一下。
二、北京大學翻譯碩士各細分專業介紹
北京大學翻譯碩士日語口譯專業方向學費總額為 8萬元;日語筆譯方向學費總額為 5萬元;英語筆譯(語言服務管理方向學費總額為 8萬元。
北京大學翻譯碩士專業的培養目標是通過對研究生進行系統的教育與訓練, 使其掌握扎 實的雙語轉換與語言技術實用能力, 獲得豐富的語言服務管理經驗, 成為符合國家翻譯專業 資格認證標準, 符合語言服務行業需求的應用型、復合型高級語言服務管理專才, 其專業方 向如下: 日語口譯方向;日語筆譯方向;
這兩個專業的考試科目是一樣的: 1.思想政治理論 2.翻譯碩士日語 3.日語翻譯基礎 4.漢語寫作與百科知識 英語筆譯(語言服務管理方向;考試科目為: 1.思想政治理論 2.翻譯碩士英語 3.英語翻譯基礎 4.漢語寫作與百科知識
三、北京大學翻譯碩士就業怎么樣? 現在國內緊缺的專業翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域,法庭口譯(目前國內這一 領域的高級口譯人才幾乎是空白,商務口譯,聯絡陪同口譯(企業、政府機構都有大量的 外事接待事務, 聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作, 文書翻譯
(企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才, 這一領域的人才缺 口更大。
由此來看, 北京大學翻譯碩士就業前景非常不錯, 畢業生整體需求還是比較旺盛的。北 京大學翻譯碩士的含金量很大, 現在經濟貿易的國際化程度越來越高, 對翻
譯的需求也是很 大的, 這種專業性人才是非常有市場的, 只要能力夠就業很輕松, 工資也很高,出國的機會 也會特別多。
四、北京大學翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多 ?近些年翻譯碩士很火, 尤其是像北京大學這樣的著名學校??傮w來說, 北京大學翻譯碩 士招生量大,考試難度不高, 2015年北京大學翻譯碩士的招生人數為 60人,含 35人推免。每年都有大量二本三本學生考取的。根據凱程從北京大學研究生院內部的統計數據得知, 北 京大學翻譯碩士的考生中 90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。在考研復試的時候, 老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次, 翻譯碩士 考試科目里,百科, 翻譯及基礎本身知識點難度并不大, 跨專業的學生完全能夠學得懂。即 使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。所以記 住重要的不是你之前學得如何, 而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃, 下定決心, 就全身心投入,要相信付出總會有回報。在凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯, 主要是看你努力與否。
五、北京大學翻譯碩士考研初試參考書是什么
北京大學翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚, 這里凱程北京大學翻譯碩士王牌老師給 大家整理出來了,以供參考: 英語筆譯(語言服務管理方向 漢語寫作與百科
《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社;《中西翻譯思想比較研究》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司(2011;《翻譯研究》,思果,中國對外翻譯出版公司(2011;《問學·余秋雨:與北京大學學生談中國文化》,余秋雨,陜西師范大學出版社;《中國翻譯》期刊;
翻譯碩士英語
《英語筆譯綜合能力 2級》,汪福祥,外文出版社;《英語專業考研基礎英語高分突破》,世界圖書出版社;《英語專業考研基礎英語試題》,郭棲慶,天津科學技術出版社;英語翻譯基礎
《高級英漢翻譯教程》,葉子南,清華大學出版社;《英漢簡明翻譯教程》,莊繹傳,外語教學與研究出版社;《英語筆譯實務 2級》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作 108篇》,譯林出版社;《英譯中國現代散文選》,張培基,上海外語教育出版社;日語口譯方向 日語筆譯方向 漢語寫作與百科
《百科知識考點精編與真題解析》,光明日報出版社;《中西翻譯思想比較研究》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司(2011;《翻譯研究》,思果,中國對外翻譯出版公司(2011;《問學·余秋雨:與北京大學學生談中國文化》,余秋雨,陜西師范大學出版社;《中國翻譯》期刊;日語翻譯基礎
《日語口譯實務 2級》,陸留弟,外文出版社;《日語口譯實務 3級》,邱鳴,外文出版社;提示:以上書比較多, 有些書的具體內容是不需要看的, 凱程授課老師屆時會給大家詳 細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。
六、北京大學翻譯碩士復試分數線是多少? 2015年北京大學翻譯碩士英語筆譯(語言服務管理 方向復試分數線是 325, 日語口譯 方向, 日語筆譯方向復試分數線是 340。
考生總成績包括三部分, 即初試成績、復試成績和外語聽力成績??偝煽冇嬎惴绞?總 成績 =[初試權重×初試各門總成績 /5+復試成績(換算成百分制×復試權重+外語聽力成 績(換算成 3分制 ]。初試成績所占權重為 60%,復試成績所占權重為 40%。復試形式和 考核內容以口試為主。復試主要是對學生綜合素質的考核, 包括綜合分析能力、專業素質及 語言應用能力等。外語聽力考試在復試中進行,計入考生總成績。
考研復試面試不用擔心, 凱程老師有系統的專業課內容培訓, 日常問題培訓, 還要進行 三次以上的模擬面試, 確保你能夠在面試上游刃有余, 很多老師問題都是我們在模擬面試準 備過的。
七、北京大學翻譯碩士考研的復習方法解讀
一、參考書的閱讀方法
(1目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在 邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。
(2體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能 夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。
(3問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好 的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
二、學習筆記的整理方法
(1第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架 記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可 以強迫自己對所學內容進行整理, 并用自己的語言表達出來, 有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度, 但是切記第一遍學習要夯實基礎, 不能一味地追求 速度。第一遍要以穩、細為主, 而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后 期逐步脫離教材以后, 筆記是一個很方便攜帶的知識寶典, 可以方便隨時查閱相關的知識點。(2第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時 候可以結合第一遍的筆記查漏補缺, 記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后 期做題的時候注意記下典型題目和錯題。
(3做筆記要注意分類和編排,便于查詢??梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的 筆記本。也可以使用統一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前, 不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的 復印備份, 以防原件丟失。統一的參考書書店可以買到, 但是筆記是獨一無二的, 筆記是整 個復習過程的心血所得,一定要好好保管。
八、北京大學翻譯碩士考研復習指導 1.基礎英語: 基礎英語選擇題考的特別細致, 沒有專門的教材, 還是重在平時積累, 凱程老師特別重 視對于考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是 偏政治,偏“文”,當然答題技巧也很重要,多做閱讀是有好處的,可
以提高閱讀速度,鍛 煉對長句子的理解能力,培養閱讀答題技巧,作文可以拿類似的 GRE 題目多練練手,和中 文的作文類似, 也要有中心思想,再分幾段展開, 最后總結一下, 可以多積累類似于套路的 句子和詞匯,相信 GRE 范文上應該有挺多的,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行 一系列的訓練。
2.翻譯英語: 翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的, 英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累, 主要是 詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。
詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的, 如果沒有, 就需要體現出自身的翻譯素養。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。
凱程老師也很重視答題技巧, 在此凱程名師友情提示大家, 最好在開頭就能讓老師看到 你的亮點, 不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變, 翻譯功底扎實, 成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。
3.百科: 先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全, 可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生 準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參 考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。
接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到 12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手 低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來, 所以還是需要練習的,凱程老
師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再 加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學擔心, 害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼 湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情 況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。
九、如何調節考研的心態
穩定的心態:其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心 態基本上都是穩定的, 成功的學生, 除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩定 之外, 后來都挺穩定的, 至少從表面上看上去是這樣的, 或許內心深處還是不太穩定的,而 且偶爾還是會出現抓狂的情況, 不過很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考 北京大學,感覺自己考北京大學挺牛逼,其實,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛 逼, 你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因為總有些人會很善意地規勸你要實際點, 不要太 不自量力, 尤其是你的最好最親的朋友, 而這對你的考研的心態有很嚴重的影響, 到初試結 束,都沒幾個人知道我考北京大學。
效率與時間:要記住效率第一 , 時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的 時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習, 大家看高效的學生, 每天都是六點半醒, 其實這到后面已經是一種習慣, 都不給自己設置鬧
鈴, 自然醒, 不過也不是每天都能這么早醒來, 一周兩周都會出現一次那種睡到八九點的情 況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法, 還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候 , 出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。
堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰,在這場戰爭中,你要時刻警醒, 不然隨時都 會有倒下的可能。而且, 它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模
擬考試檢驗 著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且, 和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業的, 你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間, 都感覺不到自己的進步??赡苣隳衬甑恼骖}做了 130多分,然后你覺得 自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了 135多分,甚至 140,所以這是考研期間 很大的一個障礙。而且, 應該在自己的手機音樂播放器里存一些特別勵志的歌曲, 休息期間 可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不斷有測試,有排名,你就知 道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續復習。
最后, 無論以何種方法復習,考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考 生對于北京大學翻譯碩士都有自己的理解, 也希望以上內容能夠給考生帶來幫助。凱程考研 祝大家考研順利!
有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!
第五篇:北京理工大學翻碩考研如何使復試游刃有余(精)
北京理工大學翻碩考研如何使復試游刃 有余
生命本是一場奇異的旅行, 遇見誰都是一個美麗的意外。凱程北京理工大學翻譯碩士老 師給大家詳細講解所遇到的問題。特別申明, 以下信息絕對準確, 凱程就是王牌的北京理工 大學翻譯碩士考研機構!
一、北京理工大學翻譯碩士復試分數線是多少? 2015年北京理工大學翻譯碩士復試分數線是 355分,政治和外語最低 55分;業務課 1和業務課 2最低 83分。
北京理工大學翻譯碩士復試的筆試科目有 :中譯英、英譯中。北京理工大學方醫生碩士復試面試內容有如下兩項 :
1、口試:包括就所給題目發表自己的觀點和看法;
2、聽譯:英譯漢、漢譯英。
考研復試面試不用擔心, 凱程老師有系統的專業課內容培訓, 日常問題培訓, 還要進行 三次以上的模擬面試, 確保你能夠在面試上游刃有余, 很多老師問題都是我們在模擬面試準 備過的。
二、北京理工大學翻譯碩士考研初試參考書是什么
北京理工大學翻譯碩士初試參考書很多人都不清楚, 這里凱程北京理工大學翻譯碩士王 牌老師給大家整理出來了,以供參考: 莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社, 2002。葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社, 2001。張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社, 1999。楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社, 1999。
葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008。盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社, 2007。夏曉鳴,《應用文寫作》,上海復旦大學出版社, 2010 提示:以上書比較多, 有些書的具體內容是不需要看的, 凱程授課老師屆時會給大家詳 細講解每個重點的內容,減少大家盲目復習。
三、北京理工大學翻譯碩士輔導班有哪些? 對于翻譯碩士考研輔導班, 業內最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導北京理工 大學翻譯碩士, 您直接問一句, 北京理工大學翻譯碩士參考書有哪些, 大多數機構瞬間就傻 眼了, 或者推脫說我們有專門的專業課老師給學生推薦參考書, 為什么當場答不上來, 因為 他們根本就沒有輔導過北京理工大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料, 考上北京理工大學翻譯碩士的學生了。
在業內, 凱程的翻譯碩士非常權威, 基本上考清華北京理工大學翻譯碩士的同學們都了 解凱程, 凱程有系統的考研輔導班, 及對北京理工大學翻譯碩士深入的理解, 在北京理工大 學深厚的人脈, 及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了北京理工大學翻譯碩士, 毫 無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網站有成功學員的經驗視頻,其他機構一 個都沒有。同學們不妨實地考察一下。
四、北京理工大學翻譯碩士英語筆譯專業介紹 北京理工大學翻譯碩士學費總額是 1.6萬元,學制二年。北京理工大學翻譯碩士的獎學金政策如下: 國家助學金碩士 6000元 /年;學校助學金碩士 4000元 /年;學業獎學金覆蓋比例超過 40%,碩士 8000元 /年。
另外, 優秀研究生還可申請國家獎學金及社會捐助獎學金。學校還設有助教、助管、助 研崗位,供研究生選擇。
北京理工大學翻譯碩士英語筆譯方向考試科目如下: ① 101思想政治理論 ② 211翻譯碩士英語 ③ 357英語翻譯基礎 ④ 448漢語寫作與百科知識
五、北京理工大學翻譯碩士就業怎么樣? 當今, MTI 翻譯碩士作為新生的專業越來越“熱門”,由于社會對翻譯碩士專業人才 需求量原來越大, 所以每年報考翻譯碩士的考生數量成倍增長。據北京理工大學發布的 2014畢業生就業質量報告顯示,北京理工大學翻譯碩士畢業生總體就業率達到了 98.44%。而且當前,國內專業翻譯人員較少,而且小語種眾多,一般來講每人可精通僅一兩種。加之各個行業專業術語繁多, 造成能夠勝任中譯外的高質量工作人才明顯不足。所以翻譯碩 士可以說是當前較為穩定的熱門專業之一。
由此來看, 北京理工大學翻譯碩士就業前景非常不錯, 北京理工大學翻譯碩士的含金量 很大, 現在經濟貿易的國際化程度越來越高, 對翻譯的需求也是很大的, 這種專業性人才是 非常有市場的,只要能力夠就業很輕松,工資也很高。
六、北京理工大學翻譯碩士難度大不大,跨專業的人考上的多不多 ?近些年翻譯碩士很火,尤其是像北京理工大學這樣的著名學校。2015年北京理工大學 翻譯碩士的招生人數為 16人??傮w來說,北京理工大學翻譯碩士招生量相對較大,考試難 度相對不高。根據凱程從北京理工大學研究生院內部的統計數據得知, 北京理工大學翻譯碩 士的考生中 90%是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。
在考研復試的時候, 老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次, 翻譯碩士 考試科目里,百科, 翻譯及基礎本身知識點難度并不大, 跨專業的學生完全能夠學得懂。即 使本科學翻譯的同學,專業課也不見得比你強多少(大學學的內容本身就非常淺。凱程考 研每年都有大量二本三本學生考取的, 所以記住重要的不是你之前學得如何, 而是從決定考 研起就要抓緊時間完成自己的計劃, 下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。在 凱程輔導班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。
七、北京理工大學翻譯碩士考研的復習方法解讀
一、參考書的閱讀方法
(1目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在 邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。
(2體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能 夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。
(3問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好 的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
二、學習筆記的整理方法
(1第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內容,最好可以整理出知識框架
記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可 以強迫自己對所學內容進行整理, 并用自己的語言表達出來, 有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度, 但是切記第一遍學習要夯實基礎, 不能一味地追求 速度。第一遍要以穩、細為主, 而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后 期逐步脫離教材以后, 筆記是一個很方便攜帶的知識寶典, 可以方便隨時查閱相關的知識點。(2第一遍的學習筆記和書本知識比較
相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時 候可以結合第一遍的筆記查漏補缺, 記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后 期做題的時候注意記下典型題目和錯題。
(3做筆記要注意分類和編排,便于查詢??梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的 筆記本。也可以使用統一的筆記本但是要注意各項內容不要混雜在以前, 不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的 復印備份, 以防原件丟失。統一的參考書書店可以買到, 但是筆記是獨一無二的, 筆記是整 個復習過程的心血所得,一定要好好保管。
八、北京理工大學翻譯碩士考研復習指導 1.基礎英語: 基礎英語選擇題考的特別細致, 沒有專門的教材, 還是重在平時積累, 凱程老師在講課 過程中特別重視對于考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統的訓練。閱讀理解也是偏政治, 凱程老師會重點訓練同學的答題速度, 培養同學們閱讀答題技巧, 針 對作文這方面, 凱程老師也會對考生進行一系列的訓練, 讓同學們勤加練習, 多做模擬作文。2.翻譯英語: 翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的, 英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累, 主要是 詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。
凱程老師總結了以下提升翻譯技巧的方法,供考研學子參考。
詞組互譯:大多考的都很常見,所以多看看中英文的報紙還是有好處的。英漢:對文章的背景有一定的了解是最好的, 如果沒有, 就需要體現出自身的翻譯素養。翻譯也要注意文風,語氣之類的,要符合原文的風格。
凱程老師也很重視答題技巧, 在此凱程名師友情提示大家, 最好在開頭就能讓老師看到 你的亮點, 不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變, 翻譯功底扎實, 成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。
3.百科: 先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全, 可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生 準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參 考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。
接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到 12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手 低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來, 所以還是需要練習的,凱程老師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再 加上點文采,無異于錦上添花。
最后說說大作文。這個讓很多同學擔心, 害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼 湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情 況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。
最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。
九、如何調節考研的心態
穩定的心態:其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心 態基本上都是穩定的, 成功的學生, 除了剛開始糾結于考不考得上這個問題緊張心緒不穩定 之外, 后來都挺穩定的, 至少從表面上看上去是這樣的, 或許內心深處還是不太穩定的,而 且偶爾還是會出現抓狂的情況,不過很快就好了。
效率與時間:要記住效率第一 , 時間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復習的 時間,不要每天十幾個小時,基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時高效率的復習, 大家看高效的學生, 每天都是六點半醒, 其實這到后面已經是一種習慣, 都不給自己設置鬧 鈴, 自然醒, 不過也不是每天都能這么早醒來, 一周兩周都會出現一次那種睡到八九點的情 況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強制自己每天都準時起來,這是我的想法, 還有就是當你坐在桌前感覺學不動的時候 , 出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。
堅定的意志:考研是個沒有硝煙的持久戰,在這場戰爭中,你要時刻警醒, 不然隨時都 會有倒下的可能。而且, 它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個月都會有模擬考試檢驗 著。所以你不知道自己究竟是在前進還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且, 和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個學校同一個專業的, 你也不知道你的對手是什么水平。很長一段時間, 都感覺不到自己的進步。而且,應該在自己的手機音樂播放器里存一些 特別勵志的歌曲,休息期間可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復活。在凱程,不 斷有測試,有排名,你就知道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續復習。最后, 無論以何種方法復習,考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考 生對于北京理工大學翻譯碩士都有自己的理解, 也希望以上內容能夠給考生帶來幫助。凱程 考研祝大家考研順利!
一分耕耘一分收獲。加油!