第一篇:收入證明、承諾函、婚姻證明
收 入 證 明
駐馬店銀行:
茲證明,身份證,自年月至今年一直在我單位工作,目前任職務(職稱),稅后月收入為人民幣(大寫),特此證明。
聲明:我單位對本收入證明內容的真實性承擔法律責任。
單位公章或人事(勞資)部門蓋章
年月日1、2、3、4、單位全稱單位地址聯系電話人事(勞資)部門負責人姓名
注:收入證明簽章必須為公章或財務用章
共 同 還 款 承 諾 函
致駐馬店銀行:
本人,身份證/軍官證/護照號碼:,目前在工作,職務為,稅后月收入,與號《個人購房借款合同》項下借款人系關系,在此向貴行做出以下鄭重承諾:
本人承諾為借款人因購買的位于號樓單元第層(戶)房屋所申請的貸款承擔共同還款責任,保證按時歸還貴行貸款本息。
特此承諾
承諾人(簽字):
年月日 聯系電話
家庭住址
注:附承諾人身份證復印件
未婚證明
駐馬店銀行:
茲證明我單位職工:,男/女,(身份證號/軍官證/護照號碼),年月日出生,至年月日止:
□從未登記結婚;
□離異后未再登記結婚;
□喪偶后未再登記結婚。
我單位對所提供證明承擔相應的法律責任。
單位公章或人事(組織)部門章
年月日
1、單位名稱
2、單位地址
3、聯系電話
4、人事(組織)部門負責人姓名
第二篇:收入證明及承諾
收入證明及承諾
****典當有限責任公司:
本單位為(行政事業單位、軍隊、國有企業、三資企業、集體企業、個人獨資企業),同制干部、合同制職工、聘用制干部、聘用制職工、臨時工),在本單位已工作年,學歷,職稱任(部門)職務(或工種),行政等級為(科員、股、科、處級等),月固定工資收入元,其他月平均收入(獎金、補貼)元。該同志,配偶姓名,配偶工作單位。夫妻供養人口(子女和父母)人。該同志詳細地址。若借款人未按借款合同規定及時還款,擔保人又未主動代為償還,本單位在接到本公司協助扣款通知后,將扣留借款人在本單位的各項收入,直接用于履行借款人歸還貸款。本單位聲明:上述情況如與事實不符,本單位愿承擔由此產生的一切法律責任。
特此證明
單位(公章):
單位經辦人員簽字:
單位經辦人員聯系電話:
年月日 注:請使用黑色簽字筆填寫,填寫完整、真實、不得涂改
第三篇:在職及收入證明函
6.單位證明信(在職及收入證明函)
單位分為政府機關單位,企業以及民間團體等非政府機構,給出了不同的模版如下文。
6.1 政府機關公函
(注:政府機關出具公函,用本單位專用信箋打印,并加蓋公章。)
XX省教育廳用箋
在職及收入證明
大不列顛及北愛爾蘭聯合王國駐華大使館(駐上海領事館):
茲證明張三(個人護照號G88888888)為我廳公務員,自1993年7月起任職至今,工作表現良好;現職法規處副處長,月收入(稅后)人民幣伍仟伍佰圓(CNY 5,500)。
張三申請于2008年10月1日至10月7日自費赴貴國旅游度假,并保證在貴國期間遵守當地法律法規,度假結束后按期返回。我廳已予準假,并為其保留職位及薪金。請貴方協助辦理有關簽證手續。
如有問題,請聯系我廳人事處,電話+86(10)8678-5588轉1234。
此致
XX省教育廳
人事處(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府機關證明函英文部分另外用空白A4紙打印,不要蓋章,附在中文證明信后。請申請者根據自身具體情況,對應中文版本修改,例如收入,職位,名字等等。)
Division of Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P.R.CHINA
28th May 2008
EMBASSY大使館 / CONSULATE領事館 of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr.Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province(abbreviated to XPDE hereinafter)as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance.The current title of Mr.Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary(after-tax)is five thousand and five hundred Renminbi yuan(CNY 5,500)per month.Mr.Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense.He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over.We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need.If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86(10)8678-5588 ext.1234.Sincerely,Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
6.2 企業以及民間團體等非政府機構
(注:企業及民間團體等非政府機構可以不用中文,直接用英文,在本單位專用信箋上打印。請申請者根據自身具體情況,應修改的地方,如公司名稱電話號碼等等。)
※興隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX區XX路888號興隆大廈郵編:800000
電話:(088)8788-6688傳真:(088)8788-5588
網址:電子函件:service@xinglong.com
Department of Human Resource
XINGLONG INC.28th May 2008
VISA OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使館 / CONSULATE領事館
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm that Mr.Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc.for fifteen years since July 1993 and has
heretofore kept a good record of performance.The current title of Mr.Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary(after-tax)is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan(CNY 15,500)per month.Mr.Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense.He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over.We have
approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need.If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86(88)8788-6688 ext.1234.Sincerely,Li Si(人事部門負責人簽名)
Manager of Department of Human Resource
下文是網上搜集整理的一些職位名稱翻譯
7.職位名稱翻譯模板(可能會有不準確的地方,僅供參考)
公務員職務名稱規范英文譯名列表
中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee
政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委員 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee
書記處書記 Member, secretariat of the CPC Central Committee
中央委員 Member, Central Committee
候補委員 Alternate Member
…省委/市委書記 Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC
黨組書記 secretary, Party Leadership Group
中華人民共和國主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China 全國人大委員長/副委員長 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘書長 Secretary-General
主任委員 Chairman
委員 Member
(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress(of…地名)
人大代表 Deputy to the People's Congress
國務院總理 Premier of the State Council
國務委員 State Councilor
秘書長 Secretary-General
(國務院各委員會)主任 Minister in Charge of Commission for …
(國務院各部)部長 Minister
(中國人民銀行)行長 Governor(of the People's Bank of China)
(審計署)審計長 Auditor-General(of the National Audit Office of P.R.China)
(司法部)部長 Attorney-General(of the Ministry of Justice of P.R.China)
部長助理 Assistant Minister
司長 Director General(of the Department of …)
(中央政府副部級)局長 Director General
省長 Governor(of … Province)
常務副省長 Executive Vice Governor
自治區人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government
(××廳)廳長 Director General(of the Department of …)
地區專員 Commissioner(of Prefecture of … 地區名)
香港特別行政區行政長官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市長/副市長 Mayor/Vice Mayor
區長 Chief Executive(of … District Government)
縣長 Chief Executive of County Government
鄉鎮長 Chief Executive of Township Government
秘書長 Secretary-General
(地方政府)辦公廳主任 Director of General Office
(地方政府部委辦)主任 Director
處長/副處長 Division Director/Deputy Division Director
(副)科長/股長(Deputy)Section Chief
主任科員 Principal Staff Member
副主任科員 Senior Staff Member
科員 Staff Member
辦事員 Clerk
發言人 Spokesman
顧問 Adviser
參事 Counselor
巡視員 Inspector/Monitor
特派員 Commissioner
人民法院院長 President, Peoples Courts
人民法庭庭長 Chief Judge, Peoples Tribunals
審判長 Chief Judge
(助理)審判員(Assistant)Judge
書記 Clerk of the Court
法醫 Legal Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民檢察院檢察長 Procurator-General, People's Procuratorate
檢察員 Procurator
助理檢察員 Assistant Procurator
監獄長 Warden
律師 Attorney at Law(不用lawyer,那是泛稱)
公證員 Notary Public
總警監 Commissioner General
警監 Commissioner
警督 Supervisor
警司 Superintendent
警員 Constable
目前就先這么多吧,大家還有什么問題給我留言吧~~~要是這個帖子能幫到你們,我就開心了~~
祝大家申請材料順利~~~
第四篇:工資收入證明、承諾函
工作(收 入)證明
系我單位(正式、聘用)職工,職務;其身份證
此證明僅供職工向申請個人貸款使用。
上述證明真實無誤,我單位對此承擔相應的法律責任
特此證明!
單位信息(均為必填項,公章回蓋于所填內容之上)。單位性質單位地址
單位領導
單位電話
二○一一年月日
承諾函
巴州區聯社江北貸款中心:
同志,性別,現年歲,家住,身份證號碼,系我單位正式工作人員,任職務,年工資收入元,現因該同志(貸款用途)需向貴中心申請貸款萬元,期限月。如該同志未按借款合同約定履行還本付息義務,我單位承諾扣收該同志在本單位的工資及其它收入用以償還其在貴社的貸款本息,直至還清為止。
特此承諾
承諾單位:
二○一一年月日
第五篇:資格證明材料承諾函
資格證明材料承諾函
我們,(供應商名稱)已認真閱讀《中華人民共和國政府采購法》及《競爭性談判(詢價)邀請公告》[(項目名稱),政府采購編號:,委托代理編號: ]相關內容,知悉供應商參加政府采購活動應當具備的條件。此次按《競爭性談判(詢價)邀請公告》要求提交的供應商資格證明材料,已經認真核對和檢查,全部內容真實、合法、準確和完整,我們對此負責,并愿承擔由此引起的法律責任。
一、我方在此聲明:
(一)我方與采購人或采購代理機構不存在隸屬關系或者其他利害關系。
(二)我方與參加本項目的其他供應商不存在控股、關聯關系,或者與其他供應商法定代表人(或者負責人)為同一人。
(三)我方未為本項目前期準備提供設計或咨詢服務。
二、我方承諾(承諾期:成立三年以上的,為提交首次響應文件截止時間前三年內;成立不足三年的,為實際時間):
(一)我方依法繳納了各項稅費及各項社會保障資金,沒有偷稅、漏稅及欠繳行為。
(二)我方在經營活動中沒有存在下列重大違法記錄:
1、受到刑事處罰;
2、受到三萬元以上的罰款、責令停產停業、在一至三年內禁止參加政府采購活動、暫扣或者吊銷許可證、暫扣或者吊銷執照的行政處罰。
供應商名稱(蓋單位章): 法定代表人(簽名): 日 期: 年 月