久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英文祝酒辭

時(shí)間:2019-05-14 20:46:33下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英文祝酒辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英文祝酒辭》。

第一篇:英文祝酒辭

4月30日晚,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在上海國(guó)際會(huì)議中心舉行宴會(huì),歡迎前來(lái)出席上海世博會(huì)開幕式的貴賓。以下是胡錦濤主席的祝酒辭:

歡聚世博盛會(huì) 共創(chuàng)美好未來(lái)——在上海世博會(huì)歡迎晚宴上的祝酒辭

中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤(2010年4月30日,上海)A Joyful Gathering for A Better Future ——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010 尊敬的國(guó)際展覽局藍(lán)峰主席、洛塞泰斯秘書長(zhǎng),尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、議長(zhǎng)和王室代表,尊敬的各位國(guó)際組織代表,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們,朋友們: Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各國(guó)政府和人民,對(duì)國(guó)際展覽局和有關(guān)國(guó)際組織,對(duì)所有為上海世博會(huì)作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠(chéng)摯的謝意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博會(huì)是薈萃人類文明成果的盛會(huì),也是世界各國(guó)人民共享歡樂(lè)和友誼的聚會(huì)。誕生159年來(lái),世博會(huì)把不同國(guó)度、不同民族、不同文化背景的人們匯聚在一起,溝通心靈,增進(jìn)友誼,加強(qiáng)合作,共謀發(fā)展。世博會(huì)給國(guó)際社會(huì)留下了追求進(jìn)步、崇尚創(chuàng)新、開放共榮、倡導(dǎo)和諧的寶貴精神財(cái)富,為推動(dòng)人類文明進(jìn)步發(fā)揮了重要而獨(dú)特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博會(huì)是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉辦的注冊(cè)類世博會(huì)。這是中國(guó)的機(jī)遇,也是世界的機(jī)遇。上海世博會(huì)將向世界展示一個(gè)擁有5000多年文明歷史、正在改革開放中快速發(fā)展變化的中國(guó),搭起中國(guó)學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、同世界交流合作的橋梁。上海世博會(huì)更屬于世界,未來(lái)6個(gè)月,世界各國(guó)各地區(qū)將以世博會(huì)為平臺(tái),圍繞“城市,讓生活更美好”的主題,充分展示城市文明成果、交流城市發(fā)展經(jīng)驗(yàn)、傳播先進(jìn)城市理念,相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,為新世紀(jì)人類的居住、生活、工作探索嶄新的模式。我相信,上海世博會(huì)將書寫中國(guó)人民同各國(guó)人民交流互鑒的新篇章,也將書寫人類各種文明交流互鑒的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 8年來(lái),中國(guó)政府和人民懷著高度熱忱,舉全國(guó)之力,集世界智慧,全力籌辦上海世博會(huì)。現(xiàn)在,上海世博會(huì)即將呈現(xiàn)在我們面前。我相信,在有關(guān)各方共同努力下,世界各國(guó)人民一定能夠共享一屆成功、精彩、難忘的盛會(huì)。我也相信,只要我們繼承并不斷創(chuàng)新世博會(huì)給我們帶來(lái)的寶貴文明成果和精神財(cái)富,我們生活的城市一定會(huì)更加美麗,我們共同擁有的地球家園一定會(huì)更加美好,我們的未來(lái)一定會(huì)更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中國(guó)人民正在滿懷信心地推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。我們既要不斷創(chuàng)造13億中國(guó)人民的美好生活,又要為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,同各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.現(xiàn)在,我提議:

Now, I wish to propose a toast, 為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會(huì),To a successful, splendid, and unforgettable World Expo, 為世界各國(guó)人民的團(tuán)結(jié)和友誼,To the solidarity and friendship of people of all counties, 為人類文明發(fā)展進(jìn)步,To the development and progress of human civilization, and

為各位嘉賓和家人身體健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!Cheers!

外交部長(zhǎng)楊潔篪在2011年新年招待會(huì)上的祝酒辭 2010年12月7日,釣魚臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我們?cè)俅卧谶@里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會(huì),與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來(lái),各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動(dòng),做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的朋友們表示衷心的感謝!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系改革深入推進(jìn),多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點(diǎn)問(wèn)題時(shí)有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。面對(duì)國(guó)際形勢(shì)的復(fù)雜深刻變化,各國(guó)努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅(jiān)定決心。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.在這一過(guò)程中,中國(guó)與各國(guó)的互利合作得到進(jìn)一步(深化)①,(政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域)②交流得到新的拓展,在國(guó)際體系改革和國(guó)際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國(guó)與世界聯(lián)系更加密切、互動(dòng)更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國(guó)為(世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展)③做出新的貢獻(xiàn)的一年。

During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】:

外交部長(zhǎng)—— foreign minister 新年招待會(huì)—— the New Year reception 祝酒辭—— toast 國(guó)賓館—— State Guesthouse 尊敬的—— Your Excellency, 另外也可譯為Your Honor,這兩種都用以對(duì)高級(jí)官員的稱呼 國(guó)務(wù)委員—— State Councilor 代表—— representatives of international organizations, 注意這里雖然原文并未明指,但譯員通常會(huì)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)來(lái)將指代或細(xì)節(jié)補(bǔ)充完整以避免不必要的誤解 【注】:

有關(guān)部門負(fù)責(zé)人—— officials of relevant government agencies 外交部—— the Ministry of Foreign Affairs 以個(gè)人名義—— in one's own name 撥冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前來(lái)”譯法也類似,只是將business換成busy schedual而已

新老朋友—— old and new friends, 注意中英語(yǔ)序上的區(qū)別

共敘友誼—— renew friendship,這里自然不能把“敘”直譯為talk或 chat這樣的詞,renew “賦予新的活力與生命”、“加強(qiáng)”這樣的涵義更能體現(xiàn)講話人的想法 增進(jìn)相互了解—— enhance our mutual understanding 促進(jìn)友好合作—— promote friendship and cooperation *關(guān)于增進(jìn)、促進(jìn)這樣的高頻詞匯,這里將列舉一些簡(jiǎn)易詞備用:further/give an impetus to/contribute to/encourage

除了詞匯短語(yǔ)以外,本文也出現(xiàn)了很多口譯必背的句型們,下面,讓我們來(lái)have a look!

1、歡聚一堂—— 常以gather的各種動(dòng)詞形式表示 例:今天,我們懷著愉快的心情同?歡聚一堂。

We are joyfully gathering here today with…

2、謹(jǐn)代表?—— on behalf of ?

例:我代表?歡迎各位朋友訪問(wèn)中國(guó)。

on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China.3、向?致以節(jié)日祝福—— extend festive greetings to ?

向?表示衷心的感謝—— express heartfelt thanks to ?

express與extend是這類句型的優(yōu)先選擇

例:首先,請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來(lái)的貴賓們表示熱烈的歡迎。

Allow me, first of all, to express our heary welcome to our distinguished guests coming from a far.【注】

擺脫陰霾—— emerge from the shadow 金融危機(jī)—— financial crisis 國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系—— international economic system 多邊主義—— multilateralism 互利共贏—— win-win cooperation(延伸)互利合作—— mutually beneficial cooperation平等互利—— equality and mutual benefit 雙贏戰(zhàn)略—— win-win strategy 深入人心—— win great popular support 脆弱性—— fragility(n.), fragile(adj.)詞性轉(zhuǎn)換是常用的翻譯技巧 不平衡性—— imbalance(n.), uneven(adj.)氣候變化—— climate change 能源安全—— energy security 糧食安全—— food security 防災(zāi)減災(zāi)—— disaster prevention and reduction 熱點(diǎn)問(wèn)題—— hotspot issues 升溫—— heat up 和衷共濟(jì)—— make a concerted effort

熱詞點(diǎn)擊——bear,bear實(shí)際上意思眾多,相應(yīng)短語(yǔ)也是頗為豐富: bear off —— 贏得;駛離

bear on—— 靠在?上;對(duì)?產(chǎn)生影響 bear out —— 證明,證實(shí)

bear away—— 奪取;改變航道 bear up——支撐,支持住

bear down—— 克服;全力以赴 例:臺(tái)灣問(wèn)題事關(guān)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中國(guó)的核心利益。

The Taiwan issue is China's core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity.“面對(duì)國(guó)際形勢(shì)的復(fù)雜深刻變化”實(shí)際上屬于在外交上的常用句型,譯法也隨著組合方式的不同而具有多樣性。

例:1.面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì),我國(guó)堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。

In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace.2.國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生復(fù)雜而深刻的變化。

The international situation is undergoing complex and profound changes.【注】

協(xié)調(diào)合作—— coordination and cooperation 多邊事物—— multilateral affairs

2010年也是中國(guó)和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,(確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展)③,成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),順利完成嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過(guò)程中,我們得到了世界各國(guó)的廣泛理解和真誠(chéng)幫助。在此,我愿向各國(guó)政府及各位駐華使節(jié)對(duì)中國(guó)的寶貴支持表示衷心的感謝。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】

青海玉樹地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然災(zāi)害—— natural disasters 上海世博會(huì)—— Shanghai World Expo 廣州亞運(yùn)會(huì)—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù)—— Chang'e-2 lunar probe mission

新聞必備

①、深化—— deepen是中式英語(yǔ)大行其道的又一例證,這個(gè)官場(chǎng)必備的場(chǎng)面話更為地道的表達(dá)有intensify/promote/facilitate等詞。例:我們要深化教育改革,全面推進(jìn)素質(zhì)教育。

We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域:并列詞出現(xiàn)在不同句子里時(shí),要注意是名詞形式好,還是形容詞形式更適合,當(dāng)然詞性統(tǒng)一最為重要。例:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化合作

economic/trade/scientific/technological cooperation

③、世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起來(lái)記吧)

例:我們要正確處理(改革/發(fā)展/穩(wěn)定)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年。世界多極化趨勢(shì)將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國(guó)圍繞后危機(jī)時(shí)期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國(guó)力的合作與互動(dòng)將繼續(xù)深化。2011年也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國(guó)將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】

經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇—— economic recovery 后危機(jī)時(shí)期—— post-crisis era 發(fā)展方式—— development patterns 綜合國(guó)力—— overall national strength 中國(guó)“十二五”規(guī)劃—— China's 12th five-year plan 全面建設(shè)小康社會(huì)—— build a moderately prosperous society in all respects 關(guān)鍵時(shí)期/攻堅(jiān)時(shí)期—— a crucial period 改革開放—— reform and opening-up

中國(guó)與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國(guó)際社會(huì)一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】

新的歷史機(jī)遇—— new historic opportunities 國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)—— domestic and international situation 始終不渝—— stay committed to/ unswervingly

重點(diǎn)記憶

1、開啟之年 開局之年 —— 這樣的詞匯不必拘泥四字格的形式,注重其義才是更好的處理方式。無(wú)論是開啟或是開局,終究還是一個(gè)“開始”的表現(xiàn)形式。譯文里靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關(guān)鍵時(shí)期”與“攻堅(jiān)時(shí)期”亦同理。

2、堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展

persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 當(dāng)然,這樣的句式有時(shí)候也可以選擇完整表達(dá),爭(zhēng)取下文的翻譯時(shí)間 例:推動(dòng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會(huì)建設(shè)全面發(fā)展

promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society

3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞匯,溫總理關(guān)于樓市的“三惟有”里其一便是“惟有始終不渝地維護(hù)社會(huì)公平正義”。舉一反三,“一如既往”實(shí)際上也是同義詞,譯法類似,以后文中遇到便可轉(zhuǎn)換使用。

例:一如既往地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策

always follow an independent foreign policy of peace

一元復(fù)始,萬(wàn)象更新。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.現(xiàn)在,我提議:

為促進(jìn)世界和平發(fā)展的共同事業(yè),為中國(guó)與各國(guó)友好合作不斷加強(qiáng),為各位來(lái)賓、朋友的健康幸福,干杯!

I now propose a toast, to our common cause of world peace and development, to greater friendship and cooperation between China and other countries, and to the health and happiness of you all.Cheers!

詞匯辨析: career/cause 千萬(wàn)別看到事業(yè)就是career,看到cause就是導(dǎo)致、理由,實(shí)際上,cause才是更偏重大環(huán)境的事業(yè),而career則是職業(yè)、生涯方面的事業(yè)。為了加深理解,小編特地附上兩詞相關(guān)的英文解釋及例句,供大家體會(huì)。

career: the particular occupation for which you are trained 例:My uncle entered upon a diplomatic career at the age of thirty-five.我伯父35歲時(shí)開始了外交官的生涯。

cause: a series of actions advancing a principle or tending toward a particular end 例:World peace is a cause we should all work for.爭(zhēng)取世界和平是一項(xiàng)我們都應(yīng)該為之而努力的事業(yè)。

延伸閱讀(根據(jù)網(wǎng)上視頻手工整理):

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner 在歡迎胡錦濤主席國(guó)宴上的致辭

I'm told that there is a Chinese proverb that says:(If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.)

提到中國(guó)有一個(gè)諺語(yǔ),聽說(shuō)它的意思是說(shuō):一年樹谷,十年樹木,百年樹人。(聽說(shuō)中國(guó)有這樣一句諺語(yǔ))

And so I propose a toast,to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America,May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議我們一起舉杯,為了中華人民共和國(guó)和美利堅(jiān)合眾國(guó)的公民, 讓他們?cè)谟颜x中共同成長(zhǎng),在和平中共同繁榮。

也希望他們實(shí)現(xiàn)他們?yōu)槲磥?lái),為他們自己,為他們孩子,為他們孫子的夢(mèng)想。(希望他們能夠在未來(lái),實(shí)現(xiàn)自己及子子孫孫的夢(mèng)想)

中國(guó)面向世界的大門將永遠(yuǎn)敞開

China will Keep its Door Open Forever ——溫家寶總理在第110屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)開幕式暨中國(guó)加入世界貿(mào)易組織10周年論壇上的講話

--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China's Accession to the WTO

各位來(lái)賓,各位朋友,女士們,先生們:

Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen,今天我們歡聚一堂,共同慶祝第110屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))隆重開幕。我對(duì)各位嘉賓表示熱烈歡迎,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)為中國(guó)外貿(mào)事業(yè)發(fā)展做出貢獻(xiàn)的各界人士表示崇高敬意!

Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair.I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China's foreign trade over the years.廣交會(huì)是中國(guó)政府在1957年創(chuàng)辦的。50多年來(lái),廣交會(huì)順應(yīng)時(shí)勢(shì)變化,不斷創(chuàng)新辦展理念和辦展方式,不斷優(yōu)化參展企業(yè)和參展商品,始終保持著旺盛的生命力和蓬勃的發(fā)展勢(shì)頭,成為中國(guó)歷史最久、規(guī)模最大、聲譽(yù)最佳的國(guó)際著名展會(huì),成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的縮影。一部廣交會(huì)的歷史,就是一部生動(dòng)的新中國(guó)對(duì)外開放史。

The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government.For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum.It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China's foreign trade.The history of the Canton Fair is indeed the history of New China's openness coming alive.展望未來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和改革開放不斷推進(jìn),廣交會(huì)面臨更加廣闊的發(fā)展前景。我們相信,廣交會(huì)一定會(huì)辦得更具特色、更上水平、更有成效,為促進(jìn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

Looking ahead, with China's rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development.We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China's thriving trade with the rest of the world.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,再過(guò)兩個(gè)月,我們就將迎來(lái)中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年,這是中國(guó)對(duì)外開放進(jìn)程中值得紀(jì)念的大事。如果說(shuō)創(chuàng)辦廣交會(huì)是中國(guó)向世界打開了一扇窗,那么加入世貿(mào)組織就是中國(guó)向世界開啟了一扇門;如果說(shuō)創(chuàng)辦廣交會(huì)是中國(guó)向世界伸出一只手,那么加入世貿(mào)組織就是中國(guó)擁抱整個(gè)世界。

In two months' time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China's opening to the outside world.If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world.If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.加入世貿(mào)組織10年來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了重大變化,中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)生了重大變化,中國(guó)在世界大家庭中的地位和作用也發(fā)生了重大變化。回顧這10年歷史,我們可以得出三個(gè)重要結(jié)論:

Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations.Looking back, we may draw three important conclusions.第一,中國(guó)是說(shuō)話算數(shù)的國(guó)家,兌現(xiàn)了加入世界貿(mào)易組織時(shí)作出的鄭重承諾。

First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.10年來(lái),我們?nèi)媛男兄Z言,逐步降低進(jìn)口產(chǎn)品的關(guān)稅稅率,取消所有進(jìn)口配額、許可證等非關(guān)稅措施,全面放開對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán),大幅降低外資準(zhǔn)入門檻。中國(guó)關(guān)稅總水平由15.3%降至9.8%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于發(fā)展中國(guó)家的平均水平;中國(guó)服務(wù)貿(mào)易開放部門達(dá)到100個(gè),接近發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。

Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment.China's overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries.One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.我們?cè)跀U(kuò)大市場(chǎng)開放的同時(shí),還致力于提高對(duì)外開放政策的穩(wěn)定性、透明度和可預(yù)見性。10年來(lái),中央政府共清理各種法律法規(guī)和部門規(guī)章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法規(guī)19萬(wàn)多件,使國(guó)內(nèi)涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)與我國(guó)加入世貿(mào)組織承諾相一致。

While making our market increasingly accessible, we have strived to ensure the stability, transparency and predictability of our opening policy.In ten years, China's central government has sorted out more than 2,300 pieces of laws, decrees and departmental regulations, with the local governments sorting out over 190,000 pieces of local policies and regulations, thus making China's domestic laws and regulations on foreign economic relations consistent with its WTO accession commitments.第二,中國(guó)是勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家,積極承擔(dān)著與自身發(fā)展水平相稱的國(guó)際責(zé)任。

Second, China is a responsible country that has actively shouldered international responsibilities commensurate with the level of its development.10年來(lái),中國(guó)堅(jiān)定支持世貿(mào)組織多哈回合談判,積極參與國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),參與20國(guó)集團(tuán)等全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制建設(shè),推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,以實(shí)際行動(dòng)反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義。在國(guó)際金融危機(jī)蔓延的時(shí)候,我國(guó)及時(shí)實(shí)施強(qiáng)有力的內(nèi)需刺激政策,組織30多個(gè)大型采購(gòu)團(tuán)赴海外采購(gòu),我國(guó)進(jìn)口和對(duì)外投資加快增長(zhǎng),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了重要貢獻(xiàn)。中國(guó)是最早制定并實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案》的發(fā)展中國(guó)家,也是近年來(lái)節(jié)能減排力度最大的國(guó)家之一。中國(guó)認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),是全球唯一提前實(shí)現(xiàn)貧困人口減半的國(guó)家,并根據(jù)自身能力積極開展對(duì)外援助。近10年累計(jì)對(duì)外提供各類援款1700多億元人民幣,免除50個(gè)重債窮國(guó)近300億元人民幣到期債務(wù),承諾對(duì)最不發(fā)達(dá)國(guó)家95%以上的輸華產(chǎn)品實(shí)行零關(guān)稅,為173個(gè)發(fā)展中國(guó)家和13個(gè)地區(qū)性國(guó)際組織培訓(xùn)各類人員6萬(wàn)多名,顯著增強(qiáng)了受援國(guó)的自主發(fā)展能力。

Over the decade, China has firmly supported the WTO Doha Round negotiations, taken an active part in international macro-economic policy coordination, participated in the development of the G20 and other global economic governance mechanisms, promoted reform of international financial system and taken concrete steps against trade protectionism.At the time of raging international financial crisis, China adopted timely and forceful policies to stimulate domestic demand, sent more than 30 large buying missions abroad, and stepped up import and outbound investment, thus making important contribution to world economic recovery.China was the first developing country to formulate and implement a National Climate Change Program, and has been among the champions in recent years in terms of strong efforts of energy conservation and emission reduction.Earnestly implementing the Millennium Development Goals(MDGs)of the United Nations, China is the only country in the world that has reduced its poor population by half ahead of schedule, and has actively offered foreign aid as its ability permits.In ten years, China has altogether provided over 170 billion RMB yuan in foreign assistance and exempted nearly 30 billion RMB yuan of matured debts incurred by 50 heavily indebted poor countries.What is more, China has pledged zero-tariff treatment to over 95% of imports from the least developed countries, and trained over 60,000 personnel from 173 developing countries and 13 regional organizations.All this has significantly built up the capacity of the recipient countries for independent development.第三,中國(guó)是致力于共同發(fā)展的國(guó)家,始終奉行平等互利、合作共贏的對(duì)外開放政策。

Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.加入世貿(mào)組織對(duì)中國(guó)的積極影響是巨大而深遠(yuǎn)的。最顯著的是,極大地促進(jìn)了我國(guó)開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的整體競(jìng)爭(zhēng)力。10年來(lái),中國(guó)貨物貿(mào)易額由世界第六位上升到第二位,其中出口躍居第一位;累計(jì)吸收外商直接投資7595億美元,居發(fā)展中國(guó)家首位;對(duì)外直接投資年均增長(zhǎng)40%以上,2010年當(dāng)年已達(dá)688億美元,居世界第五位。各個(gè)產(chǎn)業(yè)在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中經(jīng)受了考驗(yàn)。加入世貿(mào)組織給中國(guó)人民帶來(lái)許多看得見、摸得著的好處,更重要的是開闊了人們的視野,改變了人們的思想觀念,促進(jìn)了中國(guó)體制改革和制度創(chuàng)新,大大增強(qiáng)了中國(guó)發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。

The accession to the WTO has had huge and far-reaching impacts on China, the most obvious one being that China's open economy receives a great boost for development and its overall competitiveness improves.During the decade, China rose from the sixth to the second place in the world in terms of volume of trade in goods with export ranking the first.FDI totaled US$759.5 billion, the highest among developing countries.Overseas direct investment reached US$68.8 billion in 2010, the fifth largest in the world, which represented an average annual growth of over 40%.Our various industries have weathered the fierce international competition.The WTO membership has brought the Chinese people many tangible benefits.More importantly, it has widened the horizon of our people, changed their way of thinking and promoted China's structural reform and institutional innovation, thus enhancing the inherent drive for China's future development.中國(guó)加入世貿(mào)組織也為世界各國(guó)帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的利益。這10年,中國(guó)每年平均進(jìn)口7500億美元的商品,相當(dāng)于為貿(mào)易伙伴創(chuàng)造1400多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。在華外商投資企業(yè)累計(jì)匯出利潤(rùn)2617億美元,年均增長(zhǎng)30%。中國(guó)對(duì)外投資企業(yè)聘用當(dāng)?shù)貑T工接近80萬(wàn)人,每年在當(dāng)?shù)丶{稅超過(guò)100億美元。中國(guó)物美價(jià)廉的商品為國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)了巨大實(shí)惠,由于進(jìn)口中國(guó)商品,美國(guó)消費(fèi)者過(guò)去10年共節(jié)省開支6000多億美元,歐盟每個(gè)家庭每年可以節(jié)省開支300歐元。

China's WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world.During the decade, China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners.Foreign invested enterprises in China remitted a total of US$261.7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%.Chinese enterprises operating overseas employed nearly 800,000 people locally and paid over US$10 billion in taxes every year.The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world.During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending.Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token.實(shí)踐證明,中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開放,惠及13億中國(guó)人民,也惠及世界各國(guó)人民。中國(guó)的發(fā)展,是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。中國(guó)加入世貿(mào)組織大家庭,是中國(guó)的成功,也是世界的成功!

Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the world.China's development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented.A WTO family with China on board is a success story for both China and the world.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,當(dāng)今世界是開放的世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技革命為各國(guó)提供了互利合作、共同發(fā)展的有利條件。要開放、不要封閉,要發(fā)展、不要停滯,是大勢(shì)所趨、人心所向。特別是在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)沖擊的過(guò)程中,發(fā)展國(guó)際貿(mào)易、促進(jìn)國(guó)際投資成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵因素。令人憂慮的是,受種種因素干擾,全球多邊貿(mào)易體系發(fā)展坎坷,多哈回合談判一波三折、徘徊不前,貿(mào)易投資保護(hù)主義明顯抬頭,反傾銷、反補(bǔ)貼等貿(mào)易救濟(jì)措施屢遭濫用,貿(mào)易摩擦政治化傾向日益突出,給世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇蒙上濃厚的陰影。

The present-day world is an open one with economic globalization and revolution in science and technology creating conditions favorable for countries to engage in mutually beneficial cooperation geared to common development.It has become the general trend and desire of the people for the world to stay open and keep developing rather than become closed and stagnant.Moreover, as we are in the middle of resisting the international financial crisis, promoting trade and investment among countries holds the key to early world economic recovery.What worries us is that due to various factors, the development of global multilateral trading regime is anything but smooth sailing.The Doha Round negotiations have bogged down, trade and investment protectionism is raising its head with frequent abuses of anti-dumping, countervailing and other trade remedies, and the tendency of politicizing trade frictions has become more salient.All this has cast a dark shadow over world economic recovery.歷史經(jīng)驗(yàn)證明,自由、開放、公正的國(guó)際貿(mào)易,能夠促進(jìn)社會(huì)分工,提高勞動(dòng)效率,擴(kuò)大市場(chǎng)規(guī)模,增加就業(yè)機(jī)會(huì),符合世界各國(guó)的根本利益;相反,貿(mào)易保護(hù)主義只會(huì)拖累世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,最終受損的是各國(guó)人民。在當(dāng)前國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩、世界經(jīng)濟(jì)不穩(wěn)定和不確定因素顯著增加、主要經(jīng)濟(jì)體復(fù)蘇步伐明顯放緩的關(guān)鍵時(shí)刻,國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)攜起手來(lái),同舟共濟(jì),以更大的誠(chéng)意和決心進(jìn)一步擴(kuò)大市場(chǎng)開放,以更加鮮明的態(tài)度和行動(dòng)共同抵制形形色色的保護(hù)主義,以更加理性的辦法妥善處理國(guó)際貿(mào)易摩擦。惟有這樣,才能盡快驅(qū)散國(guó)際金融危機(jī)的陰霾,才能增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)抵御各種風(fēng)險(xiǎn)的能力,才能實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。

History shows that international trade that is free, open and fair can improve division of labor, increase productivity, enlarge the marketplace and expand employment, which serves the fundamental interests of all countries.Trade protectionism, conversely, can only drag the feet of the world economic recovery and hurt people of all countries in the end.At this critical juncture characterized by volatile international financial markets, rising economic instability and uncertainty and marked slowdown of recovery of major economies, the international community should join hands and work closely together to open their markets still wider with greater sincerity and determination, reject protectionism of all forms and manifestations with a clear-cut attitude and concrete actions, and find proper and more rational solutions to trade frictions.That is the only way to break the spell of the global financial crisis, improve the risk preparedness of the international community, and achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.堅(jiān)定不移地實(shí)施對(duì)外開放的基本國(guó)策和互利共贏的開放戰(zhàn)略,是中國(guó)人民作出的自主抉擇。我們從自身發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中深深懂得“關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)是不能成功的”。中國(guó)仍然是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、發(fā)展不平衡,科學(xué)技術(shù)相對(duì)落后,經(jīng)濟(jì)體制和政治體制還不完善,是我們的基本國(guó)情。這就需要不斷解放思想,與時(shí)俱進(jìn),以無(wú)比堅(jiān)定的決心和勇氣繼續(xù)推進(jìn)改革開放,以海納百川的胸襟學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外一切文明成果。今天的中國(guó),擴(kuò)大開放的基礎(chǔ)更加牢固,條件更加成熟,人民群眾的意愿更加強(qiáng)烈,對(duì)外開放的道路越走越寬廣。我們剛剛制定了“十二五”規(guī)劃,明確提出實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,清楚地表達(dá)了中國(guó)政府和人民堅(jiān)持對(duì)外開放的巨大勇氣和決心。

Our state policy of unswervingly opening to the outside world and our win-win strategy of opening-up are the free choices made by our people.We have learned from our own experience, including bitter lessons that one cannot succeed in development behind closed doors.China is still a developing country with a big population, weak economic foundation, uneven development, relative backwardness in science and technology, and far from complete economic and political institutions.These are our basic national conditions.That is why we need to constantly free our mind, keep pace with the times, press ahead with reform and opening-up with rock-solid determination and courage and strive to draw on the achievements of all civilizations with an open mind.Thanks to much improved conditions for opening-up and even greater support from the people, China's opening to the outside world is promised with a bright future.The recently-formulated 12th Five-Year Plan has clearly outlined a more proactive opening strategy, which gives expression to the tremendous courage and resolve of the government and people of China for continued opening-up.——我們將把擴(kuò)大進(jìn)口與穩(wěn)定出口結(jié)合起來(lái),努力促進(jìn)國(guó)際收支基本平衡。中國(guó)始終堅(jiān)持開放的貿(mào)易政策,既重視出口,也重視進(jìn)口,不刻意追求貿(mào)易順差。五年前,廣交會(huì)更名為中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì),增加了進(jìn)口展區(qū),就是中國(guó)促進(jìn)平衡增長(zhǎng)的最好詮釋。經(jīng)過(guò)我們的努力,中國(guó)進(jìn)出口正朝著更加平衡的方向發(fā)展,2009年貿(mào)易順差比上年減少1000億美元,2010年又進(jìn)一步減少126億美元,預(yù)計(jì)今年順差占GDP的比重將下降到3%以內(nèi)。今后5年中國(guó)進(jìn)口總規(guī)模有望超過(guò)8萬(wàn)億美元,這將給世界各國(guó)帶來(lái)更多商機(jī)。我們?cè)敢饧訌?qiáng)與主要順差來(lái)源國(guó)的金融與經(jīng)濟(jì)合作,用發(fā)展的辦法逐步解決貿(mào)易不平衡問(wèn)題。我們也希望有關(guān)國(guó)家盡快承認(rèn)中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位,放松高新技術(shù)產(chǎn)品對(duì)中國(guó)出口管制,為雙邊貿(mào)易平衡發(fā)展創(chuàng)造條件。

----We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced.China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus.Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China's desire for a balanced growth in trade.Thanks to our efforts, China's import and export have been moving towards greater balance.For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year.It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China's total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world.We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade.We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China's market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.——我們將把吸收外資與對(duì)外投資結(jié)合起來(lái),拓展國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展空間。中國(guó)的資金和外匯比較充裕,這是我們的發(fā)展優(yōu)勢(shì),但不能忽視利用外資的作用,國(guó)際投資中搭載的技術(shù)創(chuàng)新能力、管理經(jīng)驗(yàn)和市場(chǎng)機(jī)會(huì),不是用錢就能買到的。我們將一如既往地歡迎各國(guó)投資者來(lái)中國(guó)興業(yè),特別是到中西部地區(qū)投資。更加重視引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)、人才和智力資源,更加重視保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。繼續(xù)為國(guó)內(nèi)外各類市場(chǎng)主體營(yíng)造開放的法制環(huán)境、政策環(huán)境和市場(chǎng)環(huán)境,清理相關(guān)法律、規(guī)章和其他政策措施,確保與世貿(mào)規(guī)則相一致。我們將加快實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵(lì)有條件、守信譽(yù)的各類企業(yè)對(duì)外投資,重視開展有利于改善不發(fā)達(dá)國(guó)家民生和增強(qiáng)自主發(fā)展能力的合作,注意承擔(dān)社會(huì)責(zé)任和義務(wù),造福當(dāng)?shù)厝嗣瘛?/p>

----We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development.China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China's development.But we must not overlook the role of foreign capital.The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money.We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country.We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights.We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules.We will speed up the implementation of the “going global” strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.——我們將把深化沿海開放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開放結(jié)合起來(lái),進(jìn)一步優(yōu)化區(qū)域開放格局。沿海地區(qū)要加快培育新的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),由世界工廠向研發(fā)設(shè)計(jì)、品牌營(yíng)銷和服務(wù)外包基地轉(zhuǎn)變,由國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈低端向產(chǎn)業(yè)鏈高端發(fā)展。內(nèi)陸地區(qū)要發(fā)揮資源和勞動(dòng)力豐富的比較優(yōu)勢(shì),著力改善投資環(huán)境,積極承接國(guó)際產(chǎn)業(yè)和沿海產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,培育高水平的加工制造基地。沿邊地區(qū)要充分發(fā)揮地緣優(yōu)勢(shì),實(shí)行特殊的開放政策,加快重點(diǎn)口岸、邊境城市、邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)和重點(diǎn)開發(fā)開放實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè),努力提高對(duì)外開放的水平。

----We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China's regional opening-up layout.The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain.The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China's coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases.The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.——我們將把經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開放與其他領(lǐng)域開放結(jié)合起來(lái),以開放促改革促發(fā)展促創(chuàng)新。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域依然是我國(guó)對(duì)外開放的基礎(chǔ)和重點(diǎn)。我們將穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開放,繼續(xù)推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。同時(shí),我們也將積極擴(kuò)大教育、科技、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作,在擴(kuò)大開放中促進(jìn)我國(guó)社會(huì)事業(yè)改革與發(fā)展。

----We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation.Economy remains the basis and key priority of China's opening-up program.We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account.At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China's social programs through ever enlarged openness.——我們將把向發(fā)達(dá)國(guó)家開放與向發(fā)展中國(guó)家開放結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大同各方利益的匯合點(diǎn)。中國(guó)與發(fā)達(dá)國(guó)家處于不同的發(fā)展階段,經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),互利合作前景廣闊。要加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)話,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,拓寬合作領(lǐng)域,妥善處理經(jīng)貿(mào)摩擦。廣大發(fā)展中國(guó)家蘊(yùn)藏著巨大的發(fā)展?jié)摿Γ俏覈?guó)實(shí)施市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略和“走出去”戰(zhàn)略的重點(diǎn)。無(wú)論是富國(guó)還是窮國(guó),無(wú)論實(shí)行何種社會(huì)制度,我們都愿意在平等互利基礎(chǔ)上與他們開展經(jīng)貿(mào)合作。

----We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties.China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation.It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions.The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China's market diversification and “going global” strategies.We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.——我們將把多邊開放與雙邊開放結(jié)合起來(lái),繼續(xù)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。我們?cè)敢庖愿臃e極的姿態(tài),參與多邊經(jīng)貿(mào)事務(wù)和全球性問(wèn)題治理,與世界各國(guó)一道,共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。我們也愿意繼續(xù)推動(dòng)區(qū)域合作進(jìn)程,積極與有關(guān)國(guó)家和地區(qū)商建自由貿(mào)易區(qū)。我愿再次呼吁,各方應(yīng)堅(jiān)持世貿(mào)組織多哈回合談判的發(fā)展授權(quán),關(guān)注最不發(fā)達(dá)國(guó)家利益,在鎖定既有成果的基礎(chǔ)上,務(wù)實(shí)推進(jìn)談判進(jìn)程。中方始終是支持談判的積極力量,衷心期待談判早日取得實(shí)質(zhì)性成果。

----We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system.We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together.We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions.I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes.China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,中國(guó)對(duì)外開放30多年來(lái)的實(shí)踐告訴我們:只有開放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng),人民才能過(guò)上幸福美好的生活。我們要倍加珍惜和維護(hù)對(duì)外開放的成果,將對(duì)外開放貫穿于我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)全過(guò)程,奮力把對(duì)外開放的偉大事業(yè)推向前進(jìn),為建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)民主文明和諧的國(guó)家、為世界的繁榮發(fā)展和文明進(jìn)步不懈努力!

China's opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.謝謝大家!

Thank you.

第二篇:英文祝酒辭(中文對(duì)照)

歡迎宴會(huì)上--祝酒詞

尊敬的Smith先生,貴賓們,女士們,先生們:

我們?yōu)槟茉诖嗽O(shè)宴招待Smith先生以及各位來(lái)賓而深感榮幸和愉快。我愿借此機(jī)會(huì)向你們表示熱烈的歡迎。我此時(shí)的心情可以用孔子在?論語(yǔ)?中的一句話表達(dá) “有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)呼?”

很顯然,Smith先生的這次訪問(wèn)表明了您愿意繼續(xù)推進(jìn)我們兩個(gè)公司友好合作的決心。我們非常珍惜我們兩個(gè)公司的密切關(guān)系,也非常重視我們作為你們重要貿(mào)易伙伴之一所享有的地位。我們真誠(chéng)地希望與貴公司能在經(jīng)濟(jì),金融和貿(mào)易方面的合作持續(xù)增長(zhǎng)。

請(qǐng)?jiān)试S我借此機(jī)會(huì),祝Smith先生,祝出席今晚宴會(huì)的所有貴賓,身體健康!

謝謝各位!

A short speech with the toast

Your Honor Mr.Smith,Our distinguished guests,Ladies and gentlemen,It’s our honor and great pleasure to host this banquet in honor of Mr.Smith and other

distinguished guests.I would like to take this opportunity to extend our warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius best express what I feel now.“It’s such a delight that we have friends visiting from afar.”

Evidently, Mr.Smith’s current visit has demonstrated his determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two companies.We greatly cherish this close relationship, and also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.I sincerely wish that we could continue to work closely together to ensure a sustained growth in our cooperation of economy, finance and trade.On the occasion of this reception, I wish Mr.Smith and all our guests present here tonight good health!

Thank you.尊敬的市長(zhǎng)先生和夫人,中國(guó)朋友們,女士們,先生們:

我僅代表我們代表團(tuán)的所有成員對(duì)陳先生今晚為我們舉行的如此豐盛的晚宴表示衷心的感謝。非常感謝您友好的歡迎詞。到中國(guó)這個(gè)世界最偉大的文明古國(guó)之一來(lái)參觀訪問(wèn),是全世界人民夢(mèng)寐以求的事情。因此,為能在此做客我深感榮幸。與此同時(shí),我很高興這次訪問(wèn)給予了我一次極好的機(jī)會(huì)向市長(zhǎng)先生和潭州人民轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)政府和人民的熱烈問(wèn)候和誠(chéng)摯的良好祝愿。雖然我們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,但距離并不是決定性的因素,特別是在今天這樣一個(gè)日益縮小的世界里。貴國(guó)唐代的一位詩(shī)人在一首送別朋友的詩(shī)中寫到:“海內(nèi)存知己,天涯日比鄰”。

Your honor Mr.Mayor and Mrs.Mayor,Chinese friends,Ladies and gentlemen,I would like to express my sincere thanks to Mr.Chen for such a sumptuous banquet on behalf of all the members of our mission.Thank you very much for your friendly welcome.Everyone in the world is looking forward to visit China, one of the greatest civilized ancient countries.Therefore, I feel very honor to visit here.Meanwhile, I am very pleased that this visit gave me an excellent opportunity to convey the warm salutation and earnest wishes of our government and people to Mr.Mayor and your people.Though we are so far away from each other, distance is not the key factor especially in today’s world that is getting smaller and smaller.A poem of farewell to friends that was written by a poet in Tang Dynasty of your country says: “Long distance separates no bosom friends.”

中國(guó)作為當(dāng)今世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家,吸引了我國(guó)越來(lái)越多的商業(yè)和金融巨頭來(lái)華投資。正是基于對(duì)這一狀況的認(rèn)識(shí),我們來(lái)尋求進(jìn)一步發(fā)展我們?cè)诮?jīng)濟(jì)和金融方面開展合作的更好的途徑。我此行的目的之一就是締結(jié)我們的一項(xiàng)投資保護(hù)協(xié)定。我們還希望與中國(guó)攜手建立以在潭州跨國(guó)公司為對(duì)象的咨詢服務(wù)機(jī)構(gòu),所以我此行的另一目的就是想了解一下這一計(jì)劃的可行性。

As the nation with the fastest growing economy in the world, China is appealing to more and more commercial and financial giants to invest.Just on the basis of this fact, we are looking for better ways where we can cooperate further in economy and finance.One purpose of my trip is to conclude our agreement of investment protection.We also wish that we can work closely together to establish consultancy service organizations for multi-national companies in Tanzhou.So another purpose is to find out the feasibility of this plan.最后,我此行的又一項(xiàng)重要任務(wù)是向潭州市長(zhǎng)面呈訪問(wèn)我市的正式邀請(qǐng),希望市長(zhǎng)閣下在方便的時(shí)候訪問(wèn)舊金山市,以便使我們能有機(jī)會(huì)來(lái)回報(bào)我們?cè)谶@里受到的熱情款待。現(xiàn)在我提議:

為市長(zhǎng)先生和夫人的健康,為在座的所有來(lái)賓和朋友的健康,為我們之間的合作和友誼,干杯!

The last but not the least, another important task of this trip is to extend in person our formal invitation to Mr.Mayor to visit to San Francisco at his earliest convenience so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here.In closing, I would like to propose a toast:

To the health of Mr.Mayor and Mrs.Mayor,To the health of all our distinguished guests,To our cooperation and friendship,Cheer!

第三篇:祝酒辭

跟著感覺(jué)走,這次我喝酒。來(lái)時(shí)老婆有交代,少喝酒來(lái)多吃菜。

危難之處顯身手,妹妹(兄弟)替哥喝杯酒。要讓客人喝好,自家先要喝倒!天上無(wú)云地下旱,剛才那杯不能算 感情鐵不鐵? 鐵!那就不怕胃出血!感情深不深? 深!那就不怕打吊針!會(huì)喝一兩的喝二兩, 這樣朋友夠豪爽!會(huì)喝二兩的喝五兩, 這樣同志要培養(yǎng)!會(huì)喝半斤的喝壹斤, 這樣哥們最貼心!會(huì)喝壹斤的喝壹桶, 回頭提拔當(dāng)副總!

會(huì)喝壹桶的喝壹缸, 酒廠廠長(zhǎng)讓你當(dāng)!只要感情有,喝啥都是酒。喝酒不喝白,感情上不來(lái)。一兩二兩漱漱口,三兩四兩不算酒,五兩六兩扶墻走,七兩八兩還在吼。

半斤不當(dāng)酒,一斤扶墻走,斤半墻走我不走。不會(huì)喝酒,前途沒(méi)有 一喝九量,重點(diǎn)培養(yǎng) 只喝飲料,領(lǐng)導(dǎo)不要 能喝不輸,領(lǐng)導(dǎo)秘書 一喝就倒,官位難保 長(zhǎng)喝嫌少,人才難找 一半就跑,升官還早 全程領(lǐng)跑,未來(lái)領(lǐng)導(dǎo)

第四篇:祝酒辭

尊敬的各位物業(yè)管理人:

新年好!

碩果輝煌的2010年已經(jīng)過(guò)去,充滿希望的2011年已經(jīng)到來(lái)。值此辭舊迎新之際,我謹(jǐn)代表廣東省物業(yè)管理行業(yè)協(xié)會(huì)向關(guān)心和支持協(xié)會(huì)建設(shè)和發(fā)展的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、各會(huì)員單位和各界朋友們致以最衷心的感謝和新年的問(wèn)候!向日夜奮斗在物業(yè)管理行業(yè)戰(zhàn)線上的同行、朋友們致以崇高的敬意和美好的祝愿!

2010年是我國(guó)實(shí)施十一五規(guī)劃的最后一年,也是經(jīng)過(guò)金融危機(jī)沖擊觸底、進(jìn)入新一輪經(jīng)濟(jì)上升周期的起點(diǎn)。面對(duì)國(guó)內(nèi)外環(huán)境的復(fù)雜變化,廣東省物業(yè)管理行業(yè)協(xié)會(huì)始終堅(jiān)持深入落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,切實(shí)履行“為企業(yè)服務(wù),為會(huì)員單位服務(wù),為政府服務(wù)”的宗旨,充分發(fā)揮了橋梁紐帶的作用,切實(shí)履行了省住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳賦予的各項(xiàng)職能,各項(xiàng)工作得到了較快的發(fā)展,取得了來(lái)之不易的成績(jī)。特別是為了確保廣州亞運(yùn)會(huì)、亞殘會(huì)的圓滿舉行,全體物業(yè)管理行業(yè)人員把握舉辦亞運(yùn)會(huì)這一重要戰(zhàn)略契機(jī),積極參與亞運(yùn),以服務(wù)亞運(yùn)為目標(biāo),以“激情盛會(huì)、和諧亞洲”為導(dǎo)向,做好廣州亞運(yùn)會(huì)的各項(xiàng)必要的物業(yè)保障服務(wù)工作,向全社會(huì)展示物業(yè)管理行業(yè)的嶄新形象。這些成績(jī)的取得,凝聚著全省物業(yè)管理人員的心血和汗水,更展示了全省物業(yè)管理人員奮發(fā)有為,全面開創(chuàng)工作新局面的信心和決心,同時(shí)也離不開各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心與厚愛(ài),業(yè)界同仁的信任與支持,我們心存感激。

新年新景新開局,千祥百瑞福滿門。回顧過(guò)去,我們歡欣鼓舞。展望未來(lái),我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。“站在新起點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新發(fā)展”是我們?nèi)w物業(yè)人的共同心愿。即將到來(lái)的2011年,也是“十二五”規(guī)劃的開局之年,協(xié)會(huì)將以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)顧全局,積極發(fā)揮協(xié)會(huì)的職能作用,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,引導(dǎo)、協(xié)助物業(yè)管理企業(yè)克服困難,走出困境,實(shí)現(xiàn)物業(yè)管理行業(yè)健康穩(wěn)步的發(fā)展。讓我們同心同德,和衷共濟(jì),在推進(jìn)全省物業(yè)管理行業(yè)科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展的征程上再創(chuàng)新業(yè)績(jī)、共鑄新輝煌!

最后,讓我們衷心祝福全省物業(yè)管理行業(yè)欣欣向榮!衷心祝愿會(huì)員單位事業(yè)蒸蒸日上!衷心祝愿各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和各界朋友:身體健康!闔家幸福,萬(wàn)事如意!

廣東省物業(yè)管理行業(yè)協(xié)會(huì)

許建華會(huì)長(zhǎng)

二○一一年二月一日

同志們、朋友們:

今晚,我們歡聚在風(fēng)景秀麗、幽靜怡人的東方花園,共度迎接新年的美好時(shí)刻。此時(shí),撫今追昔,我們感慨萬(wàn)千;展望前程,我們心潮澎湃。

即將過(guò)去的2009年,是電力行業(yè)實(shí)施改革與發(fā)展戰(zhàn)略承上啟下的一年;是全局職工迎接挑戰(zhàn)、經(jīng)受考驗(yàn)、努力克服困難、出色完成全年任務(wù)的一年。

回顧過(guò)去的一年,我們?cè)跔?zhēng)創(chuàng)一流、電網(wǎng)改造中取得了突破性進(jìn)展;電費(fèi)回收、增供擴(kuò)銷呈現(xiàn)出近年最好勢(shì)頭,我局售電量實(shí)現(xiàn)30億這一歷史性突破已成定局;我們?cè)诙嘟?jīng)改制、體制改革中成績(jī)斐然,體制創(chuàng)新走在省直屬供電企業(yè)的前列;我局的雙文明建設(shè)所取得的突破和收獲,得到了省公司主管部門的高度贊揚(yáng)和充分肯定。以上這些累累碩果,都與全體干部職工所付出的艱辛和努力密不可分,與我們頑強(qiáng)拼搏、開拓創(chuàng)新、無(wú)私奉獻(xiàn)的敬業(yè)精神密切相關(guān)。這種艱辛和努力將功垂局史,這種敬業(yè)精神令人敬佩。

在此,我代表局黨政班子全體成員向?yàn)槲揖纸ㄔO(shè)和發(fā)展做出貢獻(xiàn)的全體干部、職工以及你們的家屬表示親切的問(wèn)候和衷心的感謝!

同志們,新的一年即將來(lái)臨,我們?cè)谄穱L美酒,分享勝利喜悅的同時(shí),還要清醒地認(rèn)識(shí)到:我國(guó)加入世貿(mào)組織后,電力企業(yè)將面對(duì)廣泛的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。我們必須抓住新機(jī)遇,迎接新挑戰(zhàn),以高度的使命感和責(zé)任感來(lái)推進(jìn)我局的改革和發(fā)展,承擔(dān)起歷史賦予我們的神圣使命。

朋友們,再過(guò)二十幾個(gè)小時(shí),和著新年的鐘聲,我們將攜手跨入嶄新的一年。我堅(jiān)信,有省公司黨組的正確領(lǐng)導(dǎo),有全局廣大干部職工的眾志成城,我們的目標(biāo)一定會(huì)實(shí)現(xiàn),我們的企業(yè)一定會(huì)不斷發(fā)展壯大,我們電業(yè)局一定能鑄就新的、更加壯美的輝煌。

最后,讓我們共飲慶功美酒,祝愿各位新年快樂(lè),身體健康,家庭幸福,事業(yè)成功!

金雞辭舊歲,神犬吠新春。今天正值中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)歷小年,我們?cè)谶@特殊的時(shí)刻歡聚一堂,共話xx一年的累累碩果,展望xx興旺發(fā)達(dá)的美好未來(lái),倍覺(jué)xx這個(gè)大家庭的溫曖。首先,我謹(jǐn)代表董事長(zhǎng)王立波和湖南省xx再生資源管理有限公司對(duì)一年來(lái)給予極大支持和關(guān)懷的省供銷社領(lǐng)導(dǎo)表示衷心地感謝!對(duì)xx團(tuán)隊(duì)中辛勤工作的全體員工及其默默奉獻(xiàn)的各位家屬表示親切地慰問(wèn)!祝各位領(lǐng)導(dǎo)、全體員工、員工家屬家庭幸福、身體健康、新春快樂(lè)、財(cái)源廣進(jìn)!

回顧過(guò)去的一年,我們感到無(wú)比自豪。XX年是xx公司改制重組的第一年,在董事長(zhǎng)王立波的精心領(lǐng)導(dǎo)和正確決策下,整合資源、積聚人才、開拓市場(chǎng),有了良好開局。公司改制重組一年來(lái),(轉(zhuǎn)載自本網(wǎng)http://www.tmdps.cn,請(qǐng)保留此標(biāo)記。)開展了大量富有成效的工作,面貌煥然一新:公司大樓及辦公硬件設(shè)施全面改善;員工隊(duì)伍素質(zhì)大為提高;經(jīng)營(yíng)管理思路不斷拓寬;管理規(guī)章制度逐步完善。全體員工真抓實(shí)干,已經(jīng)取得初步成效。廢鋼經(jīng)營(yíng)和報(bào)廢汽車收購(gòu)業(yè)務(wù)穩(wěn)步上升;前不久,報(bào)廢汽車又成功實(shí)現(xiàn)合作經(jīng)營(yíng),取得雙贏的效果;株洲房地產(chǎn)開發(fā)項(xiàng)目全面進(jìn)展;物業(yè)管理公司逐步走上市場(chǎng)。這一切將為來(lái)年的工作,奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

展望新的一年,我們充滿信心。一個(gè)以xx為品牌的集再生資源和報(bào)廢汽車回收,房地產(chǎn)開發(fā),物業(yè)管理,拍賣業(yè)等多種經(jīng)營(yíng)為一體的集團(tuán)公司,即將誕生。

現(xiàn)在我提議:為xx公司新的一年取得更加輝煌的成績(jī)和更加美好的未來(lái)干杯!

第五篇:祝酒辭

翻譯碩士漢語(yǔ)百科與寫作:祝酒詞模板大全

由全網(wǎng)公認(rèn)的 #翻譯# 碩士第一名師@鬼谷一喵 整理

客戶答謝會(huì)祝酒辭

范文一:XX酒店在開業(yè)X周年客戶答謝會(huì)上的祝酒辭 【致辭背景】答謝宴會(huì)

【人物】酒店領(lǐng)導(dǎo)、員工、嘉賓客戶 【致辭人】酒店經(jīng)理

各位來(lái)賓,女士們,先生們: 大家晚上好!

首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表我們XX酒店的全體員工,對(duì)今晚出席酒會(huì)的嘉賓表示誠(chéng)摯的感謝和問(wèn)候。今天,整個(gè)XX酒店都煥然一新,充滿了喜慶的氣氛來(lái)歡迎八方賓朋。各位在百忙之中抽出時(shí)間來(lái)參加今晚的晚宴,不僅是對(duì)我們過(guò)去工作的肯定,更是對(duì)我們酒店未來(lái)發(fā)展的支持。我謹(jǐn)代表XX酒店并以我個(gè)人的名義,祝大家身體健康,工作順利,家庭幸福,萬(wàn)事如意!

XX酒店自XXXX年開業(yè)以來(lái),在社會(huì)各界的支持和幫助下,在各位顧客的關(guān)心和光顧下,已經(jīng)走過(guò)了光輝而曲折的X年。X年來(lái),我們始終秉承著“顧客就是上帝”的宗旨,始終以客戶的需求、客戶的意見為自己的最高行為準(zhǔn)則,建立了廣泛的客戶群,獲得了大眾和社會(huì)的肯定。X年來(lái),我們和社會(huì)上的各界朋友,特別是在座的各位建立了深厚的友誼,在各位的支持下,酒店先后獲得了“XXXXXXX”、“XXXXXXX”的榮譽(yù)稱號(hào),進(jìn)一步打開了自己的知名度和信譽(yù)度。今天舉辦這個(gè)答謝會(huì),一方面是祝賀酒店的X年生日,另一方面也是要借助這個(gè)機(jī)會(huì),將大家聚集在一起,感謝你們這么多年的支持和鼓勵(lì)。在今后的日子里,我們XX酒店會(huì)百尺竿頭,更進(jìn)一步,一如既往的用我們的真誠(chéng)和努力,為各位創(chuàng)造出賓至如歸的感覺(jué)。

最后,讓我們舉起酒杯,為了美好的明天和更好的合作而干杯!范文二:XX銀行成立X周年客戶答謝會(huì)上的祝酒辭 【致辭背景】答謝宴會(huì)

【人物】與會(huì)的銀行員工、客戶 【致辭人】總經(jīng)理

各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們: 大家晚上好!

今夜星光璀璨,今夜無(wú)人入眠,今夜,我們歡聚一堂,來(lái)慶祝XX銀行成立X周年。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表我們銀行的所有工作人員,向到會(huì)的各位來(lái)賓、各位朋友,表示最衷心的感謝和問(wèn)候!

俗話說(shuō)“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,對(duì)于一個(gè)商業(yè)社會(huì)中的金融機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),更是這個(gè)道理。XX銀行成立X年來(lái),有過(guò)輝煌的時(shí)候,也遇到過(guò)不少的坎坷,但不管怎樣,始終有你們——我們最忠誠(chéng)的朋友和伙伴們,陪在周圍,風(fēng)雨同舟。在座的各位,都是我們XX銀行的老朋友、老客戶,多年來(lái),我們一起經(jīng)歷了各種各樣的風(fēng)風(fēng)雨雨,從無(wú)到有,從小到大,一步一步走到今天這樣的地位。通往成功的路上是孤寂的,但這樣的孤寂有了你們的陪伴,也就變得絢爛了。自08年的金融危機(jī)以來(lái),國(guó)際風(fēng)云變幻莫測(cè),但我們XX銀行始終保持了穩(wěn)定的經(jīng)營(yíng)狀況,各項(xiàng)工作都順利進(jìn)行,并取得了長(zhǎng)遠(yuǎn)的進(jìn)步。這和你們?cè)谧魑坏闹С趾蛶椭欠植婚_的。我相信,在大家的共同努力合作下,明天會(huì)更加美好!

最后,請(qǐng)大家舉起各自手里的酒杯,為了我們更美好的明天,干杯吧!

下載英文祝酒辭word格式文檔
下載英文祝酒辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    祝酒辭

    祝酒辭各位企業(yè)家,各位嘉賓,女士們、先生們:大家晚上好!今晚,國(guó)際會(huì)議中心燈火輝煌、高朋滿座、群賢畢至。值此“故鄉(xiāng)情·故鄉(xiāng)行”百名通商南通行活動(dòng)成功舉辦之際,我謹(jǐn)代表南通市......

    祝酒辭

    祝酒辭 (2008年1月20日)各位鄉(xiāng)友、各位來(lái)賓、同志們: 濃濃家鄉(xiāng)情、拳拳赤子心!冬日的京西賓館,高朋滿座,勝友如云,溫暖如春。良辰美景日,把酒會(huì)賓朋。今天我們?cè)诖肆膫浔⊙缗c各位領(lǐng)......

    祝酒辭

    “中國(guó)平安保險(xiǎn)公司2014年全國(guó)車險(xiǎn)經(jīng)銷商洽談會(huì)”宴會(huì)祝酒詞女士們、先生們: 晚上好! “中國(guó)平安保險(xiǎn)公司2014年全國(guó)車險(xiǎn)經(jīng)銷商洽談會(huì)”今天開幕了。今晚,我們有機(jī)會(huì)同各界朋友......

    祝酒辭

    在研討會(huì) 歡迎晚宴上的祝酒詞尊敬的漢娜,各位來(lái)賓: 晚上好! 今晚,能夠與XXX代表和中國(guó)同事相聚在美麗的上海,我感到十分高興!我謹(jǐn)代表對(duì)來(lái)自各位來(lái)賓,特別遠(yuǎn)道而來(lái)的各位XXX朋友表......

    祝酒辭

    文 章 來(lái)源 蓮山 課件 w w w.5 Y k J.cOM公文 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓,女士們、先生們: 中午好! 帶著新春的喜悅,我們相聚在這座美麗的江海新城,共同慶祝**市第4屆民間投資懇......

    祝酒辭

    祝酒辭 各位同仁、女士們、先生們: 大家晚上好! 在這華燈初上,美酒飄香的美好時(shí)刻,集團(tuán)在這里隆重聚會(huì)!我們歡聚一堂,把酒言歡,來(lái)共同分享這個(gè)大家庭的溫暖和溫馨,來(lái)共同分享我們一......

    祝酒辭

    ◆ 父母生日祝酒辭 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各們長(zhǎng)輩、各們親朋好友:大家好! 在這喜慶的日子里,我們高興地迎來(lái)了敬愛(ài)的父親(母親)XX歲的生日。今天,我們歡聚一堂,舉行父親(母親)XX華誕慶典......

    祝酒辭

    祝酒辭尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓、各位朋友大家中午好: 北優(yōu)種業(yè)公司開業(yè)慶典儀式。歷時(shí)半天已經(jīng)圓滿結(jié)束。在此,請(qǐng)?jiān)试S我代表北優(yōu)種業(yè)公司再次向前來(lái)參加慶典儀式的各位領(lǐng)導(dǎo)......

主站蜘蛛池模板: 精品无码无人网站免费视频| 日韩精品无码一区二区三区视频| 狠狠狼鲁亚洲综合网| 人人添人人澡人人澡人人人人| 免费无码国模国产在线观看| 国产对白老熟女正在播放| 国内精品久久久久久影院8f| 毛片24种姿势无遮无拦| 午夜无码人妻av大片色欲| 麻豆果冻国产剧情av在线播放| 一区二区三区在线 | 中国| 日韩新无码精品毛片| 在线观看一区二区三区av| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 在线精品亚洲一区二区动态图| 国产精品免费_区二区三区观看| 久久人人爽av亚洲精品| 99久久er这里只有精品18| 亚洲乱码国产乱码精品精大量| 亚洲日本中文字幕乱码中文| av国产剧情md精品麻豆| 午夜福利视频| 精品亚洲综合成人网| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲首页一区任你躁xxxxx| 午夜dv内射一区区| 国产成人精品高清在线观看99| 国语对白做受xxxxx在| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 久久99精品久久久久久齐齐| 超清纯白嫩大学生无码网站| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 精品国产天堂综合一区在线| 亚洲综合无码一区二区痴汉| 免费又黄又爽又色的视频| 日韩av高清在线看片| 啊轻点灬大粗嗯太深了| 中文人妻av高清一区二区| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 国产三级在线观看播放视频|