久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿)

時(shí)間:2019-05-14 02:01:53下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿)》。

第一篇:科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿)

Anshan Iron and Steel Group Corporation

In the continuous mountains of the southeast of Liaoning Province, there are abundant iron ore resources contained.This area accounts for near a quarter of the total iron ore reserve of China and these resources are distributed around the Anshan County.As early as 2500 years ago, ore resources were mined and smelted here.For the experience handed over generation by generation, here is Anshan Iron and Steel Group Corporation;this metallurgical mine enterprise is most plentiful in resources, largest scale in production and most advanced beneficiation techniques.With a name of the cradle of Chinese steel industry, Anshan Iron and Steel mining industry is a wholly owned subsidiary company and the boutique base of Anshan Iron and Steel Group’s raw iron materials.It provides a strong support to establish a transnational iron and steel group internationally competitive.Composed of 7 large iron mines, 6 large concentration plants, 4 factories, ferromanganese, active lime and other production of metallurgical auxiliary materials, Anshan Iron and Steel Mining Industry is cover 4 cities of Anshan, Liaoliang, Dalian and Chaoyang in Liaoning Province;it is over 140 million square meters and has an production capacity of 60 million tons of iron ore, 22 million tons of iron concentrate, 4 million tons of sinter and over 8 million tons of pellets.Anshan Iron and Steel Mining Industry is unique in the geographical advantage;the main production and the main plant of Anshan Iron and Steel Group Limited——the point of sale terminal is less than 30 km apart.Anshan Iron and Steel Mining Industry has more than 8 billion tons of iron ore resources, which is an assurance that this mine could be mined for several hundred years.Anshan Iron and Steel Mining Industry has the classical beneficiation techniques of the lean hematite ore;the scientific achievement of The Development and Practice of Anshan Lean Hematite Ore’s New Technique, Technology and Equipment, discovered and developed domestically, has gained the secondprize of the National Progress Awards in S&T awarded by the Chinese State Council.This achievement set a good example to foreign mines to develop and take advantage of the lean hematite.Anshan Iron and Steel Mining Industry is committed to the information, intelligence, elaboration, general usage, modernization, large-size, automation, energy-efficient and environment-friendly equipments during the control of producing, as a result a digital mine is being built.During the development and growth within more than 4o years, Anshan Iron and Steel Mining Industry has developed a large quantity of

science talents.It has independent development and the survey and design institute;it gains new achievements continuously during the practice of independent innovation and self-transcendence.Bearing the corporate social responsibility and building harmonious mines are put first by Anshan Iron and Steel Mining Industry which tries it’s best to build the resource-saving and environment-friendly green mines.It has made the recycling of industrial water, zero sewage and the green coverage rate being in the domestic level come true.Formerly, the tailings and the waste rock fields were bare and sooty but nowadays they become forest parks with beautiful scenery.Anshan Iron and Steel Mining Industry is vigorously advancing the ERP management system and strives to make each work fine, rigorous and executive.Man-oriented and Develop scientifically are the ideas of Anshan Iron and Steel Mining Industry.It improves itself continuously for it’s staff realizing self-worth and creating wonderful life.Anshan Iron and Steel Mining Industry is trying to realize the industrialization, internationalization, diversification and the full executive of the overall development strategy for being the classical mine enterprise of the world.Leaded by the spirit of cresting, truth-seeking and dedicating, Anshan Iron and Steel Mining Industry is striding toward into the world

and to the wonderful future.《鞍鋼集團(tuán)礦業(yè)公司》電視專題片解說詞

在遼寧東南部這莽莽的群山中,蘊(yùn)藏著豐富的鐵礦資源,占中國鐵礦資源總儲量近四分之一,主要分布在鞍山市周圍。

早在2500年前,這里就開始了礦石開采與冶煉生產(chǎn)。一代代人的薪火相傳,在這里誕生了中國資源擁有量最多、生產(chǎn)規(guī)模最大、選礦工藝技術(shù)最先進(jìn)的冶金礦山企業(yè)——鞍鋼集團(tuán)礦業(yè)公司。

鞍鋼礦業(yè)是有著中國鋼鐵工業(yè)搖籃之稱的鞍鋼的全資子公司,是鞍鋼的鐵礦石原料精品基地,為鞍鋼努力建設(shè)最具國際競爭力的跨國鋼鐵集團(tuán)提供了強(qiáng)有力的支撐。

鞍鋼礦業(yè)擁有七座大型鐵礦山、六個大型選礦廠、一個現(xiàn)代化燒結(jié)廠、三個新建球團(tuán)廠和四個生產(chǎn)石灰石、錳礦石、錳鐵、活性石灰等冶金輔料產(chǎn)品的廠礦,地跨遼寧省鞍山、遼陽、大連、朝陽四座城市,占地1億4千多萬平方米。具備年產(chǎn)鐵礦石6000萬噸、鐵精礦2200萬噸、燒結(jié)礦400萬噸、球團(tuán)礦800萬噸以上生產(chǎn)能力。

鞍鋼礦業(yè)具有得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢,主要產(chǎn)品距離銷售終端——鞍鋼股份煉鐵總廠平均不到30公里。

鞍鋼礦業(yè)擁有80多億噸鐵礦石資源,具備百年開采的資源保障。

鞍鋼礦業(yè)擁有世界一流的貧赤鐵礦選礦技術(shù),其自主研發(fā)的《鞍山貧赤(磁)鐵礦選礦新工藝、新技術(shù)、新設(shè)備研究及工業(yè)應(yīng)用》科研成果,榮獲中國國務(wù)院頒發(fā)的國家科技進(jìn)步二等獎,為國內(nèi)外礦山企業(yè)開發(fā)利用貧赤(磁)鐵礦提供了典范。

鞍鋼礦業(yè)致力于生產(chǎn)過程控制的信息化、智能化、精益化,普遍應(yīng)用現(xiàn)代化、大型化、自動化、節(jié)能環(huán)保型工藝技術(shù)裝備,逐步建成數(shù)字化礦山。

鞍鋼礦業(yè)在40多年發(fā)展壯大的歷程中,培養(yǎng)造就了一大批科技英才,擁有獨(dú)立的基礎(chǔ)研發(fā)、勘察設(shè)計(jì)單位,在自主創(chuàng)新、自我超越的實(shí)踐中不斷取得新進(jìn)展。

鞍鋼礦業(yè)以肩負(fù)企業(yè)社會責(zé)任、打造和諧礦山為己任,努力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型綠色礦山。實(shí)現(xiàn)了生產(chǎn)用水循環(huán)利用、污水零排放,綠化覆蓋率居于

國內(nèi)領(lǐng)先水平。昔日寸草不生、煙塵滾滾的尾礦庫、排巖場,如今已成為風(fēng)光秀美的森林公園。

鞍鋼礦業(yè)正在大力推進(jìn)ERP管理系統(tǒng),力爭每一項(xiàng)工作都做到精細(xì)、嚴(yán)格、到位。

鞍鋼礦業(yè)秉承以人為本、科學(xué)發(fā)展的理念,為員工實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值、創(chuàng)造美好生活而不斷進(jìn)取。

鞍鋼礦業(yè)努力加快產(chǎn)業(yè)化、國際化、多角化經(jīng)營步伐,全面實(shí)施總體發(fā)展戰(zhàn)略,力爭在2015年躋身世界一流礦山企業(yè)。

在創(chuàng)新、求實(shí)、拼爭、奉獻(xiàn)的鞍鋼精神引領(lǐng)下,鞍鋼礦業(yè)正大步走向世界,走向無限壯美的未來。

第二篇:華清池景區(qū)譯文評析(科大胡睿穎整理上傳)

西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院

翻譯實(shí)習(xí)論文

華清池景區(qū) 翻譯譯文評析

班 級: 1004 學(xué)生姓名: 胡睿穎 學(xué) 號: 1012010412

華清池景區(qū)翻譯譯文評析

摘要:華清池又名華清宮,它因唐玄宗與楊貴妃的傳奇愛情故事以及震驚中外的西安事變蜚聲海內(nèi)外,華清池是全國重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)及重點(diǎn)文物保護(hù)單位。所以作為著名旅游景點(diǎn),華清池景區(qū)的翻譯對把中國古代文化傳播給外來游客有著及其重大的意義。整體分析,華清池景區(qū)翻譯譯文基本能夠妥善使用多樣的翻譯方法,以及較為靈活的翻譯手段,但與此同時(shí),它的翻譯并不盡完美,存在很多問題。

關(guān)鍵詞:華清池;翻譯方法;翻譯手段;問題

一、引言

作為盛名遠(yuǎn)揚(yáng)的旅游觀光景區(qū),華清池位于歷史底蘊(yùn)深厚的古都西安東20公里,是我國首批5A級旅游景區(qū),中國名園,全國重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,全國文化產(chǎn)業(yè)示范基地。華清池景區(qū)占地面積96000平方米,融人文、歷史以及自然景觀為一體;周、秦、漢、唐等歷代帝王都曾在此修建行宮別苑,它不斷吸引著大批的國外游客來此參觀游覽,所以華清池景區(qū)翻譯對于傳播中國古代文化有著重大意義,經(jīng)過對景區(qū)實(shí)地考察、對其翻譯的英漢反復(fù)對比以及仔細(xì)查證,華清池景區(qū)翻譯既有優(yōu)點(diǎn),比如翻譯方法多變,翻譯手段靈活,但同時(shí)也確實(shí)存在很多問題。(馮慧珍,呂慧玉,張燕清,2010)指出這些問題會造成信息傳遞不準(zhǔn)確、不完整、甚至錯誤,游客便無法準(zhǔn)確了解景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的內(nèi)容、特色、歷史和現(xiàn)狀,這就可能會導(dǎo)致游客的認(rèn)知錯誤,從而降低景區(qū)、景點(diǎn)及旅游地的品位,損害其形象,降低其對游客的吸引力。這些問題對于外國游客能否正確理解華清池景區(qū)文化有著一定的影響,這樣就違背了景區(qū)翻譯傳播文化的意義,所以這些問題應(yīng)當(dāng)予以重視并加以改正。本文將對優(yōu)缺點(diǎn)都分別加以分析,并將著重分析存在的缺點(diǎn)問題。

二、華清池景區(qū)翻譯的優(yōu)點(diǎn)

2.1 翻譯方法靈活:直譯、意譯

華清池景區(qū)翻譯采取了大量的直譯、意譯方法。作為兩種及其重要的翻譯翻譯方法,(許淵沖,1984)認(rèn)為當(dāng)譯文和原文相同的形式能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯;譯文和原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí)或者譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),可以直譯。如下:

“望京門、海棠湯、蓮花湯”分別譯為Wangjing Gate,Crabapple Pool,Lotus Flower Pool,這些景點(diǎn)的翻譯都使用了直譯,譯文和原文不僅內(nèi)容、形式相同,還能體現(xiàn)出中國特色文化。而“盟誓臺、玄鏡長生殿、御凈軒”分別譯為Love Promise Platform,Palace of Dreamlike Longevity,Imperial Toilet Pavilion,此處幾例如果還是采用直譯的方法,按照原文形式逐字翻譯,不如意譯的譯文的表達(dá)形式更加準(zhǔn)確且更便于理解。

2.2 翻譯手段多變:刪節(jié)、增詞

(張燕青,席東2008.7)提出在景區(qū)的介紹中,為了吸引游客興趣,我們中國人尤其喜歡使用聯(lián)想、夸張或是引用傳奇。但是,如果我們把那些夸張的描述逐字逐句翻譯成其他語言比如英語時(shí),這會令外來游客感到疑惑甚至覺得不可接受,所以翻譯過程中適當(dāng)?shù)膭h節(jié)反而會更會令他們信服,至于藝術(shù)性的夸張的描述字眼,只適合我們國人品位欣賞。如下:

華清池簡介,最后一段漢語介紹中有寫到:該劇以“兩情相悅”、“恃寵而驕”、“生死別離”、“仙境重逢”等四個篇章十幕情景重現(xiàn)了唐玄宗與楊貴妃動人的愛情故事,而在相應(yīng)的最后一段英文簡介翻譯中并無此四幕的譯文:“Performed on an open air elevator stage in the Nine-Dragon Lake,this dance drama shows visitors(注意:原文為the show presents to visitors,這是錯誤翻譯,此處已更正。)a beautiful and romantic love(注意:原文為a beautiful enactment of the romance,根據(jù)《牛津高階英漢雙節(jié)詞典》第七版解釋,enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制訂,屬于法律術(shù)語,用在此處景區(qū)翻譯不合適,此處已更正。)between the Tang Emperor and Lady Yang.” 暫且不說譯文語法問題或用詞的準(zhǔn)確性,且分析此處翻譯了應(yīng)用了刪節(jié)的翻譯手段,這樣譯文很簡潔,而且外國游客也會一目了然,在其看完譯文后能夠立刻了解此舞劇所要表現(xiàn)的意義;但如果,譯文將提及的四個場景一一翻譯了,并不見得會翻譯的很傳神且不失原文所獨(dú)有的深厚的中國特色文化內(nèi)涵。

由于中外文化的差異,所以在景區(qū)的介紹中,有很多具有本地文化特色的內(nèi)容不用詳細(xì)描述,我們國人都會理解,但對于外國人而言,(張燕青,席東2008.7)譯文中必須要添加一些相關(guān)的介紹才能使他們更好地去理解。如下:

玄鏡長生殿簡介中提及“七夕盟誓”,其相對應(yīng)譯文為“…made their promises for their eternal love in Chinese Valentine’s Day(the seventh day of the seventh lunar month)”,這種増?jiān)~法的使用使得外國人正確了解到中國所謂的七夕日具體是什么時(shí)間。此外還有,華清溫泉,其中文簡介中并未提及溫泉的歷史久遠(yuǎn),以及富含何種對人體健康有益的礦物質(zhì),而在英文譯文中這樣翻譯到:”As early as 6000 years ago, people at Jiangzhai Village began to use the hot springs”, ”The water contains rich minerals such as sodium carbonate and sodium sulfate”,這樣在原文的基礎(chǔ)上增加相關(guān)信息,使得閱讀者能獲得更多信息以及了解到更多知識。

三、華清池景區(qū)翻譯存在的問題

遍觀華清池景區(qū)翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn)在這些翻譯中確實(shí)存在許多問題,比如:翻譯前后不統(tǒng)一、漏譯、語法錯誤、英漢翻譯不一致、不對等、措詞不當(dāng)、單詞拼寫錯誤以及標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng),甚至還有些純屬粗心導(dǎo)致的問題,下面我將一一為大家舉例分析。

3.1 翻譯前后不一致

這個問題存在于大量的介紹之中,例子如下:

只“華清池”這個景區(qū)名稱就有多達(dá)四種不同翻譯——在華清池全景圖以及華清池簡介中,此名被譯為“Huaqing Palace Heritage Site”,在唐華清宮御湯遺址博物館簡介中,譯為“ The Huaqing Palace”,在華清池皇家溫泉洗浴中心的標(biāo)識牌上的翻譯為“Huaqing Pool”,在陜西華清池旅游責(zé)任有限公司的牌子上翻譯為“Huaqing Chi”;此外還有關(guān)于“芙蓉”的翻譯,在華清池簡介中,“芙蓉園愛情主題文化園區(qū)”被譯為“Furong Romance scenic Area”,而后、面的指示牌上“芙蓉湖”卻被譯為“Lotus Lake”;名稱的翻譯應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一翻譯為一種,名稱的翻譯不需要體現(xiàn)翻譯的多樣化,否則會讓游客感到混亂。

“玄鏡長生殿”此名稱譯文也是有兩種,首先作為題目它被翻譯為“Palace of Dreamlike Longevity”,但在正文開頭第一句又把它翻譯為“Palace of Eternal Youth”。

3.2 漏譯

華清池漢語簡介中,第一句“華清池亦名華清宮”并無對應(yīng)英文譯文。

玄鏡長生殿原中文翻譯中提到了此殿的始建時(shí)間為 “唐玄宗天寶元年(公元742年)”,但譯文中只提及其重建時(shí)間,并未譯出其始建時(shí)間,如果始建時(shí)間被譯出,那么信息將更加完整、準(zhǔn)確。

唐華清宮御湯遺址博物館簡介中提及“出土了星辰湯、蓮花湯、海棠湯、太子湯和尚食湯”,但譯文中根本沒有提及。

華清溫泉介紹中寫到“歷代帝王都圍繞著溫泉水源,興建宮殿、樓閣,以供娛樂”,也沒有對應(yīng)譯文,如果有相應(yīng)的譯文,那么游客將會更好地體會到為什么華清泉如此出名。

3.3 語法錯誤

華清池景區(qū)翻譯中存在大量語法問題,如下: 在玄鏡長生殿英文簡介中,第一句“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,此處或把第一個is換成逗號,變成“Palace of Eternal Youth,the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,或者把逗號換為and,變成“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace and is the palace where…”,否則,這就是一個殘句。還有其英文介紹最后一句“Aim at showing of the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty, the love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang”,首先,這個句子缺少主語;其次,介詞of使用不當(dāng);這句話這樣改寫應(yīng)該更加恰當(dāng)、正確——“The love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang aims at showing off the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty”

觀賞須知第五條“Please turn off or muted telephone”,muted 為形容詞,此處應(yīng)該使用動詞mute;第六條“Ban on eat nuts indoor”應(yīng)當(dāng)把eat改為eating使用。

盟誓臺介紹中“In order to commemorate Emperor Xuanzong and his favorite Imperial Concubine Yang made their…”應(yīng)在commemorate 之后添加that,變成一個從句。“During the lengthy growth of Lover Trees huddle close and two combine into one”,這句話不僅沒有主語而且還沒有注意時(shí)態(tài),可以改為“During the lengthy growth,the Lover Trees huddled closely and two combined into one”;緊接著下一句“It is said that which is Emperor Xuanzong and Imperial Comcubine Yang planted it.”此句應(yīng)當(dāng)刪除which is。

華清溫泉譯文最后一句中“every visitor are welcome”,這句話主謂不一致,are應(yīng)改為第三人稱單數(shù)形式is。

御凈軒譯文最后一句“It’s high pink walls surrounded by flowers and bushes constituted and extremely splendid view which reflect the luxurious imperial life in the Tang Dynasty.”讀起來根本不通順,且令人不解其意。

大禹紀(jì)念館譯文中第一句“Da Yu museum were set up in the…”,were 應(yīng)該改為was;第二句“It’s local people for memorial Da Yu who…”,這樣的翻譯實(shí)在太差強(qiáng)人意,可以更正為“For the memorial to Da Yu who…”

按歌臺簡介中最后一句“where operas of Tang flavors perform”不僅沒有考慮語態(tài),還沒考慮到名詞單復(fù)數(shù)問題可以改為“where operas of Tang flavor are performed”。

3.4 英漢翻譯不對等

翻譯應(yīng)當(dāng)做到忠實(shí)于原文,(泰勒,1790)認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)完整地再現(xiàn)原作的思想,(季羨林,1998《翻譯的危機(jī)》)也認(rèn)為三個字中(即嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯三準(zhǔn)則),以第一個“信”為基礎(chǔ),為根本,(屠岸,2002)也指出“信”是中心,是主導(dǎo),也是關(guān)鍵,沒有信,就談不上達(dá),雅。可見,“信”是一條及其重要的翻譯準(zhǔn)則,但華清池景區(qū)翻譯中存在一些“不信”既翻譯不對等的問題。例如:

玄鏡長生殿簡介中介紹到“融入盛唐宮廷場景等創(chuàng)意元素,以貴妃入宮、梨園春曉、海棠出浴、七夕盟誓以及仙境重逢等內(nèi)容…”,但相應(yīng)的譯文中在“仙境重逢”之前添加了“An-shi Rebellion”(安史之亂);從整體來分析玄鏡長生殿中這些場景,它們應(yīng)該都是用來體現(xiàn)唐玄宗和楊貴妃之間的美好愛情的,而譯文中添加的“An-shi Rebellion”(安史之亂)”這部分內(nèi)容顯然和原文提及的那些場景格格不入,所以應(yīng)當(dāng)視為譯文和原文的不對等問題。

御凈軒簡介中描述到“該建筑粉墻高聳”,譯文中把“粉墻”一詞只從字面意思理解而譯為“pink walls”,這不僅僅是譯文意義與原文實(shí)意不對等的問題,還是個錯譯的問題,這種錯誤的翻譯會引起閱讀者的誤解,他們會以為pink walls 就是指粉色的墻,豈不知“粉墻”實(shí)際指的是粉刷的白色墻。

景區(qū)內(nèi)一告示牌“請您留步”,其譯文為“Staff Only”,但按照字面意思來理解,“Staff Only”翻譯為“工作人員入內(nèi)”更貼切一些。3.5 措詞不當(dāng)(選詞不當(dāng)以及詞組搭配)

觀賞須知中第二條“觀賞期間請服從工作人員的引導(dǎo)”的譯文是“Please obey the orders of the stuff”,但“引導(dǎo)”與“orders”并不能等同。

還有前文已經(jīng)提到過的在華清池簡介中“a beautiful enactment of the romance,between the Tang Emperor and Lady Yang.”此句中enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制訂,屬于法律術(shù)語(《牛津高階英漢雙節(jié)詞典》第七版解釋),用在此景區(qū)翻譯不合適。改正方法,前文已述。

玄鏡長生殿英文簡介中“Using advanced multimedia presentation method”,method一般不和use搭配使用,“采取…方法/措施/辦法”一般用“take method”。

蔣介石沐浴室譯文最后一句中“after his visit of Huaqing Pool in 1957”,visit 應(yīng)與to 搭配使用

3.6 單詞拼寫錯誤(單詞拼寫大小寫問題、拼寫錯誤問題以及粗心導(dǎo)致的單詞拼寫錯誤)

游覽安全須知第七條“They WILL provide you their best service”,很明顯will不應(yīng)該大寫,必須要小寫。

觀賞須知第四條“Please don’t…props;Pay the…”,此二句是用分號連接,那么單詞pay不需要首字母大寫,小寫即可。

按歌臺介紹中“…to hold a magnifisent perform ”,單詞magnificent被拼寫錯誤。景區(qū)內(nèi)一標(biāo)識牌上:“辦公區(qū)域,游客止步”的譯文為“Sorry for vistor”,此處,vistor拼寫錯誤,應(yīng)改正為visitor 盟誓臺譯文中最后一句“…made a wish ’n the heaven we shall be…’”,此處很明顯,是由于粗心,介詞In被漏寫了字母I;此外景區(qū)內(nèi)還有一處提示牌“青草依依,請您愛惜”譯文為“Please help us protect the grass or more people to enjoy”,也很明顯,or是單詞for 的漏拼,這都是由于工作人員的粗心才導(dǎo)致的錯誤。

四、結(jié)語

(林語堂,1933)指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn);(許淵沖,1984)認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容,有通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的優(yōu)勢。總體來看,華清池景區(qū)翻譯基本符合了翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于其翻譯的比較好的內(nèi)容,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)和借鑒;但事無完美,由以上可知華清池景區(qū)翻譯中確實(shí)存在不少問題,這就要求其相關(guān)工作人員提高自身翻譯水平,對待翻譯工作更加細(xì)心、認(rèn)真和謹(jǐn)慎以提高景區(qū)的翻譯質(zhì)量,這不僅是對我們特色文化的尊重,更是對我們文化的一種熱愛,因?yàn)榉g質(zhì)量的提高,國外游客才能得以更好更準(zhǔn)確地理解我們的文化,這也正符合了把我們的優(yōu)秀文化傳播于外的美好意愿。

參考文獻(xiàn)

[1]馮慧珍,呂慧玉,張燕清,華清池景點(diǎn)介紹譯文評析及建議[J],2010 [2]許淵沖,《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,中國對外翻譯出版公司,1984 [3]張燕清,席東,《英漢互譯理論與實(shí)踐》(理論篇),西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007 [4]Alexander Fraser Tytle,Essay on the Principles of Translation,1790 [5]季羨林,《翻譯的危機(jī)》,北京:華文出版社,1998 [6]屠岸,《傾聽人類靈魂的聲音》,湖北教育出版社,2002 [7]林語堂,《翻譯論》,上海光華書局,1933

下載科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿)word格式文檔
下載科大胡睿穎整理貢獻(xiàn)鞍鋼解說詞譯文(定稿).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    主站蜘蛛池模板: 色综合久久蜜芽国产精品| 无码人妻久久一区二区三区免费| 久久亚洲私人国产精品| 国产 亚洲 中文在线 字幕| 国产亚洲精aa在线观看不卡| 国产成人精品高清在线电影| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 欧美三级真做在线观看| 日本老熟欧美老熟妇| 无码人妻出轨黑人中文字幕| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 亚洲女人被黑人巨大进入| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 777精品出轨人妻国产| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 51精品国产人成在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 日本一区二区三区免费播放视频了| 久久国内精品一区二区三区| 亚洲中文无码精品卡通| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 久久人妻内射无码一区三区| 成人亚洲精品久久久久软件| 久久九九久精品国产| a国产一区二区免费入口| 人妻少妇久久中文字幕456| 狠狠久久噜噜熟女| 中日韩亚洲人成无码网站| 亚洲一区二区经典在线播放| 久久精品免费国产大片| 777天堂麻豆爱综合视频| 午夜爽爽爽男女免费观看一区二区| 精品国产污污免费网站入口| 成人性生交大片免费看视频app| 麻豆成人精品国产免费| 亚洲福利国产网曝| 久久久久久伊人高潮影院| 鲁鲁网亚洲站内射污| 九九热视频在线精品18| 亚洲av无码一区东京热蜜芽|