第一篇:中英文版本OEM合作協(xié)議
OEM Cooperation Agreement
OEM合作協(xié)議
This contact is entered on ____________________________ by and between: 本協(xié)議是由以下雙方在_________年 _________月 _________日簽訂:
Party A: 甲方:
Party B: 乙方:
_____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________._____________________________________________, 一家根據(jù)中華人民共和國法律成立,主營業(yè)地位于___________________________________的公司。
Whereas, 1.Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [
].2.Party B is engaged in developing and manufacture of Video doorphone products.Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鑒于,甲方從事________________________產(chǎn)品,在_________________地區(qū)市場的營銷工作;乙方是__________________產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達成以下項目:
Section 1: Definitions and Interpretation 第一條: 總則和定義
1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM;Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “products”).1.1 雙方同意以甲方以OEM方式銷售合作產(chǎn)品,乙方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由甲方授權(quán)。1.2 Definitions: 1.2 定義
1.2.1 Products: 1.2.1 合作產(chǎn)品:是指乙方根據(jù)甲方或者甲方客戶要求設計、研發(fā)、生產(chǎn)的_______________________________產(chǎn)品;
1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.1.2.2 OEM方式:是指甲方授權(quán)乙方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上,印制甲方名稱和商標,同時甲方也有權(quán)禁止乙方將其名稱和商標印制在產(chǎn)品上;
1.2.3 Purchase Order: 1.2.3 訂單:是指甲方出具的用于向乙方訂購產(chǎn)品的正式文件;
1.3 Duration: This agreement shall be for a period of [ ] years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.1.3 協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為【
】年,本協(xié)議自有效期滿時終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時終止;
Section 2.Brand and Trademark: 第二條:商標
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.2.1 甲方授權(quán)乙方在合作產(chǎn)品上使用甲方名稱和商標;
2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A.The Trademark can only used in products as approved by parties.2.2 乙方按雙方約定范圍和方式使用甲方提供的名稱和商標,不侵犯甲方名稱和商標;
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party.Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).2.3 甲方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權(quán)利,若乙方因名稱和商標侵權(quán)而造成的一切損失(包括但不限于律師費,直接經(jīng)濟損失等),甲方應予以賠償;
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.2.4 甲方應將相應的商標、商標標識設計,以及其它相關(guān)的商標或設計提供給乙方;將商標印制在產(chǎn)品上的費用由乙方承擔;
Section 3.Products, Quality Standards 第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標準
Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, county standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.乙方承諾提供給甲方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標準或乙方的工廠標準或雙方書面同意的標準;
如產(chǎn)品的質(zhì)量責任是由甲方的指示造成的,乙方不承擔相關(guān)賠償責任;
Section 4.Rights and Obligations 第四條:雙方的權(quán)利與義務
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.4.1 甲方承諾不會將已獲悉的乙方的相關(guān)技術(shù)資料泄露的第三方。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后,有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并要求甲方賠償由此導致的損失;
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A.When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.4.2 甲方進一步承諾不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果甲方違反其承諾,乙方在書面通知甲方后有權(quán)終止本協(xié)議,并且乙方有權(quán)要求甲方給予相應經(jīng)濟賠償;
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the approval of Party A.4.3 乙方保證不直接或間接和甲方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向甲方客戶銷售產(chǎn)品,甲方授權(quán)除外;
4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.4.4 乙方保證OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于知識產(chǎn)權(quán),著作權(quán),專利權(quán)或商業(yè)秘密;
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.4.5 乙方保證提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助甲方完成相應的說明資料和手冊;
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.4.6 乙方保證,在用戶服務中,向甲方提供相應的書面的技術(shù)問題的說明;
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.4.7 乙方保證,在有任何相關(guān)的新產(chǎn)品時將通知甲方;
Section 5.Intellectual Property 第五條:知識產(chǎn)權(quán)
5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.5.1 合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權(quán)由甲方享有,因商標產(chǎn)生的侵權(quán)責任及損失由甲方承擔;
5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.5.2 合作產(chǎn)品除商標外的知識產(chǎn)權(quán)由乙方享有;
Section 6.Order 第六條:訂貨
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.6.1 對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,甲方向乙方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應包括產(chǎn)品品名、價格、數(shù)量、貨運方式、保險、付款方式等等;乙方在5個工作日內(nèi)表示接受、拒絕或要求變更,超過5個工作日則視為接受;
6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the approval of Party B.6.2 在乙方接受訂單后,甲方不得隨意表更或取消訂單,乙方同意的情況除外;
Section 7.Payment 第七條: 付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _____________________________________________________________________
after Party A has received the goods from Party B.7.1 甲方應在收到貨物___________________________________以_____________方式付款給乙方;
Section 8.Termination 第八條:協(xié)議終止
8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a ________ days prior written notice to the other party.8.1 任何一方均可以提前終止本協(xié)議,須提前_____________天書面通知另一方;
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if:
8.2 若不影響一方采取其它補救措施時,另一方均可以根據(jù)以下條款終止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so;or a)一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后________天內(nèi)沒有采取修正措施,或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation)
b)一方無能力繼續(xù)履行合同、信譽損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議,或申請被通過或提交(除重組或合并之外);
Section 9.Force Majeure 第九條:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.9.1 不可抗力事件是指不可預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其它惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件;
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.9.2 任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期結(jié)束事件;
9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.9.3 由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能要求任何補償或賠償;
Section 10.Confidentiality 第十條:保密條款
The Parties should:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract;and
(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方對在合作過程中所知悉的對方的商業(yè)秘密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利;
Section 11.Settlement of Disputes 第十一條:法律與爭議解決
11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.11.1 本協(xié)議的定義、解釋和履行均適用中華人民共和國法律;
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.11.2 因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交深圳仲裁委員進行仲裁;
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條:本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。
PARTY A:
PARTY B: 甲方:
乙方:
Shenzhen Hua Ye Group
**************** Ltd.,Co.Signature: _______________
Name: __________________
Title: ___________________
Date: ___________________
Signature: _________________ Name: ____________________ Title: _____________________
Date: ____________________
第二篇:oem合作協(xié)議
Oem合作協(xié)議
本協(xié)議是由以下雙方在年月日簽訂:
甲方:浙江菲利富科技有限公司(以下簡稱甲方)乙方:韓國___________________(以下簡稱乙方)
第三篇:OEM合作協(xié)議
OEM合作協(xié)議
甲方:佛山市****有限公司
乙方:
甲、乙雙方本著互惠互利、共同發(fā)展的原則,經(jīng)磋商達成如下合作協(xié)議
佛山市****有限公司(以下簡稱甲方)與乙方)達成以下共識:
一、甲方所需要產(chǎn)品系列1、2、3、二、質(zhì)量保證
1、乙方遵照甲方要求,為甲方生產(chǎn)符合甲方企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量標準的上述涂料產(chǎn)品,產(chǎn)品在乙方生產(chǎn)廠以OEM方式包裝貼牌。
2、乙方嚴格按照國家標準進行生產(chǎn),如發(fā)生質(zhì)量問題,經(jīng)甲方鑒定認同后,乙方負責對該批材料的退、換。
3、如乙方所提供的產(chǎn)品使用后,在構(gòu)確認尚屬產(chǎn)品問題,乙方負責無償補料。
4、乙方有義務為甲方提供常規(guī)免費的技術(shù)服務、咨詢和培訓,協(xié)助提供或制訂技術(shù)方案、報價、標書,及從事商務活動必需的企業(yè)資料:工商登記、稅務登記、企業(yè)資質(zhì)、榮譽證明、ISO質(zhì)量體系管理驗證書及工程業(yè)績等;
5、乙方保證向甲方提供合格產(chǎn)品,符合國家標準、行業(yè)標準或企業(yè)標準;如果經(jīng)雙方驗證產(chǎn)品質(zhì)量存在問題,則無條件退換或退款,并承擔全部運輸費用、質(zhì)檢費用和規(guī)定范圍之內(nèi)試用材料的成本費用;
三、價格
1、甲方只是委托乙方生產(chǎn)加工產(chǎn)品,并非租用乙方的廠房,故甲乙雙方經(jīng)協(xié)
商,甲方只按每噸元的加工費和乙方結(jié)算即可;其它費用開支均與甲方無關(guān)。
2、包裝物由甲方提供。
四、付款方式
1、經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商后,甲方應付給乙方的貨款以月結(jié)方式結(jié)算,當月的加
工費于次月的日前匯至乙方指定的帳戶。
2、甲方按計劃下單給乙方生產(chǎn),首批貨物之款項,在收貨后三天內(nèi)付清,第二個月開始月結(jié)。
3天做出計劃,以便于乙方安排生產(chǎn)。
五、產(chǎn)品品質(zhì)體系及運輸、交貨等相關(guān)規(guī)定:
1、乙方提供產(chǎn)品,必須明確:①產(chǎn)品名稱;②產(chǎn)品型號;③數(shù)量;④生產(chǎn)和出廠日期;⑤質(zhì)量檢驗報告;⑥產(chǎn)品合格證明(可選擇指定隨貨物同行);⑦貨物清單;
2、甲方需明確貨物之:①產(chǎn)品名稱;②產(chǎn)品型號;③數(shù)量;④出廠交貨日期;⑤需否提供“質(zhì)檢報告”;⑥需否提供“產(chǎn)品合格證”;⑦用甲方包裝,需甲方提供合法商標登記證明和委托乙方材料OEM包裝貼牌的委托書,并提供品種、規(guī)格等說明標簽;⑧是否代辦運輸;⑨選擇保險及費率;⑩乙方優(yōu)先按甲方指定的運輸公司承辦運輸,如果甲方未指定,乙方代辦選擇承運方,并由甲方確認為準;
3、甲方應給出乙方充足生產(chǎn)周期時間,和代辦運輸時間,以保證能及時供應和收貨;常規(guī)情況下,產(chǎn)品生產(chǎn)周期3天。
4、生產(chǎn)出來的產(chǎn)品在乙方的倉庫或指定的地點交貨,乙方可以向甲方提供代辦運輸?shù)牧x務服務;運輸費用及運輸保險費由甲方的收貨方承擔;如運輸過程出現(xiàn)意外,乙方有責任處理索賠事務;
5、乙方按OEM定價向甲方供貨;乙方以與甲方商定的付款方式結(jié)算。
6、甲方收到產(chǎn)品之后,應在三天之內(nèi)就型號、數(shù)量、包裝等做出確認,逾期未做確認,事同已確認。
7、甲方收到產(chǎn)品之后,應在15個工作日之內(nèi)檢驗或試用,以便確認產(chǎn)品質(zhì)
量。
8、乙方給予甲方結(jié)算優(yōu)惠條件,實行限期、限額月結(jié)方式,每月30日對帳,乙方開發(fā)票給甲方,下一個月第一周內(nèi)結(jié)清上一個月度款項,其中限額10萬元,超過10萬元當批現(xiàn)款結(jié)清。
9、雙方產(chǎn)品質(zhì)量認識發(fā)生差異、爭議,尋求國家確認的行業(yè)權(quán)威機構(gòu)做第三方仲裁為準。
六、保密協(xié)議
甲、乙雙方應共同嚴格保守相關(guān)技術(shù)、價格、合作協(xié)議等不宜對第三方公開的商業(yè)秘密,且合作結(jié)束后2年內(nèi)也要嚴格保密協(xié)議,因任一方泄露相關(guān)機密,給另一方造成巨大損失的,賠償50萬元人民幣,同時終止合作協(xié)議。
七、其它
1、雙方約定合作期限年月日止;
2、每(日前)雙方協(xié)商確定下一合作事宜;
3、上述未盡事宜,由雙方協(xié)商解決;
4、雙方互不侵害對方利益,如有侵害,協(xié)商解決不成功,可尋求法律解決;
5、本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份;
八、附件
甲方向乙方提供:
1、企業(yè)合法品牌商標登記證明材料;
2、授權(quán)委托乙方材料OEM包裝貼牌的委托書。
乙方向甲方提供:
1、貴司化工生產(chǎn)涂料OEM價目;
2、貴司化工產(chǎn)品企業(yè)標準;
3、權(quán)威機構(gòu)產(chǎn)品企業(yè)標準;
4、貴司化工有關(guān)樣板收費規(guī)定;
5、貴司化工生產(chǎn)廠工商稅務登記資料;
6、批準采購訂貨《材料供銷合同》。
甲方:佛山市****有限公司乙方:
法人代表簽字:法人代表簽字: 代理人簽字:代理人簽字:
地址:地址:
電話:電話:
日期:日期:
簽約地點:
第四篇:OEM合作協(xié)議
OEM合作協(xié)議(參考版)
甲方: 地址:
乙方: 地址:
(以下簡稱“甲方”),是集設計、生產(chǎn)、銷售及服務為一體的*****和****材料應用的專業(yè)公司。
(以下簡稱“乙方”),是集開發(fā)、生產(chǎn)、銷售服務為一體的*******科技企業(yè)。
甲乙雙方經(jīng)協(xié)商,乙方作為甲方產(chǎn)品的OEM生產(chǎn)基地,為甲方生產(chǎn)制造指定產(chǎn)品供甲方銷售所用;并且根據(jù)甲方要求,乙方所提供的產(chǎn)品須標明為“*****”品牌(以下簡稱“定牌產(chǎn)品”)。就此合作事宜達成如下協(xié)議,雙方同意簽訂本合同,并共同遵守以下條款: 第一條 合作基本準則
1、甲方授權(quán)委托乙方生產(chǎn)“****”品牌指定的*****產(chǎn)品,乙方應須對該定牌產(chǎn)品生產(chǎn)的合法性負責;
2、在本協(xié)議有效期內(nèi)甲方僅委托乙方生產(chǎn)該定牌產(chǎn)品,若乙方無法滿足甲方的產(chǎn)品需求,則甲方有權(quán)選擇其他產(chǎn)品供應商;
3、乙方為甲方提供的定牌產(chǎn)品,甲方即可用作生產(chǎn)原料、半成品,也可直接銷售;
4、甲方具有定牌產(chǎn)品使用的絕對優(yōu)先權(quán),即乙方須在滿足甲方需求的前提下,并征得甲方同意,方可另行銷售產(chǎn)品;
5、甲方對乙方所提供定牌產(chǎn)品的質(zhì)量、成本、設計具有絕對控制權(quán),乙方須遵照甲方提出的具體規(guī)格說明書《產(chǎn)品標準手冊》進行生產(chǎn),并按照甲方的要求控制定牌產(chǎn)品的采購成本和質(zhì)量。第二條 定牌產(chǎn)品、價格和訂單
1、雙方協(xié)商的定牌產(chǎn)品的品名、規(guī)格、及結(jié)算價格詳見附件;
2、定牌產(chǎn)品價格在合同期內(nèi)原則上不變,如市場行情發(fā)生較大變動時,一方提出供價變動要求時須同另一方協(xié)商并簽訂補充協(xié)議確定之,否則須執(zhí)行本協(xié)議;
3、甲方須于每月20日向乙方書面發(fā)出3個月預期量的滾動訂單,乙方根據(jù)訂單進行準備;
4、甲方應在每月15日前向乙方下達下個月的訂單,包括品種、數(shù)量、交貨時間、順序等;乙方除非向甲方提出書面修改意見,否則視為同意該月訂單;訂單下達后不能變更,除非乙方同意變更;
5、乙方應在甲方下達訂單2天內(nèi),向甲方提供下月的日排產(chǎn)計劃。第三條 定牌產(chǎn)品標識
1、定牌產(chǎn)品使用甲方“******”注冊商標,以及法律許可甲方使用的其他標記、文字、符號;
2、乙方未經(jīng)同意不能使用該注冊商標,也不能將該注冊商標及法律許可甲方使用的其他標記、文字、符號提供給第三方,包括與此相關(guān)的容易混淆的任何標記、商標、銘牌或公司名稱;
3、甲方應獲得合法的“*******”注冊商標使用權(quán),并向乙方提供該注冊商標的審批證明文件;
4、乙方須根據(jù)甲方要求,在產(chǎn)品內(nèi)外包裝標明“******”品牌,或者甲方指定的法律許可甲方使用的該品牌的其他標記、文字、符號;
5、甲方如果發(fā)現(xiàn)有與乙方合作的第三方有對甲方商標、標記的侵權(quán)行為,將有權(quán)立即通知乙方停止為該第三方生產(chǎn);當侵權(quán)實施已經(jīng)發(fā)生,乙方未獲準甲方同意不能擅自處理侵權(quán)產(chǎn)品。第四條 定牌產(chǎn)品質(zhì)量保證
1、乙方生產(chǎn)的定牌產(chǎn)品須符合甲方的質(zhì)量控制規(guī)范 《產(chǎn)品標準手冊》中的要求;
2、乙方須按甲方的要求在產(chǎn)品的外包裝上進行出廠編號;
3、乙方應進行嚴格的產(chǎn)品出廠前的檢驗測試,以確保產(chǎn)品品質(zhì)與合同條款和質(zhì)量標準規(guī)定的內(nèi)容相符;
4、甲方有權(quán)委派其技術(shù)代表共同參與對出廠產(chǎn)品的質(zhì)量控制,同時有權(quán)利不定期檢查與定牌產(chǎn)品相關(guān)的檢測設備、生產(chǎn)過程及材料零部件的質(zhì)量控制等;
5、乙方生產(chǎn)定牌產(chǎn)品在設計、規(guī)格、替代原材料及部件等方面如有變更,事前需征得甲方的書面同意;如果甲方提出任何變更要求,需書面通知乙方,并由雙方協(xié)商,共同決定;
6、如果定牌產(chǎn)品在交貨后1個月內(nèi)某一個型號出現(xiàn)批量性故障和缺陷,由此所造成的甲方經(jīng)濟損失,完全由乙方承擔;
7、甲方有義務將市場產(chǎn)品信息反饋給乙方,為產(chǎn)品質(zhì)量的不斷提高提供相關(guān)資料。
第五條 交貨、驗收及運輸
1、合同交貨履行地點為,若交貨履行地點發(fā)生變更,須雙方協(xié)商解決;
2、產(chǎn)品運輸由乙方負責,乙方承擔運輸費用,運輸方式由甲方確定;
3、乙方的責任在貨物運達交貨履行地點后結(jié)束,此后,貨物出現(xiàn)的風險責任由甲方負責;
4、甲方對貨物的驗收期限為收到貨物之日起算三天內(nèi)完成;
5、甲方技術(shù)代表在貨物驗收時若有異議,有權(quán)依據(jù)雙方共同協(xié)定之交接貨物驗收標準拒收貨物或者督促乙方進行改進,退貨產(chǎn)生的一切費用由乙方承擔;
6、交貨延期,如乙方責任,由乙方承擔延期交貨給甲方造成的損失;如甲方責任,由甲方承擔延期交貨給乙方造成的損失。第六條 售后服務與保修
1、定牌產(chǎn)品保修3個月,1個月內(nèi)保換,第2、3個月免費維修,只收取配件成本費;
2、保修期限由甲方提貨當日開始計算;
3、乙方不負責對最終用戶(即甲方的客戶)提供售后服務;乙方僅向甲方提供非人為因素損壞的配件的保換、保修服務;
4、由于自然災害、雷電、事故等不可抗力,以及由于供電線路、甲方人為等因素造成的損害或軟硬故障,乙方有義務提供咨詢服務,但不屬乙方的免費保修范圍;
5、乙方須根據(jù)每批訂單的數(shù)量免費提供 %訂單數(shù)量的備品備件。第七條 技術(shù)培訓
1、為了保證定牌產(chǎn)品的維修服務,如果甲方認為必要,乙方應為甲方維修人員進行技術(shù)培訓,并將定牌產(chǎn)品的技術(shù)傳授給甲方技術(shù)、維修人員,包括向甲方提供教材、圖紙、器材等;
2、培訓次數(shù)及培訓地點雙方協(xié)商共同確定,培訓費用由甲方承擔。第八條 結(jié)算方式
1、甲方向乙方訂貨的同時,首先向乙方提交該次合同總額的 %以上預付款;
2、每次訂單的余款在甲方提貨驗收完成之日后 內(nèi),立即向乙方一次性付清。第九條 駐廠代表
1、雙方合作期間,甲方可以在乙方設立駐廠代表;
2、駐廠代表的責任是進行質(zhì)量監(jiān)督、物流管理等事務;
3、駐廠代表應遵從乙方規(guī)章制度,并且不得進入與本合作業(yè)務無關(guān)的場所;
4、乙方為駐廠代表提供辦公桌、電話等辦公用品,房租水電費用由乙方承擔,電話費用由甲方承擔。第十條 違約條款及不可抗力
1、雙方中任何一方因違約而給另一方造成經(jīng)濟損失,違約方應賠償守約方的經(jīng)濟損失;
2、“不可抗力”是指不能合理地預見或避免的,并且超出受影響當事人的控制范圍的任何行為或事件,包括但不限于地震、臺風、水災、火災、爆炸、戰(zhàn)爭、**、**、罷工等行為或事件;
3、如果一方當事人因不可抗力不能履行其在本合同書項下的義務,該方當事人須在不可抗力發(fā)生后10天內(nèi),書面通知另一方當事人,并須在可能的情況下,采取措施減少損失;
4、如果發(fā)生不可抗力,任何一方當事人對遭受的任何損害、增加的費用或損失,不承擔責任;
5、提出不可抗力的當事人須采取適當措施以減少或消除不可抗力的影響,并在可能的最短時間內(nèi)設法恢復履行因不可抗力而受到影響的義務;如果聲稱不可抗力的一方當事人無法履行其在本合同書項下的全部或部分義務,而且該無法履行自其發(fā)給另一方當事人的有關(guān)書面通知之日起持續(xù)達2個月,則另一方當事人可終止本合同書。第十一條 合同補充、修改、解除
1、本合同未盡事宜,雙方友好協(xié)商解決,并以書面形式簽訂補充協(xié)議;
2、對本合同條款的任何補充和修改,須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署合同修改單后生效。相關(guān)費用由補充或修改的提出方負擔;如發(fā)生多次修改,修改單可復印使用;
3、雙方經(jīng)協(xié)商一致,可解除本合同;
4、本合同解除或期滿終止時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)或債務,不受合同解除或期滿的影響,債務人應對債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務。第十二條 附則
1、任何一方應對從對方獲得的全部文件和資料,以及各類培訓內(nèi)容保密;未經(jīng)對方書面同意,一方和其工作人員不得將上述經(jīng)營信息和技術(shù)信息泄露給第三方或用于非合同產(chǎn)品的其他經(jīng)營業(yè)務上;
2、本合同的條款、附件共同組成一個完整的協(xié)議,在此之前的口頭約定、書面資料不構(gòu)成協(xié)議的內(nèi)容,因而無效;
3、雙方因本合同履行而發(fā)生的任何爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,任何一方均有權(quán)向所在地人民法院提起訴訟;
4、本合同有效期自 年 月 日起至 年 月 日止;
5、本合同 式 份,甲乙雙方各持 份,效力等同。
甲 方: 法人代表:
乙 方: 法人代表:
年 月 日
第五篇:OEM協(xié)議-中英文對照
OEM Cooperation Agreement
OEM合作協(xié)議書
This Contract is entered on by and between:
本協(xié)議是由以下雙方在年月日簽訂:
Party A:
甲方:
Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根據(jù)中國法律成立,主營業(yè)地位于的公司。
Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鑒于,甲方從事產(chǎn)品在市場的營銷工作,乙方是產(chǎn)品專業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)企業(yè),雙方為共同的發(fā)展,達成如下合作協(xié)議:
Section 1, Definitions and Interpretations.第一條:總則和定義
1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:雙方同意A方以OEM方式銷售合作產(chǎn)品,B方采用OEM方式研發(fā)、生產(chǎn)并提供合作產(chǎn)品,合作產(chǎn)品的商標由A方授權(quán)。
1.2Definitions: 定義
1.2.1 Products:
合作產(chǎn)品:是指B方根據(jù)A方或A方客戶要求設計、研發(fā)、生產(chǎn)的產(chǎn)品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授權(quán)B方在產(chǎn)品或產(chǎn)品的載體上印制A方名稱和商標,同時A方也有權(quán)禁止B方將其名稱和商標印制在產(chǎn)品上。
1.2.3 Purchase Order:
訂單:指A方出具的用于向B方訂購產(chǎn)品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.協(xié)議有效期:本協(xié)議自簽訂之日起生效,有效期為年,本協(xié)議自有效期滿時終止或本協(xié)議中約定的終止情況發(fā)生時終止。
Section 2 Brand and Trademark:
第二條:品牌和商標
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授權(quán)B方在合作產(chǎn)品上使用A方名稱和商標。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按雙方約定范圍和方式使用A方提供的名稱和商標,不侵犯A方名稱或商標。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權(quán)利,若B方因產(chǎn)品侵權(quán)而導致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、律師費),A方應予以賠償。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方應當將相應的商標、商標LOGO設計以及其他相關(guān)的商標或設計提供給B方。將商標印制在產(chǎn)品上的費用由B方承擔。
Section 3, Products, Quality Standards.第三條:產(chǎn)品質(zhì)量標準
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承諾,提供給A方的產(chǎn)品符合本協(xié)議約定的質(zhì)量標準或B方的工廠標準或者雙方書面同意的標準。
如果產(chǎn)品的質(zhì)量責任是由A方的指示造成的,B方不承擔相關(guān)責任。
Section 4, Rights and Obligations
第四條:雙方的權(quán)利與義務
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承諾,不會將獲悉的B方的相關(guān)技術(shù)資料泄露給第三方。如果A方違反其承諾,B方書面通知A方后有權(quán)立即終止本協(xié)議,并要求A方賠償由此引起的一切損失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方進一步承諾,不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品。如果A方違反其承諾,B方在書面通知A方后有權(quán)立刻終止本協(xié)議,并且B方有權(quán)要求A方給予經(jīng)濟賠償。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the
approval of Party A.B方保證,不直接或間接和A方客戶聯(lián)系,并且不直接或間接向A方客戶銷售產(chǎn)品,A方同意除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保證,OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于,著作權(quán)、專利權(quán)或商業(yè)秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保證,提供有關(guān)產(chǎn)品的技術(shù)資料,協(xié)助A方完成相應的說明資料和手冊。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保證,在用戶服務中向A方提供相關(guān)的書面的技術(shù)問題的說明。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保證,在有任何新產(chǎn)品時將通知A方。
Section 5.Intellectual Property.第五條:知識產(chǎn)權(quán)
5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作產(chǎn)品中的商標的知識產(chǎn)權(quán)由A方享有,因商標產(chǎn)生的的侵權(quán)責任及全部損失由A方承擔。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作產(chǎn)品除商標權(quán)外的知識產(chǎn)權(quán)由B方享有。
Section 6.Order
第六條:訂貨
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.對于每一單合作產(chǎn)品的訂貨,A方向B方發(fā)出訂單,訂單內(nèi)容應包括產(chǎn)品名稱、價格、數(shù)量、裝運方式、保險、付款方式等。對訂單內(nèi)容,B方在5個工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受訂單后,A方不得隨意變更或取消訂單,若需變更需征得B方同意。
Section 7.Payment
第七條:付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受訂單后的7日內(nèi),A方應向B方開出不可撤銷即期信用證。
Section 8.Termination
第八條:協(xié)議終止
8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前終止本協(xié)議,只需提前60天書面通知對方即可。
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影響一方采取其他補救措施時,另一方均有權(quán)根據(jù)以下條款終止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and
fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方構(gòu)成重大違約或慣常違約,且在接到對方書面通知后7天內(nèi)沒有采取修正措施;或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方無能力繼續(xù)履行合同、信用損毀、面臨破產(chǎn)或受破產(chǎn)的申請或命令,或被指定接管,或者結(jié)束該方的決議或申請被通過或提交(除重組和合并之外)。
Section 9.Force Majeure
第九條:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀事件,包括自然災害、火災、水災、臺風、海上風險和意外及其他惡劣的天氣狀況、戰(zhàn)爭、**、**、罷工、政府部門及其授權(quán)部門的任何法律、命令、文告、法規(guī)、法令和要求及其它不能控制的客觀事件。
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在發(fā)生不可抗力事件后應及時書面通知對方該事件的開始日期和預期持續(xù)時間。
9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方遲延或未完全履行合同義務,另一方不能因此要求任何補償或賠償。
Section 10.Confidentiality
第十條:保密
The Parties should:
a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;
b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out
in this Contract;and
c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.雙方在對合作過程中所知悉的對方的商業(yè)機密應嚴格保守,不得透露給任何第三方或利用對方的商業(yè)秘密營利。
Section 11.Settlement of Disputes.第十一條:法律與爭議解決
11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本協(xié)議的訂立、解釋和履行均適用中華人民共和國法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本協(xié)議產(chǎn)生的糾紛,雙方應友好協(xié)商解決;若協(xié)商不成,雙方一致同意提交上海仲裁委員會進行仲裁。
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二條本合同以中文和英文兩種文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。
A方:B方:
蓋章簽字:蓋章簽字: