第一篇:合資經(jīng)營協(xié)議中英文
TABLE OF CONTENTS 目錄
1.DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1.定義和解釋 2.PARTIES TO THE CONTRACT 1 2.合同雙方
3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3.成立合營公司
4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4.宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營規(guī)模 5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5.投資總額和注冊資本 6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6.業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7.雙方負(fù)責(zé)的事宜 8.BOARD OF DIRECTORS 13 8.董事會(huì)
9.OPERATION AND MANAGEMENT 22 9.經(jīng)營管理 10.MARKETING AND SALES 23 10.市場營銷
11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11.設(shè)備及服務(wù)的采購 12.INTELLECTUAL PROPERTY 24 12.知識(shí)產(chǎn)權(quán) 13.NON-COMPETITION 25 13.不競爭 14.SITE 26 14.經(jīng)營場所
15.LABOUR MANAGEMENT 27 15.勞動(dòng)管理
16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16.財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì) 17.TAXATION AND INSURANCE 29 17.稅收和保險(xiǎn)
18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18.陳述及擔(dān)保 19.THE JOINT VENTURE TERM 31 19.合營期限
20.TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 終止、解散、相互收購股份及清算 21.BREACH OF CONTRACT 37 21.違約 22.CONFIDENTIALITY 37 22.保密義務(wù) 23.FORCE MAJEURE 38 23.不可抗力
24.SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24.爭議的解決 25.MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25.其他規(guī)定
SCHEDULE AANCILLARY CONTRACTS 附錄二
SCHEDULE CADDITIONAL PERMITS附錄四 SCHEDULE EDefinitions 第一部分-定義
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下:
“Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract(other than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).“后續(xù)批文”指政府對(duì)本合同附錄四中列出的有關(guān)合營公司運(yùn)營或任何附屬合同的有效性或可執(zhí)行性的批準(zhǔn)、同意、登記以及許可(不包括設(shè)立批文和稅收減免批文)。
“Affiliate” means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party;the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.“關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)”指被一方直接或間接控制、與該方共同受控制、或者控制該方的任何公司; “控制”這一用語的含義指擁有選舉或委派董事會(huì)多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力。
“Affiliate Assignee” has the meaning as defined in Article 5.6(d).“關(guān)聯(lián)受讓方” 應(yīng)具有第5.6 條(d)款所給出的含義。
“aggrieved Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“受損害方”應(yīng)具有第21.1 條所給出的含義。“Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.“附屬合同”指本合同附錄二中列出的合同。
“Ancillary Documents” means documents required by the relevant PRC government authorities for approval and registration of the Company.“附屬文件”指為獲得相關(guān)中國政府部門批準(zhǔn)與注冊,合營公司所需提交的文件。
“Applicable Laws” means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Company or in relation to the subject matter of this Contract.“相關(guān)法律”指對(duì)本合同一方或本合同標(biāo)的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機(jī)關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。
“Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association.“批準(zhǔn)證書”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營公司、本合同以及公司章程的證書。
“Approval Letter” means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.“批復(fù)”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營公司、本合同以及公司章程的答復(fù)。
“Articles of Association” means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in [city and province], China on the date hereof.“公司章程”指由雙方在本合同簽署日在中國[地點(diǎn)]簽訂的合營公司的公司章程。
“Assigning Party” has the meaning as defined in Article 5.6(b).“轉(zhuǎn)讓方”應(yīng)具有第5.6 條(b)款所給出的含義。
“Board” means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.“董事會(huì)”指合營公司的董事會(huì)(其成員可不時(shí)變更)。
“breaching Party” has the meaning as defined in Article 21.1.“違約方”應(yīng)具有第21.1 條中所給出的含義。
“Business” means the business undertaken by the Company from time to time in accordance with the Business Plan.“公司業(yè)務(wù)”指合營公司根據(jù)業(yè)務(wù)計(jì)劃不時(shí)進(jìn)行的業(yè)務(wù)。
“Business Day” means: “工作日”指:
(a)in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day(“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day;and(a)就在中國實(shí)施的行為而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對(duì)外營業(yè)的任何一日, 包括中國政府宣布為臨時(shí)工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;
(b)in respect of any action to be taken in [Foreign Party Home Country], any day on which companies in [Foreign Party Home Country] are generally open for business in [Foreign Party Home Country].(b)就在[乙方所在國]實(shí)施的行為而言,指[乙方所在國]境內(nèi)公司通常對(duì)外營業(yè)的任何一日。
“Business License” means the first business license of the Company issued by the SAIC.“營業(yè)執(zhí)照”指由工商行政管理局頒發(fā)的合營公司的第一份營業(yè)執(zhí)照。
“Business License Issuance Date” means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.“營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日”指由工商行政管理局向合營公司頒發(fā)營業(yè)執(zhí)照的日期。
“Business Plan” means the business plan for the Company as approved by the Board from time to time.“業(yè)務(wù)計(jì)劃”指經(jīng)董事會(huì)不時(shí)批準(zhǔn)的合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃。
“Buy-out Price” has the meaning as defined in Article 20.3(b).“收購價(jià)格” 應(yīng)具有第20.3 條(b)款所給出的含義。
“Chairman” has the meaning as defined in Article 8.1(d).“董事長”應(yīng)具有第8.1 條(d)款所給出的含義。
“Changes in FIE Equity Interests Provisions” has the meaning as defined in Article 5.6(a).“外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定” 應(yīng)具有第5.6 條(a)款所給出的含義。
“Chief Financial Officer” means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company.“財(cái)務(wù)總監(jiān)”指合營公司的財(cái)務(wù)總監(jiān)或合營公司的總會(huì)計(jì)師。
“China” and “PRC” mean the mainland of the People’s Republic of China.“中國”指中華人民共和國大陸地區(qū)。
“Company” means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.“合營公司”指根據(jù)本合同和合營公司章程由雙方建立的中外合資經(jīng)營企業(yè)。
“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party(or its Affiliates)which, at the time of disclosure, is designated as confidential(or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.“保密資料”指某方(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術(shù)、科學(xué)或其他信息;在披露時(shí)標(biāo)明為保密(或有類似標(biāo)記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應(yīng)理解為保密資料的。
“Contract” shall have the meaning set out in the preamble.“合同”應(yīng)具有首部中所給出的含義。
“Cure Period” shall have the meaning set out in Article 21.1(a).“補(bǔ)救期”應(yīng)具有第21.1 條(a)款中所給出的含義。
“Deadlock Matter” means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either: “投票僵持事項(xiàng)”指以下任何需要董事會(huì)根據(jù)第8.2 條決定的事項(xiàng):
(a)the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resolution in the manner required under Article 8.2(b)or(c)(as the case may be)within [twenty(20)] Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;(a)在董事會(huì)將此事項(xiàng)列入董事會(huì)討論日程之日或在就此事項(xiàng)做出的書面決議第一次在董事間傳閱之日后的[20]個(gè)工作日內(nèi),董事會(huì)因未達(dá)成一致而未能就該事項(xiàng)根據(jù)第8.2 條(b)款或(c)款要求的方式通過相關(guān)決議(以適用者為準(zhǔn));
(b)cannot be discussed and agreed by the Board due to [two(2)] successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed directors failing to attend both such meetings either in person or by proxy;or(b)因?yàn)檫B續(xù)[兩]次召集討論此事項(xiàng)的董事會(huì)會(huì)議因一方委派的董事既沒有親自參加也沒有通過代理人參加而未達(dá)到法定最低人數(shù),使董事會(huì)未能就此事項(xiàng)進(jìn)行討論以達(dá)成一致;或
(c)cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of [ninety(90)days] from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.(c)未能根據(jù)第8.3 條的要求召開董事會(huì)或傳閱書面的決議,并未自董事會(huì)應(yīng)該召開或書面決議應(yīng)傳閱的最遲日期起 [九十(90)]日內(nèi)作出補(bǔ)救。
“Declining Party” has the meaning as defined in Article 5.8(b).“拒絕方”應(yīng)具有第5.8 條(b)款中所給出的含義。
“Deputy General Manager” means the Deputy General Manager of the Company.“副總經(jīng)理”指合營公司的副總經(jīng)理。
“disclosing Party” has the meaning as defined in Article 22.1.“披露方”應(yīng)具有第22.1 條中所給出的含義。“dispute” shall have the meaning set out in Article 24.1.“爭議”應(yīng)具有第24.1 條中所給出的含義。
“Effective Date” means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examination and Approval Authority.“生效日”指本合同的生效日,即審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)本合同的日期。
“EJV Law” means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979.“《合資企業(yè)法》”指1979 年7 月1 日頒布并實(shí)施的《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》。
“EJV Implementing Regulations” means the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.“《合資企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》”指1983 年9 月20 日頒布的《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施細(xì)則》。
“Encumbrance” means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.“物權(quán)限制”指任何索賠要求、定金、設(shè)置擔(dān)保物權(quán)、抵押、提供擔(dān)保、質(zhì)押、期權(quán)、股權(quán)、出賣權(quán)或其他第三方權(quán)利、所有權(quán)保留安排、優(yōu)先權(quán)、先買權(quán)、或任何形式的擔(dān)保權(quán)益。
“Enterprise Accounting System” means the general Accounting System for Enterprises promulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.“企業(yè)會(huì)計(jì)制度”指財(cái)務(wù)部2000 年12 月29 日發(fā)布的一般企業(yè)會(huì)計(jì)制度,取代1992 年6 月24 日發(fā)布的外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度,該外商投資企業(yè)會(huì)計(jì)制度對(duì)外商投資企業(yè)適用至2002 年1 月1 日止。
“Examination and Approval Authority” means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.“審批機(jī)關(guān)”指商務(wù)部,或其他由其授權(quán)批準(zhǔn)本合同和成立合營公司的機(jī)關(guān)。
[“First Capital Contribution Date” means the date on which the first capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety(90)days after the date of the Business Licence and Issuance Date.] “第一筆出資繳納日”指各方應(yīng)繳納第一筆出資之日,即不遲于營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后90 日。
[“Final Capital Contribution Date” means the date falling [] months after the Business Licence Issuance Date.] “最終出資繳納日”指在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后[ ·]月的日期
“Force Majeure” has the meaning as defined in Article 23.1.“不可抗力”應(yīng)具有第23.1 條所給出的含義。
“General Manager” means the General Manager of the Company.“總經(jīng)理”指合營公司的總經(jīng)理。
“Independent Appraiser” means an independent and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Company’s Independent Auditor at the request of either Party.“獨(dú)立評(píng)估師”指按照任何一方的要求,由合營公司獨(dú)立審計(jì)師選定的有資格對(duì)國有資產(chǎn)或其他種類的資產(chǎn)進(jìn)行評(píng)估、在中國注冊的獨(dú)立的且能勝任的評(píng)估師。
“Independent Auditor” means the internationally recognized independent and competent accountant registered in China.“獨(dú)立審計(jì)師”指在中國注冊并由董事會(huì)指派為合營公司獨(dú)立審計(jì)師的國際知名的獨(dú)立的且能勝任的會(huì)計(jì)師。
“Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation method commonly used in international practice in valuing enterprises in the Company’s industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies the requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.“行業(yè)評(píng)估方法”指獨(dú)立評(píng)估師在與本合同雙方商榷后選定的評(píng)估方法,該評(píng)估方法在基于合營公司作為一家正在營業(yè)的實(shí)體進(jìn)行企業(yè)價(jià)值評(píng)估時(shí),在國際同行業(yè)中被普遍采用。但當(dāng)根據(jù)相關(guān)法律待評(píng)估的資產(chǎn)或股權(quán)屬于國有資產(chǎn)時(shí),應(yīng)適用符合相關(guān)法律對(duì)于國有資產(chǎn)規(guī)定的評(píng)估方法。
“Intellectual Property Rights” or “IPR” means any and all rights in any invention, discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial &#118alue.IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source.IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”指針對(duì)以下任何一項(xiàng)所擁有的權(quán)利:發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進(jìn)、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì)、有著作權(quán)的作品、工業(yè)設(shè)計(jì)或腌模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g(shù)、保密資料或具有商業(yè)價(jià)值的想法。知識(shí)產(chǎn)權(quán)還包括商標(biāo)、裝潢、商號(hào)、域名,以及表明或突出某一貨物或服務(wù)來源于某一實(shí)體或受某一實(shí)體控制的其他標(biāo)記。知識(shí)產(chǎn)權(quán)包括所有針對(duì)計(jì)算機(jī)軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權(quán)利在世界任何地區(qū)與上述權(quán)利性質(zhì)類似的所有無形權(quán)利或特權(quán),還包括上述權(quán)利的申請(qǐng)權(quán)以及登記權(quán)。
“Investment Certificate” means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.“出資證明書”指根據(jù)第5.5 條的規(guī)定,由合營公司向合營公司的出資人簽發(fā)的證明。
“Labour Union” means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC.“工會(huì)”指根據(jù)中華人民共和國工會(huì)法、合資經(jīng)營企業(yè)法和其他中國有關(guān)法律法規(guī)成立的合營公司的工會(huì)。
“Licence Agreement[s]” means the [Party A Licence Agreement] [and the] [Party B Licence Agreement].“許可協(xié)議”指[甲方許可協(xié)議][和][乙方許可協(xié)議]。
“Management Personnel” means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人員”指合營公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)以及其他由董事會(huì)任命的人員。
“Material Modification” means a modification(whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise)by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Company or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic and operational objectives.“實(shí)質(zhì)性修改”指由有關(guān)政府部門對(duì)本合同、公司章程或合營公司預(yù)期的經(jīng)營范圍或附屬合同的范圍和性質(zhì)、后續(xù)批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過增加其他條款或其他方式),而任何一方認(rèn)定該修改會(huì)對(duì)合營公司實(shí)現(xiàn)雙方的經(jīng)濟(jì)和運(yùn)營目標(biāo)的能力產(chǎn)生重大負(fù)面的影響。
“negotiation period” has the meaning as defined in Article 20.3(a)(i).“協(xié)商期”應(yīng)具有第20.3(a)(i)項(xiàng)給出的含義。
“Notifying Party” has the meaning as defined in Article 20.1(c).“通知方”應(yīng)具有第20.1(c)款給出的含義。
“Pre-Establishment Permits” means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in accordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“設(shè)立批文”指根據(jù)相關(guān)法律,設(shè)立合營公司并使其成為承擔(dān)有限責(zé)任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準(zhǔn)和/或授權(quán),包括批復(fù)、批準(zhǔn)證明和營業(yè)執(zhí)照。
“Permitted Disclosure Parties” shall have the meaning set out in Article 22.1(c).“允許披露方”應(yīng)具有第22.1(c)款中所給出的含義。
“PRC Company Law” means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中國公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國公司法。
2.PARTIES TO THE CONTRACT 2.合同雙方
2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:
(a)Party A, [Party A name](in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address](in Chinese: [(Chinese address)]).(a)甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。
[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權(quán)]代表人: Name: [Party A rep name](in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名: [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]
Title: [Party A rep position] 職務(wù): [甲方代表職務(wù)] Nationality: Chinese 國籍: 中國
(b)Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address].(b)乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建并存續(xù)的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]
Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:
Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)] Title: [Party B rep position] 職務(wù): [乙方代表職務(wù)] Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍] 2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換
Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國籍及時(shí)通知另一方。
3.ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3.成立合營公司 3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設(shè)立
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營公司。3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱
The name of the Company shall be “*JV Chinese name+” in Chinese, and “*JV name+” in English.合營公司的中文名稱為“* +”,英文名稱為“* +”。
3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址
The legal address of the Company shall be [JV legal address], China(in Chinese: [Chinese address]).合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。
3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機(jī)構(gòu)
The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.合營公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。
3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司
The form of organization of the Company shall be a limited liability company.[Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions.The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合營公司的組織形式為有限責(zé)任公司。[任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營公司承擔(dān)責(zé)任。合營公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。]
3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關(guān)法律
The Company shall be a legal person under the laws of China.The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China.The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.合營公司按照中國法律為獨(dú)立法人。合營公司受中國相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。合營公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國的相關(guān)法律。
4.PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4.宗旨、經(jīng)營范圍及運(yùn)營規(guī)模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的宗旨
The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.合營公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營以及營銷方面的優(yōu)勢,在合營公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營范圍內(nèi)開展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。
4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營范圍
The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [ ] services.] 合營公司的經(jīng)營范圍是[設(shè)計(jì)、制造以及營銷[合營產(chǎn)品]并提供[ ]合營服務(wù)。]
4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃
The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.合營公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)市場行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。
4.4 Independent Entity 4.4 獨(dú)立實(shí)體
The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.合營公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營。
5.TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5.投資總額和注冊資本 5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額
The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount].雙方目前估計(jì)合營公司所需的投資總額為[ ]。
5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本
The Company's registered capital shall be [registered capital amount].合營公司注冊資本為[ ]。5.3 Contributions to Capital 5.3 出資
(a)Party A's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party A registered capital contribution], representing a [Party A equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(a)甲方對(duì)合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
(b)Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share percentage] share of the registered capital of the Company.(b)乙方對(duì)合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。
5.4 Payment of Registered Capital;Conditions Precedent 5.4 注冊資本的繳付;先決條件
(a)Subject to Article 5.4(c)below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C.(a)在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊資本。
(b)Subject to Article 5.4(c)below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.(b)在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率[ ]的單利向合營公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。
(c)Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Company's registered capital until it has received each of the following documents:(c)在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營公司繳付出資的義務(wù):
(i)a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without Material Modification;and(i)批準(zhǔn)本合同和公司章程的批復(fù)和批準(zhǔn)證書,且其中沒有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改;
(ii)a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification.載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營范圍的營業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營范圍無實(shí)質(zhì)性修改。
(d)If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License(each being an “Approval Document”)is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether:(d)如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書或營業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一:
(i)to accept such Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or(i)接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者
(ii)to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties.(ii)向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。
In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.此外,如果所頒發(fā)的批復(fù)或批準(zhǔn)證書含有實(shí)質(zhì)性修改,且雙方未能達(dá)成一致接受這些實(shí)質(zhì)性修改并放棄相應(yīng)的先決條件,則在就這些實(shí)質(zhì)性修改以雙方均可接受的方式得到解決前,雙方不應(yīng)向工商局申請(qǐng)頒發(fā)營業(yè)執(zhí)照。
(e)In the event that:(e)如果發(fā)生以下情形之一:
(i)any Approval Document is not issued within [ninety(90)] days of the date of submission of the relevant application in respect thereof;(i)任何一份批準(zhǔn)文件未在提出相應(yīng)申請(qǐng)后的[九十(90)]日內(nèi)頒發(fā);
(ii)the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the changes needed to obtain such approval within [ninety(90)] days of the notification of such rejection to the Parties;or(ii)審批機(jī)關(guān)不予批準(zhǔn)任一批準(zhǔn)文件的申請(qǐng),并且雙方在接到該不予批準(zhǔn)通知[九十(90)]日內(nèi)未能達(dá)成一致使該批準(zhǔn)文件的申請(qǐng)得以批準(zhǔn);
(iii)there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d)above within [ninety(90)] days of the date of issuance of such original Approval Document, and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c)or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business License(if issued)and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.In such case, neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or(except in cases of wilful misconduct)to claim any damages from the other Party.(iii)批準(zhǔn)文件中有一方無法接受的實(shí)質(zhì)性修改,且在頒發(fā)原批準(zhǔn)文件之日后的[九十(90)]日內(nèi)未能按照上述第5.4(d)條的規(guī)定得到補(bǔ)救。
且雙方無法達(dá)成一致意見,同意放棄第5.4(c)條中的相應(yīng)先決條件或順延該先決條件成就的期限,則任何一方有權(quán)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知,宣布本合同和公司章程立即撤銷;在宣布合同撤銷后,雙方應(yīng)申請(qǐng)注銷合營公司的營業(yè)執(zhí)照(如果已經(jīng)頒發(fā)),并且對(duì)于已經(jīng)繳付的出資,雙方應(yīng)根據(jù)第20.4 條進(jìn)行清算。在這種情況下,任何一方均無權(quán)要求另一方向合營公司進(jìn)一步繳付出資,或履行本合同項(xiàng)下其他義務(wù),也無權(quán)要求另一方賠償任何損失(但由于另一方故意不當(dāng)行為造成的損失除外)。
5.5 Investment Certificates 5.5 出資證明書
When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party.An interim certificate shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party.Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s)shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued.Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribution was made.一方向合營公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請(qǐng)的中國注冊會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。
合營公司依據(jù)驗(yàn)資報(bào)告向出資方頒發(fā)出資證明書。
如果一方部分出資,則就該部分出資頒發(fā)臨時(shí)出資證明書。一方全額出資后,合營公司將從該方收回所有臨時(shí)出資證明書并予以注銷,同時(shí)頒發(fā)正式出資證明書。
臨時(shí)或正式出資證明書應(yīng)由董事長和副董事長聯(lián)合簽署,加蓋合營公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。
5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注冊資本的轉(zhuǎn)讓
(a)A Party may sell, transfer or otherwise dispose of(each a “transfer”)all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority.Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall register the change in ownership with the SAIC.All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997(“Changes in FIE Equity Interests Provisions”)and all other Applicable Laws.(a)只有在另一方事先書面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對(duì)注冊資本享有的全部或部分權(quán)益。收到審批機(jī)關(guān)對(duì)轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn)后,合營公司應(yīng)在工商局登記股東變更事宜。所有轉(zhuǎn)讓事宜應(yīng)按照商務(wù)部與工商局于1997 年5 月28 日聯(lián)合頒布的《外商投資企業(yè)投資者股權(quán)變更的若干規(guī)定》(以下簡稱《外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定》)以及其他相關(guān)法律進(jìn)行。
(b)If a Party(the “Assigning Party”)proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party.The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer.If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within [thirty(30)] days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營公司注冊資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購買的權(quán)利。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)以書面方式告知其他方擬進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓的條款及條件。
如果在遞交上述通知后的[三十(30)]日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購買權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議。
(c)If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such interest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method.The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within [forty-five(45)] days.The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.The purchase price for all or part of a Party's share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the &#118alue of the Company as determined above by the percentage of such Party's share of the registered capital to be transferred.(c)如果一方希望將其在合營公司注冊資本中的份額全部或部分出售給另一合營一方,且另一方也愿意購買該份額,則雙方應(yīng)聘請(qǐng)一家獨(dú)立評(píng)估師采用行業(yè)評(píng)估方法對(duì)合營公司進(jìn)行評(píng)估。
獨(dú)立評(píng)估師應(yīng)在[四十五(45)]日內(nèi)完成評(píng)估。在本條中,由獨(dú)立評(píng)估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營公司價(jià)值。但如果相關(guān)法律就國有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對(duì)上述評(píng)估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。購買合營公司注冊資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊資本總額的比例。
(d)Notwithstanding clauses(a)and(b)of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate(the “Affiliate Assignee”)of the Assigning Party on the following conditions:(d)盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):
(i)the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligations of the Assigning Party under this Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company];and(i)關(guān)聯(lián)受讓方應(yīng)承擔(dān)并全部履行轉(zhuǎn)讓方在本合同項(xiàng)下的所有義務(wù)[并且受讓轉(zhuǎn)讓方對(duì)合營公司的任何股東債權(quán)];并且
(ii)the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation hereunder the Assigning Party is not released from, and remains jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the full performance of the provisions of this Contract and any damages for the breach thereof.(ii)轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項(xiàng)下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對(duì)本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔(dān)連帶責(zé)任。
The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in form and substance satisfactory to the other Party.In respect of any transfer pursuant to this clause 關(guān)聯(lián)受讓方和轉(zhuǎn)讓方應(yīng)各自就前述事宜向合營另一方提交一份形式上和實(shí)質(zhì)上都令其滿意的書面保證。
(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives notice in accordance with clause(b)of this Article 5.6 above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.就依本條(d)款而進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓而言,另一方放棄其在5.6 條(b)款下的優(yōu)先購買權(quán)及獲得通知的權(quán)利,不可撤銷地同意該轉(zhuǎn)讓,并保證將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議(以適用者為準(zhǔn))。
5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出資設(shè)立限制物權(quán)
A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any part of its interest in the Company's registered capital in compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.一方只能按照《外商投資企業(yè)股權(quán)變更的規(guī)定》以及其他相關(guān)法律針對(duì)其在合營公司注冊資本中的全部或部分出資設(shè)立抵押、質(zhì)押或其他限制物權(quán)。
5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注冊資本增資或減資
(a)Any increase or reduction in the registered capital of the Company must be(i)approved by a unanimous vote of the members of the Board present at a meeting or by unanimous written resolution and(ii)submitted to the Examination and Approval Authority for approval.Upon such approval, the Company shall register the increase or reduction with the SAIC.Except as provided in clause(b)below in respect of unilateral contributions to increases in the Company’s registered capital, each Party shall contribute to any increase or bear its proportionate share of such reduction in proportion to its percentage interest in the registered capital of the Company at the time of the increase or reduction.(a)合營公司任何增資或減資都須經(jīng)出席董事會(huì)的董事一致投票通過或一致的書面決議通過,并報(bào)請(qǐng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
經(jīng)批準(zhǔn)后,合營公司將增資或減資事宜在工商局登記。
除以下(b)款規(guī)定單方增資的情況外,雙方應(yīng)按照其出資占合營公司注冊資本的比例繳納增資部分或分擔(dān)減資部分。
(b)The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company's business.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s)in the registered capital of the Company.The resulting changes in the Parties' relative shares of the registered capital shall be handled in accordance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary documents and cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such matters are considered and to vote in favor of all resolutions necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the increase in the registered capital of the Company and the resulting change in the Parties' relative interests in the registered capital of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.(b)如果雙方一致認(rèn)為要使合營公司達(dá)到雙方預(yù)期的經(jīng)營、收入和利潤目標(biāo),合營公司需要進(jìn)行一次或多次增資以適應(yīng)合營公司業(yè)務(wù)的發(fā)展。雙方擬按原有出資比例增資。但如一方(“拒絕方”)無論什么原因拒絕按其原有份額增資,則拒絕方不可撤銷地同意另一方可以單方面認(rèn)繳所需要的新增資本的全部。上述增資使雙方出資份額發(fā)生變化的,依照《外商投資企業(yè)股權(quán)變更的規(guī)定》以及其他相關(guān)法律處理。拒絕方保證其將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加審議該增資事宜的董事會(huì)并投票贊成使該單方增資生效的所有必須的或有幫助的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議(以適用者為準(zhǔn)),以便增加合營公司注冊資本及變更雙方在合營公司注冊資本中所占的份額。
(c)In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.In determining the amount of any reduction in the Company’s registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually deem appropriate.(c)如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致在雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。在決定合營公司注冊資本減少的數(shù)額時(shí),雙方可聘請(qǐng)獨(dú)立評(píng)估師采用行業(yè)評(píng)估方法,并/或考慮雙方相互認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠渌蛩貙?duì)合營公司進(jìn)行評(píng)估。
5.9 Additional Financing 5.9 額外融資
(a)The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time.The Company may obtain loans from sources inside or outside China.(a)合營公司可就投資總額超出注冊資本的部分通過貸款融資。合營公司可向國內(nèi)外機(jī)構(gòu)貸款。
(b)Any external financing raised by the Company shall not confer any right on any lender to acquire an interest in the registered capital of the Company or to participate in the Business.(b)合營公司進(jìn)行外部融資時(shí),不得向貸款人授予任何權(quán)利,導(dǎo)致其在合營公司注冊資本中占有任何份額或有權(quán)參與合營公司的經(jīng)營。
(c)If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given(unless otherwise agreed in writing by the Parties).(c)如果合營公司董事會(huì)依照第8.2(c)(v)條批準(zhǔn)的外部融資需要以保證形式提供擔(dān)保,并且雙方同意對(duì)該融資提供保證,則(除非雙方另有書面協(xié)議)雙方應(yīng)按當(dāng)時(shí)在合營公司注冊資本中所占份額的比例分別各自對(duì)合營公司的義務(wù)提供保證。
5.10 Equity Step-up 5.10 股權(quán)份額遞增
(a)Subject to the approval of the Examination and Approval Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the relevant government authorities permit a foreign investor to hold an equity interest greater than that currently held by Party B in the Company in the [describe industry sector] industry, undertaking equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall have the option(but not the obligation), by notice to Party A given at any time, to increase its percentage interest in the registered capital of the Company to a percentage specified by Party B, which shall be any percentage up to and including the maximum permissible under Applicable Laws of the PRC or policies of the government authorities at the time of exercise(the “Party B Equity Step-up Option”).(a)如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門]產(chǎn)業(yè),與合營公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無義務(wù)),可在任何時(shí)間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當(dāng)時(shí)中國相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。
(b)Party B may, at its election, increase its interest in the registered capital of the Company by:(b)乙方[根據(jù)獨(dú)立評(píng)估師對(duì)甲方持有的注冊資本份額進(jìn)行的國有資產(chǎn)價(jià)值評(píng)估結(jié)果([由雙方一致同意]
(i)requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of its interest in the registered capital of the Company as is required to enable Party B to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;(i)要求甲方向乙方轉(zhuǎn)讓甲方在合營公司注冊資本中所占的相應(yīng)份額,使乙方在注冊資本中所占份額達(dá)到其向甲方發(fā)出的行使乙方股份遞增選擇權(quán)通知中具體確定的百分比;
(ii)agreeing to make such additional capital contribution to an enlarged registered capital of the Company as is required to increase its interest in the registered capital of the Company to the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice;or(ii)雙方同意對(duì)合營公司進(jìn)行增資,使乙方在注冊資本中所占的份額達(dá)到其在乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)行使通知中具體確定的百分比;或
(iii)a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i)and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of the interest in the registered capital of the Company held by Party A by the Independent Appraiser(adjusted to the extent permitted under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by Party B in its absolute discretion])and record filed with SASAC or the relevant Finance Authorities(as appropriate)and which is, in form and substance,acceptable to Party B.](iii)合并采用第5.10(b)(1)項(xiàng)與第5.10(b)(2)項(xiàng)所述的方式。
(c)Completion of each increase in the percentage interest in the registered capital of the Company by Party B in accordance with the provisions of this Article 5.10 shall take place within [20] Business Days after the date on which all necessary approvals of the Examination and Approval Authority to the increase have been obtained.(c)乙方依照第5.10 條每一次增加其在合營公司注冊資本中的百分比的事宜,應(yīng)在取得審批機(jī)關(guān)所有必要的相關(guān)批準(zhǔn)手續(xù)后[20]個(gè)工作日內(nèi)完成。
(d)For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any time during the Term.(d)為避免疑異,在合營期間限內(nèi)任何時(shí)間,乙方可全部或多次部分行使乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)。
(e)For the purposes of each increase in the interest of Party B in the registered capital of the Company in accordance with the provisions of this Article 5.10, each Party shall:(e)為了使乙方每次依照第5.10 條規(guī)定增加其在合營公司注冊資本中所占百分比得以實(shí)現(xiàn),雙方應(yīng):
(i)procure that each director appointed by it will either attend a meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or sign a written resolution approving the transfer of the interest in the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or the increase in the registered capital of the Company and the change in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company(as the case may be);(i)促使其委派的每一位董事參加董事會(huì)并就甲方向乙方轉(zhuǎn)讓出資以及/或?qū)蠣I公司注冊資本進(jìn)行增資(以適用者為準(zhǔn))并改變雙方在注冊資本中所占份額的事宜投票贊成相關(guān)董事會(huì)決議或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書面決議;
(ii)agree and enter into a transfer of equity interest agreement or a similar agreement setting out the terms of the transfer of interest in the registered capital of the Company based on the agreed terms set out in this Contract;(ii)根據(jù)雙方在本合同中達(dá)成一致的條款,同意并簽署有關(guān)出資轉(zhuǎn)讓事宜的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議或類似協(xié)議;
(iii)agree in a document executed by the Parties to amend this Contract and the Articles of Association to reflect the changes in the respective interests in the registered capital of the Company of the Parties;(iii)簽署應(yīng)由雙方簽署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映雙方在合營公司注冊資本中各自所占份額的變化;
(iv)procure that each director appointed by it shall co-operate in the obtaining of all necessary approvals of the Examination and Approval Authority of the transfer and/or the increase in the registered capital of the Company and the changes in the Parties' respective interests in the registered capital of the Company;and(iv)促使其委派的每一位董事互相配合以獲得審批機(jī)關(guān)就合營公司注冊資本的轉(zhuǎn)讓及/或增資以及雙方各自出資比例的變化事宜頒發(fā)的所有必要批準(zhǔn)文件;并且
(v)procure that each director appointed by it shall provide all other assistance as may be required to implement the Party B Equity Step-up Option pursuant to this Article 5.10.](v)在乙方依據(jù)第5.10 條行使乙方股權(quán)遞增選擇權(quán)時(shí),促使其委派的每一位董事提供其他可能的協(xié)助。]
6.BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 6.業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 6.1 General 6.1 一般規(guī)定
The Company shall develop the Business [in phases] in accordance with the Business Plan and this Article 6.合營公司應(yīng)依照業(yè)務(wù)計(jì)劃和本第6 條[分期]開展業(yè)務(wù)。6.2 [Phase I] Business 6.2 一期]業(yè)務(wù)
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than [target date];合營公司應(yīng)在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后合理可行的時(shí)間內(nèi)盡早努力啟動(dòng)[一期]業(yè)務(wù)(任何情況下不遲于[目標(biāo)日期])];
6.3 Phase II Business 6.3 二期]業(yè)務(wù)
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase II Business by no later than [target date];合營公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)二期業(yè)務(wù);
6.4 Phase III Business 6.4 三期]業(yè)務(wù)
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase III Business by no later than [target date];合營公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)三期業(yè)務(wù); 6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]業(yè)務(wù)
The Company shall use its best endeavours to complete the launch of the Phase IV Business by no later than [target date].] 合營公司應(yīng)不遲于[目標(biāo)日期]盡早努力啟動(dòng)四期業(yè)務(wù)。
6.6 Implementation 6.6 執(zhí)行
In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall explore all available business models and ways of structuring and developing the Business to maximise the economic benefits to the Parties.為制訂和執(zhí)行業(yè)務(wù)計(jì)劃,董事會(huì)應(yīng)本著使雙方利潤最大化的原則,考慮所有可供選擇的商業(yè)模式以及安排和開展合營業(yè)務(wù)的方式。
6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 設(shè)立批文
Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary Pre-Establishment Permits required for the establishment of the Company and any Additional Permits needed for the conduct of the Business.甲方應(yīng)[乙方應(yīng)以合理的努力協(xié)助甲方]及時(shí)地取得所有設(shè)立合營公司必要的設(shè)立批文和從事合營業(yè)務(wù)必須的后續(xù)批文。
6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 設(shè)立批準(zhǔn)的程序
[Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to the Business Licence Issuance Date: 在不影響第6.7 條的普遍適用性的前提下,甲方應(yīng)[,乙方應(yīng)以合理的努力協(xié)助甲方]在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日或之前取得下列設(shè)立批文,包括:
(a)approval of the project proposal and feasibility study report for the [Phase I] Business;(a)批準(zhǔn)[一期]業(yè)務(wù)的項(xiàng)目建議書和可行性研究報(bào)告;
(b)approval of this Contract and the Articles;(b)批準(zhǔn)本合同和合營公司章程;
(c)approval of the other Ancillary Contracts(where required by Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);(c)批準(zhǔn)其他附屬合同(如果依照相關(guān)法律要求,應(yīng)與前述各項(xiàng)同時(shí)獲得批準(zhǔn));
(d)[a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by Applicable Laws as agreed by the Parties;(d)[由獨(dú)立評(píng)估師對(duì)甲方出資的非現(xiàn)金國有資產(chǎn)進(jìn)行評(píng)估,并經(jīng)雙方協(xié)商一致,在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)對(duì)可調(diào)整之處進(jìn)行調(diào)整;
(e)SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such valuation of such capital contribution by Party A to the registered capital of the Company;] and(e)國資委或商務(wù)部對(duì)甲方在合營公司中出資的評(píng)估報(bào)告予以備案的確認(rèn)函;
(f)the Business Licence.(f)營業(yè)執(zhí)照。
6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits 6.9 附屬合同和設(shè)立后的后續(xù)批文
Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties shall procure the Company to enter into such of the Ancillary Contracts to which it is a Party.在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后,雙方應(yīng)及時(shí)促使合營公司簽署其為當(dāng)事人一方的附屬合同。
After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use their best endeavours to procure that the Company shall promptly apply for and obtain the Additional Permits.在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后,雙方應(yīng)盡力促使合營公司及時(shí)申請(qǐng)并獲得后續(xù)批文。
6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后續(xù)批文的修改
The Parties shall procure that the Company shall, throughout the Term, apply for and obtain all necessary amendments to the Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits, approvals and registrations as may be needed for the conduct of the Business from time to time.在合營期限內(nèi),如果開展合營業(yè)務(wù)有需要,雙方應(yīng)促使合營公司申請(qǐng)并獲得所有對(duì)于第6.8條列明的設(shè)立批文和第6.9 條列明的后續(xù)批文的必要修改文本,以及其他任何執(zhí)照、許可證、批準(zhǔn)和登記。
6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的維持
The Parties shall procure that throughout the Term, the Company shall take all steps, and do all things needed to maintain in full force and effect all Permits obtained for its establishment, valid existence and conduct of the Business.雙方應(yīng)促使合營公司在合營期限內(nèi)采取所有必要措施,實(shí)施所有行為以維持合營公司設(shè)立、有效存續(xù)及從事合營業(yè)務(wù)而取得的所有批文的完整效力。
6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的認(rèn)可
Each Party shall procure that all documents to be submitted to any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in writing by the other Party prior to submission.各方應(yīng)確保為使合營公司取得設(shè)立批文或后續(xù)批文而提交給有關(guān)政府機(jī)關(guān)的所有文件中,在提交之前應(yīng)得到另一方書面認(rèn)可。6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 與批文相關(guān)的交流
Each Party shall procure that all correspondence between it and any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company shall be copied to the other Party within [three(3)] Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant government authority(as the case may be).各方應(yīng)確保與合營公司取得設(shè)立批文或后續(xù)批文有關(guān)的或合營公司設(shè)立及開展合營業(yè)務(wù)有關(guān)的一方與任何相關(guān)政府機(jī)關(guān)的交流,應(yīng)在一方發(fā)出文件或收到相關(guān)政府機(jī)關(guān)文件(以適用者為準(zhǔn))后[三(3)]個(gè)工作日內(nèi)復(fù)制并抄送給另一方。
6.14 Visits to Government Authorities 6.14 訪問政府機(jī)關(guān)
Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled visits to, and discussions and telephone conferences with, any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company.各方有權(quán)參加與合營公司取得設(shè)立批文或后續(xù)批文有關(guān)或與合營公司設(shè)立及經(jīng)營有關(guān)的所有經(jīng)正式安排的對(duì)相關(guān)政府機(jī)關(guān)的訪問、或與之磋商及電話會(huì)議。
Each Party shall provide the other Party with a written report of any informal contacts with any relevant government authority in connection with establishment and operation of the Company or the obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days after such contact.各方應(yīng)在與相關(guān)政府機(jī)關(guān)進(jìn)行與合營公司設(shè)立及經(jīng)營有關(guān)或與取得相關(guān)批文有關(guān)的任何非正式接觸后三個(gè)工作日內(nèi)向另一方提交有關(guān)該非正式接觸的書面報(bào)告。
7.RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7.雙方負(fù)責(zé)的事宜 7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方負(fù)責(zé)的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù)外,甲方還應(yīng)負(fù)責(zé)以下事宜:
(a)assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and registrations required in respect of the Ancillary Documents(if any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days provide to Party B and(following establishment)the Company all documents received by Party A from any government department in respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or otherwise in relating to the establishment, operations or business of the Company;(a)協(xié)助取得相關(guān)批文和附屬文件所需的批準(zhǔn)及登記(如有),及時(shí)(但無論如何在[三(3)]個(gè)工作日內(nèi))向乙方和合營公司(在其成立后)提供其就上述事宜從相關(guān)政府機(jī)關(guān)獲得的函件以及其他與合營公司的成立、經(jīng)營或合營業(yè)務(wù)有關(guān)的文件;
(b)assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the Permits as required by the Business from time to time;(b)協(xié)助合營公司取得其開展業(yè)務(wù)過程中不時(shí)需要的相關(guān)批文修改文本或更新文本;
(c)make its contribution to the registered capital of the Company as provided in Article 5.4 hereof;(c)按照本合同第5.4 條的規(guī)定繳付所認(rèn)繳的合營公司的注冊資本:(d)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(d)在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后,及時(shí)簽署并履行該方為當(dāng)事人一方的附屬合同(如有),并且促使其每一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)簽署并履行該關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)為當(dāng)事人一方的附屬合同(如有);
(e)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party A from time to time.(e)根據(jù)另行簽署的書面協(xié)議處理合營公司不時(shí)委托的其他事宜。
7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方負(fù)責(zé)的事宜
In addition to its other obligations under this Contract, Party B shall have the following responsibilities: 除履行其在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù)外,乙方還應(yīng)負(fù)責(zé)以下事宜:
(a)make its contribution to the registered capital of the Company as provided herein;(a)按照本合同的規(guī)定繳付所認(rèn)繳的合營公司的注冊資本;
(b)promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party(if any)and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party(if any);(b)在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后,及時(shí)簽署并履行該方為當(dāng)事人一方的附屬合同(如有),并且促使其每一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)簽署并履行該關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)為當(dāng)事人一方的附屬合同(如有);
(c)handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party B from time to time.(c)根據(jù)另行簽署的書面協(xié)議處理合營公司不時(shí)委托的其他事宜。
8.BOARD OF DIRECTORS 8.董事會(huì)
8.1 Formation of the Board 8.1 董事會(huì)的成立
(a)The Board shall be formed on the Business License Issuance Date.(a)董事會(huì)于合營公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日成立。
(b)The Board shall consist of [total number of directors] directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be appointed by Party B.(b)董事會(huì)由[ ]名董事組成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。
(c)Each director shall be appointed for a term of three(3)years and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party originally appointing him.(c)每一名董事任期三(3)年,經(jīng)原委派方重新委派可以連任。
A director shall serve and may be removed at the pleasure of the Party that appointed him.某一董事的委派方可以自行決定更換該名董事。
If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a director or by the removal of such director by the Party which originally appointed him, the Party which originally appointed such director shall appoint a successor to serve out such director's term.如果因?yàn)槟骋欢峦诵荨⑥o職、生病、喪失行為能力或死亡,或者某一董事的原指派方將其撤換而導(dǎo)致該職位空缺,原委派該董事的一方應(yīng)委派一位繼任董事,其任期為該董事任期內(nèi)剩下的時(shí)間。
(d)A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as the Chairman of the Board(“Chairman”)and a director appointed by *Party appointing VCOB+ shall serve as Vice Chairman of the Board(“Vice Chairman”).The Chairman shall be the legal representative of the Company.(d)董事長(“董事長”)由[ 方]委派的一位董事?lián)危倍麻L(“副董事長”)由[ 方]委派的一位董事?lián)巍6麻L為公司的法定代表人。
Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or another director] to perform his responsibilities temporarily in accordance with this Contract and the Articles of Association.當(dāng)董事長因任何原因無法履行其職責(zé)時(shí),董事長應(yīng)依照本合同以及公司章程的規(guī)定指定副董事長[或另一名董事]臨時(shí)履行其職責(zé)。
(e)Directors appointed by a Party shall be individuals of high integrity with appropriate experience as senior business managers, professionals, government officials or other similar qualifications.Directors shall also satisfy all qualification requirements under Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC Company Law.The Party appointing a director shall submit written notice of his appointment or removal to the other Party and(following formation of the Board)the Chairman and the Secretary to the Board(“Secretary”).At the time this Contract is executed, each Party shall notify the other Party in writing of the names, titles and nationalities of the initial slate of directors appointed by it.A summary of the qualifications and experience of each proposed new director shall be attached to the notice of appointment.Each appointment or removal of a director shall be submitted to the Board for ratification at the next regular or interim Board meeting.The Secretary shall record such appointment or removal of a director in the Company’s books and register the same with the SAIC.(e)一方委任的董事應(yīng)為人正派,并具有相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn),例如有過擔(dān)任高級(jí)管理人員、專業(yè)人員、政府官員或其他類似職務(wù)的經(jīng)歷。董事還應(yīng)符合相關(guān)法律有關(guān)董事資格的規(guī)定,包括中國公司法規(guī)定的資格要求。委派董事的一方應(yīng)在委派或撤換董事時(shí)書面通知另一方(董事會(huì)成立之后,還應(yīng)書面通知董事長和董事會(huì)秘書(“董事會(huì)秘書”))。在簽署本合同的同時(shí),雙方應(yīng)書面通知對(duì)方該方所委派的初任董事的姓名、職務(wù)以及國籍。每一位新董事候選人的履歷以及資格情況的簡介也應(yīng)附于委派通知之后。每位董事的委派或撤換應(yīng)在下一次董事會(huì)定期會(huì)議或臨時(shí)會(huì)議舉行之時(shí),提交董事會(huì)核準(zhǔn)。董事會(huì)秘書應(yīng)將委派董事或撤換董事的事宜在公司的記事簿中記錄,并且向工商局登記。
(f)The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman, shall appoint a Secretary for a term of three(3)years.The Secretary shall be a responsible and mature individual who is fluent in written and spoken English and Chinese.The Secretary shall perform his duties in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association under the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.The Secretary shall not be appointed from the members of the Board or the Management Personnel but may be an employee of the Company or one of the Parties.The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the Vice Chairman.(f)董事長與副董事長協(xié)商后委任一位董事會(huì)秘書,任期三(3)年。董事會(huì)秘書必須是責(zé)任心強(qiáng)且有閱歷的人士,并且中英文說寫流利。董事會(huì)秘書在董事長和副董事長的督導(dǎo)下,按照本合同及公司章程的有關(guān)條款履行其職責(zé)。董事會(huì)秘書不應(yīng)從董事會(huì)成員或公司管理人員中選任,但可以是公司的雇員或某合營方的雇員。董事長經(jīng)與副董事長協(xié)商,可續(xù)展董事會(huì)秘書的任期,也可以隨時(shí)撤換。
(g)The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board may adopt(collectively, “applicable ethical rules”).The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board shall be borne by the Company in accordance with such policies and guidelines as the Board may adopt from time to time].(g)董事長、副董事長、董事會(huì)秘書以及每一位董事,均按照相關(guān)法律以及董事會(huì)制訂的職業(yè)道德規(guī)章(合稱“相關(guān)道德規(guī)章”)對(duì)公司承擔(dān)信托義務(wù)。
董事長、副董事長、董事會(huì)秘書以及其他董事任職并無報(bào)酬,但其履行董事職責(zé)或執(zhí)行董事會(huì)分配的任務(wù)期間發(fā)生的合理費(fèi)用,例如往返機(jī)票以及合理的住宿費(fèi)用,應(yīng)由公司按照董事會(huì)不時(shí)制訂的政策和指南予以報(bào)銷。
(h)No director shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as a director or as assigned by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such director for acts performed in his capacity as a director of the Company.(h)董事對(duì)其在履行職責(zé)過程中或執(zhí)行董事會(huì)分配的任務(wù)過程中本著誠信原則實(shí)施的行為不承擔(dān)個(gè)人責(zé)任,但是如果該行為屬于故意的不當(dāng)行為、觸犯相關(guān)法律的行為和/或違反相關(guān)職業(yè)道德行為的除外。除以上條款另有規(guī)定外,合營公司將對(duì)董事因代表合營公司實(shí)施職務(wù)行為而導(dǎo)致的任何索賠予以補(bǔ)償。
8.2 Powers of the Board 8.2 董事會(huì)的職權(quán)
(a)The Board shall be the highest authority of the Company.(a)董事會(huì)是合營公司的最高權(quán)力機(jī)關(guān)。
(b)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the unanimous affirmative vote of each and every director of the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(b)下列事宜應(yīng)在經(jīng)過正當(dāng)程序召集的董事會(huì)會(huì)議上,由每一位親自出席或通過代理人或通訊設(shè)備出席的董事一致通過:(i)the amendment of this Contract and the Articles of Association;(i)合營合同和公司章程的修改;
(ii)the merger of the Company with another legal entity or organization, or the investment of capital or assets by the Company in another legal entity or organization;(ii)合營公司與其他公司或法人合并或合營公司將其資本或資產(chǎn)投資于另一個(gè)法人或組織;
(iii)the termination or dissolution of the Company and resulting liquidation thereof;(iii)合營公司的終止或解散以及隨后的清算;
(iv)the increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company;(iv)合營公司注冊資本的增加、減少或轉(zhuǎn)讓;
(v)the execution by the Company of any contract with a Party or an Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and contracts entered into in the ordinary course of the Company’s business on an arm’s length basis;
(v)合營公司與某一合營方或其關(guān)聯(lián)公司之間的重大合同的訂立或重大修改,但附屬合同以及雙方在日常業(yè)務(wù)中彼此通過獨(dú)立談判簽訂的合同除外;
(vi)any matter which under applicable law requires unanimous Board approval;and(vi)相關(guān)法律規(guī)定須由董事會(huì)一致通過的事宜;及
(vii)any other matter which in accordance with the provisions of this Contract requires unanimous Board approval or which the Board by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by unanimous affirmative Board resolution.(vii)依照本合同其他條款的規(guī)定須經(jīng)董事會(huì)通過一致決議批準(zhǔn)的其他事宜,或者根據(jù)董事會(huì)一致決議規(guī)定,須由董事會(huì)一致決議批準(zhǔn)的其他事宜。
(c)Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the affirmative vote of a simple majority of the directors present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:(c)下列事宜在經(jīng)過正當(dāng)程序召集的董事會(huì)會(huì)議上,由親自出席或通過代理人或通訊設(shè)備出席的董事以簡單多數(shù)票通過:
(i)review and approval of the Company’s annual budgets and financial reports, annual profit distribution plan and the amount and timing of allocations to and use of the reserve fund, the expansion fund and the employee bonus and welfare fund;(i)審批公司年度預(yù)算和財(cái)務(wù)報(bào)告、年度利潤分配計(jì)劃以及提取儲(chǔ)備金、企業(yè)發(fā)展基金、以及職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的時(shí)間、金額和用途;
(ii)review and approval of the Company’s annual production and operation plans;(ii)審批公司的年度生產(chǎn)和經(jīng)營計(jì)劃;
(iii)review and approval of Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents, applicable ethical rules and ethical practices and other important matters;(iii)審批公司就財(cái)務(wù)賬戶管理、法律文件簽署、相關(guān)職業(yè)準(zhǔn)則和規(guī)范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;
(iv)decisions on the appointment, compensation, discipline and dismissal of the Management Personnel;(iv)就管理人員的聘任、報(bào)酬、處分以及解聘做出的決定;
(v)the sale, transfer or other disposition of, or the granting of an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party;(v)對(duì)公司的全部或?qū)嵸|(zhì)部分資產(chǎn)以出售、轉(zhuǎn)讓或其他方式進(jìn)行處分,或?qū)ι鲜鲑Y產(chǎn)設(shè)定限制物權(quán),或以合營公司的名義以上述資產(chǎn)向任何第三方提供財(cái)務(wù)擔(dān)保;
(vi)the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor;(vi)合營公司銀行賬戶的開設(shè)以及公司的獨(dú)立審計(jì)機(jī)構(gòu)的聘任;
(vii)the establishment of bank credit facilities or the borrowing of loans having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions;(vii)獲得累計(jì)總額超過[·]美元(US$[ ])或等值人民幣的信貸額度或者借入累計(jì)總額超過[ ]美元(US$ [ ])或等值人民幣資金的任何一宗或一系列相關(guān)交易;
(viii)the purchase of capital equipment, land use rights, buildings or other assets having an aggregate &#118alue in excess of [ ] United States Dollars(US$[ ])or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions other than such purchases made in accordance with the operating budget approved by the Board;(viii)購置資本性設(shè)備、土地使用權(quán)、建筑物或其他資產(chǎn),累計(jì)總額超過[ ]美元(US$ [ ])的任何一宗或一系列相關(guān)交易,但是按照董事會(huì)批準(zhǔn)的經(jīng)營預(yù)算所做出的購置行為除外;
(ix)the execution of technology license contracts with third parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary Contract or other than in the ordinary course of business on customary terms and conditions;(ix)與第三方簽訂技術(shù)合同,但是本合同或任何附屬合同中所規(guī)定的技術(shù)合同或者在日常業(yè)務(wù)中按照標(biāo)準(zhǔn)的條款和條件簽署的技術(shù)合同除外;
(x)the establishment of branch offices and liaison offices in China and abroad pursuant to Applicable Laws;and(x)依照相關(guān)法律在中國或海外設(shè)立分公司或聯(lián)絡(luò)機(jī)構(gòu);
(xi)any other matter which, in accordance with the provisions of this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval.(xi)按照本合同規(guī)定須由董事會(huì)批準(zhǔn)的其他事宜,或者董事會(huì)決定應(yīng)由董事會(huì)批準(zhǔn)的事宜。
8.3 Meetings 8.3 董事會(huì)會(huì)議
(a)The first Board meeting shall be held within thirty(30)days from the Business License Issuance Date.Thereafter, meetings shall be held at least once each [six(6)] months subject to always holding at least [two(2)] meetings in each calendar year.Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board.(a)第一次董事會(huì)會(huì)議在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三十(30)日內(nèi)舉行。隨后每一日歷年至少舉行[兩(2)]次董事會(huì)會(huì)議,至少應(yīng)每[六(6)]個(gè)月舉行一次。董事會(huì)會(huì)議通常在公司的注冊地址舉行,也可以在由董事會(huì)選擇的國內(nèi)外其他地點(diǎn)舉行。
(b)The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman.Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials.The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b)and(c)above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.(b)董事會(huì)定期會(huì)議舉行的日期由董事長經(jīng)與副董事長協(xié)商后確定。在每次董事會(huì)定期會(huì)議舉行前,董事會(huì)秘書在董事長和副董事長的督導(dǎo)和指示下,制訂該次董事會(huì)會(huì)議的議事日程、提議表決的董事會(huì)決議草案以及董事長和副董事長認(rèn)為應(yīng)該在這次董事會(huì)會(huì)議上討論的其他補(bǔ)充材料。在制訂董事會(huì)議事日程和有關(guān)決議以及其他材料的過程中,董事長和副董事長應(yīng)與總經(jīng)理協(xié)商。上述第8.2(b)、(c)條規(guī)定的應(yīng)提交給董事會(huì)審批的所有報(bào)告、計(jì)劃、政策和程序由總經(jīng)理負(fù)責(zé)制訂,同時(shí)總經(jīng)理還負(fù)責(zé)制訂董事長和副董事長要求制訂的其他文件。
The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting.Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above.按照董事長和副董事長的指示,董事會(huì)秘書應(yīng)在每一次董事會(huì)定期會(huì)議舉行前至少十日向每一位董事發(fā)出書面通知,通知中應(yīng)載明這次會(huì)議的日期、時(shí)間和地點(diǎn)。在該書面通知后還應(yīng)附上一份董事會(huì)會(huì)議的議事日程、提議表決的董事會(huì)決議草案以及上述其他材料。
(c)An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors.The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen(15)] days and not more than [forty-five(45)] days following delivery of such request.The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten(10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting.Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting.(c)經(jīng)合營公司[三分之一或更多董事]書面提議,應(yīng)舉行臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議。該提議應(yīng)就提議討論的事項(xiàng)做出合理詳細(xì)的說明,并提交董事長、副董事長、董事會(huì)秘書及其他各位董事。董事長經(jīng)與副董事長協(xié)商后,應(yīng)確定此次臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間和地點(diǎn),但是舉行該臨時(shí)董事會(huì)會(huì)議的時(shí)間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。在董事長和副董事長的督導(dǎo)和指示下,董事會(huì)秘書應(yīng)制訂一份臨時(shí)董事會(huì)議事日程,載明該提議中所述事項(xiàng)。按照董事長和副董事長的指示,董事會(huì)秘書應(yīng)在此次臨時(shí)董事會(huì)舉行前至少十日書面通知各位董事,通知中應(yīng)載明該次會(huì)議的日期、時(shí)間和地點(diǎn)。書面通知還應(yīng)附此次會(huì)議的議事日程以及要求召開臨時(shí)會(huì)議的提議中所載的其他材料。
(d)In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four(24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting.Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.(d)如果發(fā)生需要董事會(huì)立即采取行動(dòng)的特殊情況、或者本合同中規(guī)定的其他情形,董事長和副董事長應(yīng)聯(lián)合召集董事會(huì)緊急會(huì)議。在董事長和副董事長的督導(dǎo)和指示下下,董事會(huì)秘書應(yīng)在舉行此次緊急會(huì)議前至少二十四(24)]小時(shí)向各位董事發(fā)出書面通知,通知中應(yīng)載明此次會(huì)議的日期、時(shí)間和地點(diǎn)。書面通知應(yīng)附有此次會(huì)議的議事日程,以及董事長和副董事長認(rèn)為應(yīng)附上的其他材料。
(e)The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings.Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications.[2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board.(e)董事長負(fù)責(zé)召集和主持定期會(huì)議、臨時(shí)會(huì)議和緊急會(huì)議。董事會(huì)會(huì)議可由董事本人親自參加,也可由其委托代理人或通過通訊設(shè)備參加。[三分之二]董事親自參加、通過代理人或通訊設(shè)備參加即達(dá)到董事會(huì)會(huì)議議事的法定人數(shù)。
(f)If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf.The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents.Such representative shall present such written proxy to the Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.(f)如果董事無法親自參加董事會(huì)會(huì)議,也無法通過通訊設(shè)備參加,可出具書面授權(quán)委托書,委托一名代理人代表他參加此次會(huì)議。接受委托的代理人具有與該董事同樣的權(quán)利和授權(quán),包括被算入董事會(huì)法定人數(shù)、參與董事會(huì)決議的投票及簽署相關(guān)文件的權(quán)利。該代理人應(yīng)在董事會(huì)會(huì)議開始前向董事會(huì)秘書提交書面的授權(quán)委托書,董事會(huì)秘書應(yīng)將該授權(quán)委托書附在董事會(huì)會(huì)議記錄之后。
(g)Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the Chairman and Vice Chairman.(g)事先經(jīng)董事長和副董事長邀請(qǐng),管理人員及公司其他雇員可以列席董事會(huì)會(huì)議的部分或全部。
In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution presented at the Board meeting [save where acting in their capacity as a director].The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes of the meeting.此外,經(jīng)董事長和副董事長事先批準(zhǔn),董事可以邀請(qǐng)其他人士作為嘉賓列席會(huì)議的部分或全部,但是前提是該嘉賓應(yīng)按照董事長和副董事長認(rèn)為適當(dāng)?shù)母袷胶炇鸨C軈f(xié)議。列席董事會(huì)會(huì)議的管理人員、其他公司雇員或嘉賓,均無權(quán)對(duì)在董事會(huì)會(huì)議上提出的決議進(jìn)行表決,[代理行使董事權(quán)利的除外]。董事會(huì)秘書應(yīng)在董事會(huì)會(huì)議記錄中載明上述人員在場的情況。
(h)Either Party may at its own cost designate a reasonable number of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board meeting as observers to provide assistance to the directors appointed by it.(h)各方可指定其認(rèn)為必要的合理人數(shù)的專業(yè)顧問作為觀察員參加董事會(huì)會(huì)議,協(xié)助其委派的董事工作,費(fèi)用由委派方承擔(dān)。
(i)Board meetings shall be conducted in English and Chinese.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall arrange for an interpreter to be present at each Board meeting.(i)董事會(huì)會(huì)議以中英文兩種語言進(jìn)行。在董事長和副董事長的指示下,董事會(huì)秘書應(yīng)為每次董事會(huì)會(huì)議安排一名翻譯。
Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party unless it is impractical to do so, and shall be subject to the provisions applicable to guests in the immediately preceding clause.除缺乏實(shí)際可行性外,該翻譯應(yīng)為合營公司的雇員或某一合營方的雇員,并且需要遵守上述有關(guān)嘉賓的規(guī)定。
(j)The Chairman shall present each item on the agenda for discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed by the Chairman and Vice Chairman.The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask questions and express his opinion in an orderly manner with respect to each matter presented.Following the conclusion of the discussion on each matter, the Chairman shall call for a vote to approve, approve with modifications, reject or defer action on the resolution proposed in respect of such matter.Each directorshall have one vote.[The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number of directors present at the meeting in person, by proxy or by telecommunications in accordance with the requirements of Articles 8.2(b)and(c).(j)除非董事長和副董事長另行同意,否則董事長應(yīng)按照議事日程所列順序?qū)⒚恳皇马?xiàng)提交董事會(huì)討論。董事長應(yīng)允許每位董事按順序就提上議程的事項(xiàng)提出問題并發(fā)表意見。在對(duì)每一事項(xiàng)討論完畢后,董事長應(yīng)提議由與會(huì)董事就該事項(xiàng)進(jìn)行投票形成以下決議之一:批準(zhǔn)、經(jīng)修改后批準(zhǔn)、否決或者延遲表決。每位董事可以投一票。董事長在任何情況下不得享有額外的投票權(quán)。一項(xiàng)決議的通過,需按照第8.2(b)和(c)條有關(guān)規(guī)定,由親自參加會(huì)議、委托代理人參加會(huì)議或通過通訊設(shè)備參加會(huì)議的董事投贊成票。
(k)The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of each Board meeting in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record all items of business presented and transacted at such Board meeting.A copy of the notice of the Board meeting together with all attachments thereto shall be attached to the minutes.Within [fifteen(15)] days following the date of the Board meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the Chairman and Vice Chairman for review.Within [fifteen(15)] days following their receipt of such draft minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications.If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.Within [five(5)] days following review and approval of the minutes by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the minutes to all the Directors.Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five(5)] days following receipt of the proposed minutes.If any director does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.(k)董事會(huì)秘書應(yīng)按照本合同及公司章程的有關(guān)規(guī)定制作完整而準(zhǔn)確的董事會(huì)會(huì)議記錄。會(huì)議記錄應(yīng)以中英文制作,并且應(yīng)該載明在董事會(huì)會(huì)議中提出的以及決定的所有事項(xiàng)。召開董事會(huì)會(huì)議的通知以及所有附件也應(yīng)附在董事會(huì)會(huì)議記錄之后。在董事會(huì)會(huì)議舉行后[十五(15)]日內(nèi),董事會(huì)秘書應(yīng)將一份會(huì)議記錄草稿提交董事長和副董事長審閱。在收到該會(huì)議記錄草稿后[十五(15)]日內(nèi),董事長和副董事長應(yīng)認(rèn)可董事會(huì)會(huì)議記錄草稿,或在修改該草稿后予以認(rèn)可。如果董事長或副董事長未在上述的期限內(nèi)做出答復(fù),則視為其對(duì)由董事會(huì)秘書起草的會(huì)議記錄草稿予以認(rèn)可。董事長和副董事長對(duì)會(huì)議記錄審閱并認(rèn)可后的[五(5)]日內(nèi),董事會(huì)秘書應(yīng)將會(huì)議記錄分發(fā)給全體董事。希望對(duì)會(huì)議記錄提出修改或補(bǔ)充意見的董事應(yīng)在收到會(huì)議記錄草稿后[五(5)]日內(nèi)將其提議以書面方式提交給董事會(huì)秘書。如果某位董事未在上述期限內(nèi)做出答復(fù),則視為其對(duì)董事會(huì)秘書起草的會(huì)議記錄予以認(rèn)可。
The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction of the Chairman and Vice-Chairman within [five(5)] days following the conclusion of the above comment period for directors.The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the Chairman and/or the Vice Chairman.隨后會(huì)議記錄由董事會(huì)秘書在董事長和副董事長的指示下于上述征求意見期間屆滿后的[五(5)]個(gè)工作日內(nèi)定稿。會(huì)議記錄的終稿應(yīng)由董事會(huì)秘書、董事長和/或副董事長簽署。
(l)The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s minute book.The Secretary shall place the complete original of the finalized and signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto into the Company minute book in chronological order.In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed and/or chopped originals of the following:(l)董事會(huì)秘書負(fù)責(zé)保存公司的董事會(huì)會(huì)議記錄簿。董事會(huì)秘書應(yīng)將最終定稿并經(jīng)簽署的每一份董事會(huì)會(huì)議記錄的原件以及相關(guān)附件按照時(shí)間順序置于公司的董事會(huì)會(huì)議記錄簿中。此外,董事會(huì)秘書還應(yīng)保存以下各項(xiàng)經(jīng)簽署和/或蓋章的文件的原件:
(i)this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business License;(i)本合同、公司章程、批復(fù)、批準(zhǔn)證書和營業(yè)執(zhí)照;
(ii)the Ancillary Contracts and the government approvals and registrations(if any)issued in respect of the Ancillary Contracts;(ii)附屬合同以及政府有關(guān)部門就附屬合同簽發(fā)的批準(zhǔn)和登記證書(如有);
(iii)the Additional Permits, the government approvals and registrations(if any)in respect of the Tax Concessions;(iii)其他相關(guān)的批文、政府有關(guān)部門就稅收優(yōu)惠簽發(fā)的批文和登記文件(如有);
(iv)all amendments to and renewals of any of the foregoing together with the government approvals and registrations in respect of such amendments;(iv)對(duì)上述所有文件的修改或者續(xù)展的相關(guān)文件,以及就這些修改或續(xù)展文件由政府部門簽發(fā)的批文和登記;
(v)all changes in the directors or Management Personnel appointed by either Party together with all registrations in respect thereof;and(v)一方委派的董事或管理人員變更事項(xiàng),包括就上述事項(xiàng)做出的相關(guān)登記;以及,(vi)all other official correspondence between the Company and any relevant government department and other similar official documents pertaining to the establishment, management, operation, business or assets of the Company.(vi)公司和任何政府機(jī)關(guān)之間所有的與合營公司的成立、管理、經(jīng)營、業(yè)務(wù)或資產(chǎn)有關(guān)的正式往來函件或其他類似的正式文件。
Any Party shall have the right, during regular Company business hours, to inspect the Company minute book and the other Company record books described above and make photocopies of any document contained therein.在公司正常營業(yè)時(shí)間,任何一方均有權(quán)查閱上述公司的記錄簿以及其他公司檔案并且對(duì)其中的文件進(jìn)行復(fù)印。
(m)In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be adopted by the Board if such resolution is sent to all members of the Board then holding office and is affirmatively signed and adopted by the number of directors who could adopt such resolution at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles 8.2(b)and(c)above.The Secretary shall circulate such written resolutions at the request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company.Such request shall attach the form of the proposed resolution together with such supporting materials as the requesting party may deem appropriate.If made by [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company, such request shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman and the Secretary.If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be delivered to the Secretary and(in the case of a request by the Chairman)the Vice Chairman or(in the case of a request made by the Vice Chairman)the Chairman.The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution.Within [ten(10)] days following receipt of such request, the Secretary shall circulate the proposed resolution together with all supporting materials supplied by the requesting party and any additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or international courier service to the current mailing or email address and/or fax number(s)for such director registered in the records of the Company.The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall specify the time within which response by the directors is required, provided that unless otherwise approved by the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall not be less than [fifteen(15)] days or more than [forty-five(45)] days following the delivery of the proposed written resolution by the Secretary to the directors.A director shall signify his approval of the proposed resolution by signing and returning the same to the Secretary in accordance with the instructions given and within the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior to the expiration of the response time designated by the Secretary.Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email photoimage shall be followed by delivery of the original signed resolution to the Secretary by hand, post or domestic or international courier as promptly as possible.If a director or his valid proxy fails to sign and return such written resolution within the response time designated by the Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such director shall be deemed to have voted against the resolution.Such written Board resolution may be signed in counterparts by the approving directors.The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on such written resolution within [five(5)] days of the conclusion of the designated response time.If approved, such written resolution shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened Board meeting.If a non-counterpart original resolution signed by all approving directors is required for submission to any government department, the Secretary will be responsible to arrange for the signature of the same, and all directors shall provide full and timely co-operation in the signature thereof.(m)如果某一決議分發(fā)給當(dāng)時(shí)在任的公司全體董事,并且同意該決議并在其上簽字的董事人數(shù)等于如果舉行經(jīng)過正當(dāng)程序召集的董事會(huì)會(huì)議上要通過該項(xiàng)決議所需投贊成票的人數(shù),董事會(huì)就可以通過書面決議的方式來代替舉行董事會(huì)會(huì)議。經(jīng)董事長、副董事長或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事會(huì)秘書應(yīng)將此書面決議分發(fā)給各董事。上述要求應(yīng)附有所提議通過的決議的格式,同時(shí)附有提出要求的一方認(rèn)為適當(dāng)?shù)闹С制溆^點(diǎn)的資料。如果該決議是由公司[三分之一]以上董事提出的,則所提出的要求應(yīng)提交給董事長、副董事長和董事會(huì)秘書。如果該決議是由董事長或副董事長提出的,則該要求應(yīng)提交給董事會(huì)秘書和副董事長(如果該要求由董事長提出)或董事長(如果該要求由副董事長提出)。董事長和/或副董事長可就提議的書面決議中所涉及的事項(xiàng)提出書面的意見。在收到上述要求[十(10)]日內(nèi),董事會(huì)秘書應(yīng)將所提議的決議分發(fā)給全體董事,同時(shí)附上提出要求的一方所附加的支持其觀點(diǎn)的資料,以及董事長或副董事長提出的補(bǔ)充意見。分發(fā)的方式為親自遞交、傳真、電子郵件和/或國內(nèi)或國際特快專遞服務(wù),上述文件應(yīng)送交該董事在公司記事簿中所載的通信或電子郵件地址和/或傳真號(hào)碼。按照董事長和副董事長的指示,董事會(huì)秘書應(yīng)在通知中載明董事做出回應(yīng)的期限,但是除經(jīng)董事長和副董事長另行批準(zhǔn),做出回應(yīng)的期限須在董事會(huì)秘書將所提議的書面決議分發(fā)給董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之間。如果董事對(duì)該提議的書面決議表示贊成,應(yīng)在其上簽名并按照其中所載的相應(yīng)指示在董事會(huì)秘書指定的答復(fù)期限內(nèi)將該文件交還給董事會(huì)秘書。以親自遞交、傳真或電子郵件掃描圖像方式提交的經(jīng)簽署的書面決議,如果在董事會(huì)秘書指定的回復(fù)期限屆滿前提交則視為有效。如果董事以傳真或電子郵件圖像掃描的方式提交經(jīng)簽署的書面決議,則該董事應(yīng)隨后將所簽署的書面決議的原件盡快以親自遞交、郵遞、或者國內(nèi)或國際特快專遞的方式提交給董事會(huì)秘書。如果董事會(huì)秘書指定的回復(fù)期間內(nèi),某一位董事或經(jīng)有效授權(quán)的代理人沒有在該書面決議上簽字并交回董事會(huì)秘書,或者如果該董事在對(duì)書面決議進(jìn)行修改后才簽署,則視為該董事對(duì)此項(xiàng)決議投反對(duì)票。贊成該決議的董事可分別在該項(xiàng)決議的若干復(fù)本上簽字。董事會(huì)秘書應(yīng)在指定的回復(fù)期限屆滿后[五(5)]日內(nèi)將對(duì)此項(xiàng)書面決議投票的結(jié)果通知董事會(huì)。如果該項(xiàng)決議得到通過,則應(yīng)載入公司董事會(huì)會(huì)議記錄簿中,并且其效力相當(dāng)于由各董事以親自參加、委托代理人參加、或通過通訊設(shè)備參加的經(jīng)正當(dāng)程序召集的董事會(huì)上的投票效力。如果提交政府機(jī)關(guān)的文本須為經(jīng)所有批準(zhǔn)該決議的董事簽署的原件,則董事會(huì)秘書應(yīng)負(fù)責(zé)安排各董事在一份原件上簽字,并且所有的董事應(yīng)及時(shí)對(duì)此項(xiàng)事宜予以全面協(xié)作。
(n)Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other director or other officer of the Company shall have the power to bind the Company except pursuant to authority expressly granted pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.(n)除非經(jīng)過董事會(huì)按照本合同及公司章程相應(yīng)條款通過的決議明確授權(quán),董事長、副董事長、或其他董事或管理人員均無權(quán)使公司承擔(dān)任何義務(wù)。
8.4 Board Deadlock 8.4 董事會(huì)投票僵局
(a)If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer the Deadlock Matter to their respective senior representatives with primary responsibility for the Company for their resolution.(a)如果出現(xiàn)董事會(huì)投票僵局,雙方應(yīng)立即將投票僵持事項(xiàng)提交給雙方負(fù)責(zé)處理合營公司事宜的高級(jí)管理人員。
(b)If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five(5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(b)如果雙方各自的高級(jí)管理人員未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(a)條提交給他們后[五(5)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,雙方應(yīng)在上述[五(5)]個(gè)工作日期限屆滿時(shí),立即將該投票僵持事項(xiàng)提交給乙方的相關(guān)事業(yè)部總裁及相當(dāng)?shù)募追焦賳T予以解決。
(c)If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(c)如果乙方的相關(guān)事業(yè)部總裁及相當(dāng)?shù)募追焦賳T未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(b)條提交給他們后[十(10)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,雙方應(yīng)在上述[十(10)]個(gè)工作日期限屆滿時(shí),立即將該投票僵持事項(xiàng)提交給乙方的財(cái)務(wù)總監(jiān)及相當(dāng)?shù)募追焦賳T予以解決。
(d)If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten(10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten(10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.(d)如果乙方的財(cái)務(wù)總監(jiān)及相當(dāng)?shù)募追焦賳T未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(c)條提交給他們后[十(10)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,雙方應(yīng)在上述[十(10)]個(gè)工作日期限屆滿時(shí),立即將該投票僵持事項(xiàng)提交給乙方的首席執(zhí)行官及相當(dāng)?shù)募追焦賳T予以解決。
(e)If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five(5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.](e)如果乙方的首席執(zhí)行官及相當(dāng)?shù)募追焦賳T未能在董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)按第8.4(d)條提交給他們后[五(5)]個(gè)工作日內(nèi)解決該投票僵局,則[適用第8.5 條的規(guī)定],或[適用第20.3 條的規(guī)定]。
(f)[No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.](f)[任何一方不得將任何投票僵局按第24.2 條提交到仲裁庭要求解決]。[第24 條的仲裁條款對(duì)任何投票僵局均不適用,但投票僵局涉及本合同的解釋或根據(jù)本合同產(chǎn)生的雙方各自的權(quán)利及任何一方的義務(wù)的除外]。
8.5 [Expert determination 8.5 [專家裁決
If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then: 如果董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)未能依照第8.4 條得到解決,則:
(a)if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms:(a)如果董事會(huì)投票僵持事項(xiàng)可以由專家裁決,則該方應(yīng)按下列條款將該爭議提交給有關(guān)專家進(jìn)行裁決:
(i)unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties;(i)除非雙方另有約定,專家應(yīng)為[列明所屬領(lǐng)域]的專家,并應(yīng)由雙方協(xié)商一致委派;
(ii)the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination;(ii)相關(guān)專家應(yīng)決定該投票僵持事項(xiàng)是否適合由專家決定;
(iii)the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions;(iii)專家可以接觸公司以及雙方的所有相關(guān)的文件,但應(yīng)遵守保密條款;
(iv)the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing;(iv)雙方可向?qū)<谊愂龌蛱峤幌嚓P(guān)材料,但不能舉行任何正式的聽證會(huì);
(v)the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision];(v)專家應(yīng)在被指定后[30]個(gè)工作日內(nèi)做出決定,并應(yīng)書面通知雙方其決定,[而且應(yīng)說明其決定的理由][但不須說明其所作決定的任何理由];
(vi)the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties(in the absence of fraud or manifest error);and(vi)專家應(yīng)作為專家而非仲裁員行事,其決定應(yīng)[是終局的并]對(duì)雙方有約束力(但前提是該決定應(yīng)無任何欺詐或明顯錯(cuò)誤);并且
(vii)the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert];(vii)專家的費(fèi)用應(yīng)由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔(dān)[除非由于一方的行為與該待決事項(xiàng)有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應(yīng)由該方單獨(dú)承擔(dān)專家費(fèi)用];
(b)if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget(excluding capital expenditure budget)or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved;(b)如果董事會(huì)僵持事項(xiàng)與年度預(yù)算(不包括資本支出的預(yù)算)或年度業(yè)務(wù)計(jì)劃的批準(zhǔn)相關(guān),則在適用的情況下,前一年的預(yù)算或業(yè)務(wù)計(jì)劃根據(jù)通貨膨脹情況進(jìn)行調(diào)整后,應(yīng)繼續(xù)實(shí)行直至新的相關(guān)的預(yù)算或業(yè)務(wù)計(jì)劃被批準(zhǔn)。(c)if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which:(c)如果董事會(huì)僵持事項(xiàng)與年度資本支出的預(yù)算相關(guān),公司可繼續(xù)實(shí)施下列資本支出:
(i)relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract;and(i)與合營業(yè)務(wù)相關(guān)的并已根據(jù)本合同相關(guān)條款得到批準(zhǔn)的;以及
(ii)are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business.(ii)使公司能夠履行其在現(xiàn)有的合同項(xiàng)下義務(wù)及繼續(xù)經(jīng)營合營業(yè)務(wù)的合理必要的支出;
9.OPERATION AND MANAGEMENT 9.經(jīng)營管理 9.1 Management System 9.1 管理制度
The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board.合營公司采取管理人員向董事會(huì)匯報(bào),并且在董事會(huì)監(jiān)督和指示下工作的管理制度。
9.2 Management Personnel 9.2 管理人員
The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.管理人員應(yīng)為人正派,并且有相應(yīng)的專業(yè)資格及經(jīng)驗(yàn)。合營公司的總經(jīng)理應(yīng)由[ ]方提名。
The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party].合營公司的副總經(jīng)理由[ ]方提名。
The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party].The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party].The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position].合營公司的財(cái)務(wù)總監(jiān)由[ ]方提名。雙方應(yīng)促使其委派的董事核準(zhǔn)經(jīng)提名的每位管理人員候選人[除非提出異議的一方能夠證明相關(guān)法律不允許被提名的管理人員候選人擔(dān)任其被提名擔(dān)任的職位]。
9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人員的聘用
Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board.The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board.The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration.If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the original nominating Party in accordance with Article 9.2 above.合營公司按照其與管理人員個(gè)人訂立的、并經(jīng)董事會(huì)核準(zhǔn)的勞動(dòng)合同聘請(qǐng)管理人員。管理人員獎(jiǎng)懲或免職由董事會(huì)決定。總經(jīng)理有權(quán)就副總經(jīng)理或財(cái)務(wù)總監(jiān)的獎(jiǎng)懲或免職向董事會(huì)提出建議,供其討論并做出具體決定,董事會(huì)應(yīng)對(duì)總經(jīng)理提出的建議予以應(yīng)有的尊重。如果某位管理人員被董事會(huì)免職,則接替其職務(wù)的人士由原提名方按照上述9.2 條的規(guī)定提名。
9.4 General Manager Duties 9.4 總經(jīng)理的職責(zé)
The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b)and(c)above.He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board.The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel.The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company.He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments.The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager.The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.總經(jīng)理負(fù)責(zé)合營公司日常經(jīng)營管理,但是上述第8.2(b)及(c)條明確規(guī)定由董事會(huì)做出決定或采取行動(dòng)的事宜除外。總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),并按照董事會(huì)的授權(quán)處理相關(guān)事宜。總經(jīng)理有全權(quán)聘用或解聘合營公司除管理人員以外的所有雇員。總經(jīng)理有權(quán)決定公司內(nèi)部運(yùn)營的組織結(jié)構(gòu)。總經(jīng)理委派其認(rèn)為合適的部門經(jīng)理負(fù)責(zé)各個(gè)部門工作。其他管理人員以及各部門經(jīng)理向總經(jīng)理匯報(bào)工作,并在總經(jīng)理的督導(dǎo)和指示下開展工作。總經(jīng)理在董事會(huì)確定的預(yù)算范圍內(nèi)有權(quán)調(diào)配公司的資金。
9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 總經(jīng)理與副總經(jīng)理
The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions.The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager.The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company].總經(jīng)理應(yīng)就重大決策向副總經(jīng)理征求意見。副總經(jīng)理應(yīng)按照總經(jīng)理的要求協(xié)助其開展工作。總經(jīng)理和副總經(jīng)理應(yīng)全職工作,不得同時(shí)在任何其他經(jīng)濟(jì)實(shí)體[或與合營公司競爭的其他企業(yè)]中擔(dān)任總經(jīng)理或副總經(jīng)理職務(wù)。
9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 對(duì)管理人員的補(bǔ)償
No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules.Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company.管理人員對(duì)其在履行職責(zé)過程中或執(zhí)行董事會(huì)布置的任務(wù)過程中本著誠信原則實(shí)施的行為不承擔(dān)個(gè)人責(zé)任,但是如果該行為屬于故意的不當(dāng)行為、違反相關(guān)法律或違反相關(guān)職業(yè)道德的行為除外。除以上條款另有規(guī)定外,合營公司將對(duì)管理人員因代表合營公司實(shí)施職務(wù)行為而導(dǎo)致的任何索賠予以補(bǔ)償。
10.MARKETING AND SALES 10.市場營銷 10.1 Marketing Policy 10.1 營銷策略
The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board.All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy.總經(jīng)理應(yīng)負(fù)責(zé)制訂合營公司的營銷政策及策略,并報(bào)請(qǐng)董事會(huì)批準(zhǔn)。合營公司的所有營銷活動(dòng)都應(yīng)依照上述批準(zhǔn)的營銷政策及策略進(jìn)行。
10.2 Market for [Products][Services][Products and Services] 10.2 [合營產(chǎn)品][合營服務(wù)][合營產(chǎn)品和服務(wù)]的市場
The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market.合營公司可以在中國國內(nèi)及國際市場上[銷售合營產(chǎn)品][向客戶提供合營服務(wù)]。
10.3 Sales and Distribution 10.3 銷售及經(jīng)銷
[Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines(if any)approved by the Board from time to time.The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services](if any)].[合營產(chǎn)品][合營服務(wù)][合營產(chǎn)品和服務(wù)]可由總經(jīng)理根據(jù)董事會(huì)批準(zhǔn)的銷售及經(jīng)銷指南(如有)確定通過合營公司直接銷售或通過其他方式銷售; [合營產(chǎn)品] [合營服務(wù)] [合營產(chǎn)品和服務(wù)]的定價(jià)應(yīng)由總經(jīng)理根據(jù)董事會(huì)批準(zhǔn)的預(yù)算指南[依照中國就相關(guān)[合營產(chǎn)品][合營服務(wù)][合營產(chǎn)品和服務(wù)]的相關(guān)法律法規(guī)的要求(如有)]確定。
11.EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11.設(shè)備及服務(wù)的采購 11.1 Procurement Policy 11.1 采購政策
The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time.合營公司應(yīng)依照總經(jīng)理不時(shí)制訂并經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)的采購政策,在中國國內(nèi)或海外,基于競爭性購買條款及條件,產(chǎn)品的質(zhì)量、數(shù)量、價(jià)格及運(yùn)輸條款的考慮,采購其需要的設(shè)備、軟件、材料、運(yùn)輸工具、辦公用品及其他物品。
11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 給予甲方和乙方的優(yōu)先權(quán)
Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)over other service suppliers, provided that the terms, conditions, price and quality offered by Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)are equal to, or more favourable than those offered by the other service suppliers, and the experience and expertise of Party A, Party B or any of their respective Affiliates(as the case may be)is equal to or better than that of the other service suppliers.當(dāng)甲方或乙方或其各自的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)愿意向合營公司提供服務(wù),合營公司應(yīng)給予甲方或乙方或其各自任何的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(以適用者為準(zhǔn))相對(duì)于其他服務(wù)供應(yīng)商的優(yōu)先權(quán),但是甲方、乙方或其各自任何的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(以適用者為準(zhǔn))提供的條款、條件、價(jià)格和質(zhì)量應(yīng)優(yōu)于或相當(dāng)于其他服務(wù)供應(yīng)商,并且甲方、乙方或其各自任何的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(以適用者為準(zhǔn))的經(jīng)驗(yàn)及專業(yè)程度應(yīng)優(yōu)于或相當(dāng)于其他服務(wù)供應(yīng)商。
12.INTELLECTUAL PROPERTY 12.知識(shí)產(chǎn)權(quán)
12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1 合營公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)
Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to: 雙方應(yīng)盡力促使合營公司:(a)use all Intellectual Property Rights in connection with the Business(“Business IP”)solely for the benefit of the Company and not for any other purposes which may directly or indirectly prejudice the Business;(a)僅為了合營公司的利益(而不得為其他任何可能直接或間接對(duì)合營業(yè)務(wù)有不利影響的目的),使用與合營業(yè)務(wù)有關(guān)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)(“合營業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)”);
(b)promptly notify each Party of any circumstance coming to the attention of the Company, any director or any employee of the Company which may constitute an infringement of, or any suspected passing off in respect of, any Business IP;(b)當(dāng)合營公司、任何合營公司董事或雇員知悉有下列情況時(shí)及時(shí)通知各方:可能構(gòu)成對(duì)任何合營業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的侵犯,或?qū)θ魏魏蠣I業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)有仿冒嫌疑的;
(c)not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any way;and(c)不實(shí)施任何一方認(rèn)為可能以任何方式使該方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)的名譽(yù)受損或其利益受損的行為;
(d)take such action in relation to the use of the Business IP owned by a Party as that Party may require in connection with the protection of that Business IP or any infringement or passing off in relation to that Business IP.d)在使用一方所有的合營業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)時(shí),采取該方就該合營業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)或任何防止侵犯、仿冒該合營業(yè)務(wù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)而可能要求的相應(yīng)保護(hù)措施;
12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合營公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán)
(a)Any Intellectual Property Rights(other than those owned or licensed by a Party or any third party)arising in the course of the Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company.The Parties agree to work together to procure that the Management Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company.(a)在合營公司日常經(jīng)營活動(dòng)過程中產(chǎn)生的或由合營公司開發(fā)的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)(由一方或第三方所有或許可的除外)應(yīng)由合營公司所有。雙方同意相互協(xié)作,促使合營公司的管理人員及其他雇員確立相應(yīng)制度,對(duì)所有由合營公司雇員開發(fā)的相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)均以合營公司的名義進(jìn)行確定、申請(qǐng)及/或登記。
(b)The Parties shall use their best endeavours to procure that all employees of the Company will enter into standardised employment contracts which shall include customary and reasonable and consistent non-competition and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the benefit of all inventions by the employees of the Company shall be reserved to, and shall be the property of, the Company.(b)雙方應(yīng)盡力促使所有合營公司的雇員簽署標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同,其中應(yīng)包括慣常的合理的及具有一致性的競業(yè)禁止及發(fā)明轉(zhuǎn)讓條款,以盡可能地確保按照相關(guān)法律,合營公司雇員所有發(fā)明項(xiàng)下的利益應(yīng)歸屬于合營公司并且屬于合營公司的財(cái)產(chǎn)。
12.3 Trade Secrets 12.3 商業(yè)秘密
Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Party provides to the Company or the other Party documents containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a prominent place “strictly confidential, contains material not to be disclosed, copied or transmitted to any third party without permission”.The General Manager shall formulate internal rules and regulations for the management and protection of Trade Secrets which shall be applied by the staff of the Company.Relevant provisions on the protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be included in each of the Company's labour contracts with its employees.在不影響上述規(guī)定的普遍性下,如果任何一方向合營公司或另一方提供的文件中含有商業(yè)秘密,則該方應(yīng)在文件顯著位置標(biāo)注“嚴(yán)格保密,未經(jīng)許可,不得向任何第三方披露、復(fù)制或轉(zhuǎn)移”。總經(jīng)理應(yīng)制訂內(nèi)部的規(guī)章制度以管理及保護(hù)商業(yè)秘密,合營公司的員工應(yīng)遵守該規(guī)章制度。每位合營公司員工的勞動(dòng)合同都應(yīng)包含保護(hù)保密資料和商業(yè)秘密的相關(guān)條款。
12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外規(guī)則
(a)Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered into with the other Party, neither Party shall, as a result of the entering into this Contract,(i)acquire any rights in relation to any part of the names, marks or get up of the other Party or any of its Affiliates(either alone or in conjunction with or as a constituent part of any name, mark or get up);or(ii)acquire any Intellectual Property Right owned, developed or created by the other Party or by any of its Affiliates, including rights to reproduce or use any part of the other Party's or its Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising, publicity or promotional activities;or(iii)be deemed to have been given any express or implied endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its products or services.(a)除非雙方另行簽署的合同另有規(guī)定,簽署本合同并不導(dǎo)致一方:(1)獲得任何與另一方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)的名稱、商號(hào)或裝潢(不論單獨(dú)使用或聯(lián)合使用或作為任何名稱、商號(hào)或裝潢的組成部分)相關(guān)的權(quán)利;或(2)獲得由另一方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)所有的、開發(fā)的或創(chuàng)造的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括復(fù)制的權(quán)利),或在一方的廣告、宣傳或促銷活動(dòng)中使用另一方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)的名稱、商號(hào)或裝潢的任一部分的權(quán)利;或(3)視為另一方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)對(duì)其產(chǎn)品或服務(wù)予以明示或默示認(rèn)可。(b)If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall prevail.(b)如果第12.4 條與任何許可協(xié)議有任何不一致的地方,以相關(guān)許可協(xié)議中的條款為準(zhǔn)。
13.NON-COMPETITION 13.不競爭 13.1 Restrictions 13.1 限制
(a)Unless it has obtained the prior written consent of Party [], Party [] must not, either alone or jointly, with, through or on behalf of any person, directly or indirectly:(a)除非事先獲得[·]方的書面同意,[·]方不得單獨(dú)或聯(lián)合地、或通過任何人(或代表任何人),直接或間接地實(shí)施下列行為:
(i)carry on or be engaged or concerned or interested in [the [manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of the Services];(i)進(jìn)行或從事或參與[制造或][銷售]合營產(chǎn)品][以及/或提供合營服務(wù)]的活動(dòng)(或在其中有任何利益);
(ii)seek to, in competition with the Company:(ii)試圖與任何在本合同期限內(nèi)是或曾經(jīng)是合營公司的客戶的人實(shí)施下列與合營公司競爭的行為:
(1)procure orders from;(1)訂貨
(2)do business with;or(2)作交易;或
(3)procure, directly or indirectly, any other person to procure orders from or do business with, any person who is, or has been, a customer of the Company at any time during the term of this Contract;or(3)促使任何人直接或間接地與之訂貨或作交易;或
(iii)solicit, or contact with a view to the engagement or employment by any person, any employee, officer or manager of the Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed such person.(iii)以合營公司以外的任何一方聘用或雇傭該人為目的,鼓動(dòng)或接觸下列人員:合營公司現(xiàn)任的任何雇員、官員或管理人員,或在此前兩年曾為合營公司的雇員、管理人員或部門經(jīng)理,但從一方借調(diào)到合營公司,在借調(diào)期滿后又返回原用人單位的原合營公司雇員除外。
(b)Party [] agrees to procure that each of its Affiliates shall comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied directly to the Affiliate.(b)[ ]方同意促使其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)遵守第13.1 條,如同上述條款直接對(duì)其適用的一樣。
13.2 Invalidity 13.2 無效條款的處理
(a)Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate and independent restriction on Party [] and each of its Affiliates and the validity of one restriction shall not be affected by the invalidity or unenforceability of another.(a)第13.1 條中的每一項(xiàng)限制性規(guī)定對(duì)[·]方及其每一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)是分別的和獨(dú)立適用的,某項(xiàng)限制性規(guī)定的無效或無執(zhí)行力不影響其他限制性規(guī)定的效力。
(b)Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be reasonable and necessary for the protection of the interests of the Company.If any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable.(b)每一方確認(rèn)第13.1 條的限制性規(guī)定對(duì)保護(hù)合營公司的利益是合理及必要的。如果任何一項(xiàng)限制性規(guī)定無效但經(jīng)部分刪除或縮小適用范圍則為有效的話,該項(xiàng)限制性規(guī)定應(yīng)進(jìn)行上述的刪除或修改以使其有效及可執(zhí)行。
13.3 Duration 13.3 持續(xù)時(shí)間
The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to Party [ ] and each of its Affiliates for a period of [ ] months from the date on which this Contract is terminated or Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company whichever is the first to occur.The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this period by reference to the business, customers, employees, officers or managers or contracting parties of the Company as at the date on which Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company or as at the effective date of such termination.第13.1 條列明的限制性規(guī)定在合同終止或[·]方不再持有合營公司任何注冊資本份額之日起(兩者中以較早發(fā)生的為準(zhǔn))[·]個(gè)月內(nèi)對(duì)[·]方及其每個(gè)關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)都仍然有效。在該期限內(nèi),第13.1 條的限制性規(guī)定所適用范圍是:[·]方不再持有合營公司任何注冊資本份額之日或合同終止之日(以較早者為準(zhǔn))合營公司的業(yè)務(wù)、客戶、雇員、管理人員或部門經(jīng)理或合營方。
[13.4 Acknowledgment [13.4 確認(rèn)
Party [ ] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party [ ] or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide [ ] services] [to manufacture [] products] in the PRC(each a “Permitted Investment”)].[ ]方同意并確認(rèn),盡管有第13.1 條的規(guī)定,[·]方或其任何關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)可在中國[描述相關(guān)產(chǎn)業(yè)]產(chǎn)業(yè)與[具體合作者及項(xiàng)目的名稱]設(shè)立合營企業(yè)或獲得相關(guān)權(quán)益,在中國[提供[[·]服務(wù)][制造[·]產(chǎn)品](合稱“允許的投資”)。
14.SITE 14.經(jīng)營場所
The Company will conduct operations at the Site and at such other locations as approved by the Board and the relevant government departments.In accordance with the terms of this Contract, promptly following the Business License Issuance Date, the Company will sign the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant government departments for registration as required under Applicable Laws.合營公司將在經(jīng)營場所以及經(jīng)董事會(huì)和相關(guān)政府部門批準(zhǔn)的其他地點(diǎn)開展業(yè)務(wù)。依照本合同的規(guī)定,在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后,合營公司將及時(shí)簽訂[土地/建筑物租賃合同],并按照相關(guān)法律的規(guī)定提交相關(guān)部門審批登記。
15.LABOUR MANAGEMENT 15.勞動(dòng)管理 15.1 Company Staff 15.1 合營公司員工
Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time.合營公司員工的招收、聘用、辭退、辭職、工資、福利和其他相關(guān)事宜,應(yīng)按照相關(guān)法律,以及合營公司不時(shí)制訂的政策,由合營公司自主決定,不受外部的干涉。
15.2 Labour Union 15.2 工會(huì)
Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union in accordance with Applicable Laws.Working Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between the Company and the Working Personnel.合營公司職工有權(quán)按照相關(guān)法律成立工會(huì),職工將按照合營公司與其簽訂的集體勞動(dòng)合同或個(gè)人勞動(dòng)合同的條款由公司聘任。
15.3 Labour Protection 15.3 勞動(dòng)保護(hù)
The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation.Labour and social insurance for the Working Personnel of the Company shall be handled in accordance with Applicable Laws.合營公司應(yīng)遵守中國的有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)的相關(guān)法律,確保安全文明的工作環(huán)境。職工的勞動(dòng)和社會(huì)保險(xiǎn)事宜按照相關(guān)法律執(zhí)行。
15.4 General Manager's Discretion 15.4 總經(jīng)理的決定權(quán)
The General Manager shall determine the qualification and number of employees in accordance with the operating needs of the Company.總經(jīng)理應(yīng)根據(jù)公司需要確定雇員的資質(zhì)要求以及雇員人數(shù)。
16.FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 16.財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì) 16.1 Accounting System 16.1 會(huì)計(jì)制度
(a)The Chief Financial Officer of the Company, under the leadership of the General Manager, shall be responsible for the financial management of the Company.(a)合營公司財(cái)務(wù)總監(jiān)在總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下負(fù)責(zé)公司財(cái)務(wù)管理。
(b)The Chief Financial Officer shall prepare the accounting system and procedures in accordance with the Enterprise Accounting System and supplementary stipulations promulgated by the Ministry of Finance.(b)財(cái)務(wù)總監(jiān)應(yīng)按照中華人民共和國財(cái)政部制定的《企業(yè)會(huì)計(jì)制度》和補(bǔ)充規(guī)定制定公司的會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序。
The accounting system and procedures to be adopted by the Company shall be submitted to the Board for approval.合營公司采用的會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序應(yīng)報(bào)經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)。
Once approved by the Board, the accounting system and procedures shall be filed with the department in charge of the Company and with the relevant local department of finance and the tax authorities for the record.會(huì)計(jì)制度和相關(guān)程序經(jīng)董事會(huì)批準(zhǔn)后應(yīng)報(bào)合營公司主管部門以及當(dāng)?shù)刎?cái)政部門和稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。
The debit and credit method, as well as the accrual basis of accounting, shall be adopted as the methods and principles for keeping accounts.合營公司采用借貸記賬法和權(quán)責(zé)發(fā)生制記賬。
(c)The Company shall adopt Renminbi as its bookkeeping base currency, but may also adopt [United States Dollars] or other foreign currencies as supplementary bookkeeping currencies.(c)合營公司采用人民幣為記賬本位幣,同時(shí)也可采用[美元]或其他外幣為輔助記賬幣種。
(d)All accounting records, vouchers, books and statements of the Company shall be made and kept in Chinese and English.(d)合營公司的所有會(huì)計(jì)記錄、憑證、賬簿和報(bào)表均使用中文和英文書寫。
(e)For the purposes of preparing the Company's accounts and statements, calculation of declared dividends to be distributed to the Parties, and for any other purposes where it may be necessary to effect a currency conversion, such conversion shall be in accordance with the posted exchange rate, as determined by the median rate for buying and selling announced by the People's Bank of China or other legally recognized rate on the date of actual receipt or payment.(e)在制定合營公司的賬目和報(bào)表以及計(jì)算向雙方分配的利潤時(shí),以及發(fā)生其他可能需要進(jìn)行貨幣匯兌的情形時(shí),應(yīng)按照外匯牌價(jià)進(jìn)行匯兌,匯率為在實(shí)際收支日由中國人民銀行公布的外匯買入價(jià)和賣出價(jià)的中間價(jià),或法律認(rèn)可的其他匯率。
16.2 Auditing 16.2 審計(jì)
(a)The Company’s Independent Auditor shall be engaged by the Company as its auditor to examine and verify the annual financial report.The Company’s Independent Auditor shall be appointed by the Board.(a)合營公司應(yīng)聘請(qǐng)獨(dú)立審計(jì)師對(duì)公司年度財(cái)務(wù)報(bào)告進(jìn)行審計(jì)。合營公司的獨(dú)立審計(jì)師由董事會(huì)聘請(qǐng)。
(b)Quarterly and annual financial statements, and such other reports as the General Manager and Chief Financial Officer may direct, shall be prepared and submitted to the Board.Such statements shall be in both Chinese and English and shall reference both RMB and [United States Dollars].The annual financial statements will include the following statements(including footnotes):(b)合營公司應(yīng)編制季度和年度財(cái)務(wù)報(bào)表以及總經(jīng)理和財(cái)務(wù)總監(jiān)指示的其他報(bào)告,并提交董事會(huì)。這些報(bào)表應(yīng)以中文和英文編制,并且相關(guān)金額同時(shí)采用人民幣和[美元]表述。年度財(cái)務(wù)報(bào)表將包括以下報(bào)表(包括相關(guān)說明):
(i)balance sheet;(i)資產(chǎn)負(fù)債表
(ii)profit and loss statement;(ii)損益表(iii)cashflow statement;(iii)現(xiàn)金流量表
(iv)statement of changes in financial position;and(iv)財(cái)務(wù)情況變動(dòng)報(bào)表;及(v)profit distribution recommendations.(v)利潤分配建議書
(c)The quarterly financial statements shall be presented to the General Manager and the Board in sufficient time for the Board to approve them and then for the General Manager to arrange for their filing with the proper authorities.The annual financial statements shall be audited and presented to the General Manager and the Board within the first three(3)months of the succeeding year for approval by the Board.The annual financial statements shall be certified by the Independent Auditor.The General Manager shall file the certified annual financial statements with the proper authorities prior to the expiration of the fourth month of the succeeding year.(c)季度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)足夠早地提交總經(jīng)理及董事會(huì),以使董事會(huì)有足夠的時(shí)間審議通過,隨后由總經(jīng)理安排報(bào)有關(guān)機(jī)關(guān)備案。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)在隨后年度的頭三(3)個(gè)月內(nèi)審計(jì)完畢并提交總經(jīng)理及董事會(huì),由董事會(huì)審議通過。年度財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)經(jīng)獨(dú)立審計(jì)師認(rèn)證。總經(jīng)理應(yīng)在隨后年度的第四(4)個(gè)月月底前將經(jīng)認(rèn)證的財(cái)務(wù)報(bào)表提交有關(guān)部門備案。
(d)Each Party may, at its own expense, appoint either the internal staff of such Party or an independent accountant(which may be either an accountant registered abroad or registered in China)to audit the books, accounts and other financial, commercial and legal records of the Company on behalf of such Party.Reasonable access to such records shall be given to such internal or independent auditor and such auditor shall keep confidential all documents under his auditing.(d)每一方均可自費(fèi)委派其內(nèi)部工作人員或獨(dú)立會(huì)計(jì)師(該會(huì)計(jì)師可以是外國或中國注冊會(huì)計(jì)師),代表該方審計(jì)合營公司的賬冊、賬戶以及其他財(cái)務(wù)、商務(wù)和法律記錄。合營公司應(yīng)為上述內(nèi)部或獨(dú)立審計(jì)人員獲得有關(guān)記錄提供合理的方便,并且審計(jì)人員須對(duì)所審計(jì)的文件保密。
16.3 Bank Accounts and Foreign Exchange Control 16.3 銀行賬戶和外匯管理
The Company shall separately open a foreign exchange account and a Renminbi account at an authorized bank within China approved by the SAFE and, with the approval of SAFE,may open a bank account in the name of the Company outside China.The Company's foreign exchange transactions shall be handled in accordance with the Applicable Laws of China relating to foreign exchange control.合營公司應(yīng)在國家外匯管理局授權(quán)的國內(nèi)銀行分別開立外匯賬戶和人民幣賬戶或經(jīng)國家外匯管理局批準(zhǔn)在境外以合營公司名義開設(shè)賬戶。合營公司的外匯業(yè)務(wù)應(yīng)按照中國有關(guān)外匯管理的相關(guān)法律執(zhí)行。
16.4 Fiscal Year 16.4 會(huì)計(jì)年度
The Company shall adopt the calendar year as its fiscal year, which shall begin on January 1 and end on December 31 of the same year except that the first fiscal year of the Company shall commence on the Business License Issuance Date and shall end on the immediately succeeding December 31.合營公司會(huì)計(jì)年度采用日歷年制,從每年一月一日到十二月三十一日,但是,合營公司的第一個(gè)會(huì)計(jì)年度從營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日開始,截止于[當(dāng)年]十二月三十一日。
16.5 Profit Distribution 16.5 利潤分配
(a)After the payment of income tax by the Company, the Board will determine the annual allocation to the reserve fund and expansion fund of the Company and the bonus and welfare fund for the workers and the staff from the after-tax net profits.(a)合營公司繳納所得稅后,董事會(huì)將決定從稅收利潤中提取年度儲(chǔ)備基金和企業(yè)發(fā)展基金和職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金的比例。
(b)The after-tax net profit of the Company(after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause(a)above)shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital unless the Board determines that such profits should be reinvested in the Company.(b)從稅后利潤提取上款所述基金后的余額應(yīng)按照雙方在注冊資本中所占份額分配給雙方,但是董事會(huì)決定這些利潤應(yīng)再投資于合營公司或其他企業(yè)的除外。
If for any reason Party B’s share of the Company’s after-tax net profits for any period cannot be remitted to Party B outside of China in [United States dollars] or any other foreign currency acceptable to Party B, then the Company shall not make any distribution of profits to Party A for such period until such time as such Party B profit share can be so remitted.如果在某一期間,由于任何原因乙方應(yīng)得的稅后利潤的份額無法以[美元]或其他乙方可以接受的任何貨幣匯出境外給乙方,則合營公司在乙方可收到其應(yīng)得稅后利潤份額前,不應(yīng)向其他方分配利潤。
(c)If the Company is carrying forward losses from any previous years, the profit of the current year shall first be used to cover the losses.(c)如果合營公司前年度有虧損,則本年度的利潤應(yīng)首先用于彌補(bǔ)虧損。
No profit shall be distributed unless the cumulative deficit from the previous years is made up.在前年度的虧損彌補(bǔ)前,不得分配利潤。
The profit retained by the Company and carried over from the previous years may be distributed together with the distributable profit of the current year, or after thedeficit of the current year is made up therefrom.合營公司留存的前年度未分配的利潤,可與本年度可分配利潤一起分配,或者在彌補(bǔ)本年度損失后分配。
17.TAXATION AND INSURANCE 17.稅收和保險(xiǎn)
17.1 Income Tax, Customs Duties and Other Taxes 17.1 所得稅、關(guān)稅及其他稅收(a)The Company shall pay tax under the Applicable Laws of China relating to taxation.(a)合營公司應(yīng)該按照中國有關(guān)稅法納稅。
(b)Promptly following the Business License Issuance Date, or promptly following the first date the Company is eligible to do so under Applicable Laws, the Company will submit applications to the relevant government authorities for the Tax Concessions in compliance with Applicable Laws.(b)在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日之后(或者在合營公司根據(jù)相關(guān)法律取得相應(yīng)資格后)合營公司將盡快按照相關(guān)法律的規(guī)定向有關(guān)政府部門申請(qǐng)稅收優(yōu)惠待遇。(c)The Chinese and expatriate employees of the Company shall pay tax on their individual income in accordance with the relevant provisions of the Applicable Laws of China relating to taxation.(c)合營公司中方員工和外方員工應(yīng)按照中國稅法的有關(guān)規(guī)定繳納個(gè)人所得稅。
17.2 Insurance 17.2 保險(xiǎn)
(a)The Company shall, at its own cost and expense, at all times take out and maintain full and adequate insurance for the Company against loss or damage by fire and such other risks as are customarily insured against by taking out insurance policies with issuers established in the PRC.(a)合營公司應(yīng)在所有時(shí)候自費(fèi)向在中國境內(nèi)設(shè)立的保險(xiǎn)公司為合營公司投保全面及充分的保險(xiǎn),險(xiǎn)種為火險(xiǎn)以及其他合營公司所在行業(yè)通常投保的險(xiǎn)種。
(b)The property, transportation and other items of insurance of the Company will be denominated in Chinese and foreign currencies, as appropriate.The types, scope and amounts of insurance coverage shall be determined by the General Manager.(b)合營公司的財(cái)產(chǎn)、交通工具以及其他險(xiǎn)種應(yīng)以人民幣或外幣投保(根據(jù)具體情況確定)。保險(xiǎn)險(xiǎn)種、范圍以及金額由總經(jīng)理按照相關(guān)法律確定。
18.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 18.陳述及擔(dān)保
18.1 Mutual Representations and Warranties 18.1 相互陳述及擔(dān)保
Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 雙方分別向另一方陳述并擔(dān)保,于本合同簽訂日[以及生效日]:
(a)it satisfies all qualification requirements under Applicable Laws or otherwise imposed by the Examination and Approval Authority in relation to a Chinese or a foreign investor in the [describe the business of the Company] industry(as the case may be);(a)該方滿足所有相關(guān)法律或?qū)徟鷻C(jī)關(guān)對(duì)[合營公司營業(yè)范圍]產(chǎn)業(yè)中中國或外國投資者的資質(zhì)要求(以適用者為準(zhǔn));
(b)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation;(b)根據(jù)其組建或成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、依法定程序設(shè)立、有效存在且相關(guān)手續(xù)完備;
(c)it has obtained all consents and approvals and taken all actions necessary for it to validly enter into and give effect to this Contract and it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)該方已經(jīng)獲得全部同意、批準(zhǔn)并已實(shí)施所有使本合同有效訂立及生效所必須的行為,且該方有全權(quán)訂立本合同并履行本合同項(xiàng)下義務(wù);
(d)its signatory to this Contract is either its legal representative or its duly authorized representative and, on signing this Contract, and from and after the Effective Date, the provisions of this Contract shall constitute valid, lawful and legally binding obligations of such Party;(d)該方已授權(quán)其法定代表人或依正當(dāng)程序授權(quán)的代表簽署本合同,一旦簽署本合同,從生效日開始,本合同的條款有效、合法,并對(duì)其具有法律約束力。
(e)no steps have been taken or legal proceedings commenced or threatened against such Party for its winding-up or for it to be declared bankrupt or insolvent or for a liquidation committee or administrator to be appointed in respect of its assets or business;(e)對(duì)于該方無人啟動(dòng)或威脅采取任何措施或任何法律程序申請(qǐng)其解散,申請(qǐng)宣布其破產(chǎn)或資不抵債,或指定清算委員會(huì)或管理人管理其資產(chǎn)或業(yè)務(wù);
(f)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder:(f)該方簽署本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents;(ii)will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval;(iii)will not violate or result in a default or breach under any other contract or agreement to which it is a party or any unilateral commitment or undertaking which binds it or give any third party a right to take action against it;and(iv)will not violate any judgment or arbitration award of any tribunal to which it is subject or the order or ruling of any government or regulatory body to whose jurisdiction it is subject;(i)不會(huì)違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定;(ii)不會(huì)違反相關(guān)法律或任何政府授權(quán)或批準(zhǔn);(iii)不會(huì)違反或?qū)е逻`反其作為當(dāng)事人一方的其他任何合同或協(xié)議,也不會(huì)導(dǎo)致其在該合同項(xiàng)下違約,或違反受之約束的任何單方承諾或保證,或賦予任何第三方對(duì)其提起訴訟的權(quán)利;并且(iv)將不違反對(duì)其做出的任何判決或仲裁機(jī)構(gòu)仲裁裁決,或任何政府或主管機(jī)構(gòu)的決定或規(guī)定;
(g)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract;and(g)不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)能力的未決訴訟、仲裁或其他司法或行政程序,且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動(dòng);并且
(h)it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, or the ability of the Parties to realise the objectives of the Company and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any falsehoods, untruths, misstatements or omissions of material facts.(h)該方已經(jīng)向另一方披露任何政府機(jī)關(guān)頒發(fā)的可能對(duì)其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力、認(rèn)識(shí)合營公司或雙方目的的能力造成重大不利影響的所有文件,并且該方此前提供給另一方的文件中沒有對(duì)任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述、虛假陳述或誤述或者遺漏。
18.2 Repetition 18.2 重述
Each Party further represents and warrants to the other Party that each of the representations and warranties given by it under Article 18.1 shall be true in all respects as at the date of signature of this Contract[,] [and] on the Effective Date [and as at the scheduled date of the final
第二篇:合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議
本協(xié)議于_________年_________月_________日簽訂。
簽約第一方:_________公司,該公司系中國公司,在中國_________注冊(以下簡稱“甲方”);
簽約第二方:_________公司,系美國公司,在美國_________注冊(以下簡稱“乙方”)。
this agreement made this _________ day of _________,_________ by _________ corporation(hereinafter called “party a”),a chinese corporation having its registered office at_________,china,and _________ company(hereinafter called “party b”),an american company having its registered office at _________,usa.茲證明
witnesses
甲方在中國生產(chǎn)和銷售_________產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷售_________產(chǎn)品(以下稱“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的專利(以下稱“專利”)和_________號(hào)注冊商標(biāo);
whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “l(fā)icensed product”)and has american patent rights to licensed product(hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and
甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在_________地從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;
whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “joint venture”)under the laws of the people's republic of china to engage in the manufacture,sale and development of licensed product in______.為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:
now therefore,in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:
第一條 定義
article 1definitions
在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語具有以下意思:
in this agreement,the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“合營企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。
1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.2.“許可產(chǎn)品”,系指_________。
2.“l(fā)icensed product” means_________.3.“專利”,系指_________。
3.“patents” means_________.4.“商標(biāo)”,系指_________。
4.“trademark” means_________.5._________。
5._________.第二條 建立合營企業(yè)
article 2formation of joint venture
1.甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。
1.party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people's republic of china.(1)buildings and premises:_________(value);
(2)國產(chǎn)設(shè)備:_________;
(2)domestically-made equipment:_________(value);
(3)現(xiàn)金:_________;
(3)cash:_________;
(4)合資企業(yè)廠地:_________;
(4)the site of joint venture:_________(value).3.乙方出資
3.party b's contributions include
(1)現(xiàn)金:_________;
(1)cash:_________;
(2)先進(jìn)設(shè)備:_________;
(2)sophisticated equipment:_________(value);
(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):_________。
(3)industrial property _________(value).(4)乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專利證書和注冊商標(biāo)證書、有效期說明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。
(4)party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates,statements of validity,their technical characteristics,practical value,the basis for calculating the price,etc.4.合營企業(yè)各方必須在_________年_________月_________日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。
4.each party to joint venture shall pay in its contributions before _________(time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購買權(quán)。
5.the transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.第五條 專利許可
article 5 patent licensing arrangement
1.乙方同意向合營企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:
1.party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences:
(1)專利獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方專利生產(chǎn)、使用和銷售許可產(chǎn)品。
(1)an exclusive license to manufacture,use and sell licensed product under party b's patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto.(2)商標(biāo)獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷售許可產(chǎn)品。
(2)an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.(3)專有技術(shù)獨(dú)占許可——根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專有技術(shù)生產(chǎn)和銷售專利產(chǎn)品。
(3)an exclusive license to practise party b's know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.2.甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時(shí),將全面貫徹執(zhí)行上述三個(gè)協(xié)議:專利許可協(xié)議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。
2.party a and party b agree that simultaneously with the execution of this agreement,they shall carry out,the above three agreements--the patent license agreement,the trademark license agreement and the technical assistance agreement.第六條 產(chǎn)品銷售
article 6marketing arrangements
1.甲乙雙方共同負(fù)責(zé)銷售許可產(chǎn)品。
1.party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.2.通過乙方世界銷售系統(tǒng)銷售的產(chǎn)品初期銷售量為總產(chǎn)量的_________%。同時(shí),甲方將協(xié)助合營企業(yè)通過中國的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。
2.the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is _________% of the total production through party b's marketing system worldwide.meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through china's trade establishments.3.許可產(chǎn)品也可以在中國市場出售。
3.licensed product may also be distributed on the chinese market.4.中營企業(yè)所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng)首先在中國購買。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進(jìn)。
4.in purchase of the required raw materials and semiprocessed products,fuels,auxiliary equipment etc.,joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same,but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.第七條 董事會(huì)
article 7board of directors
1.董事會(huì)是合營企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營企業(yè)的主要事宜。
1.the board of directors is the top leadership of joint venture.it is responsible for all major issues concerning joint venture.2.董事會(huì)由_________名董事組成,其中_________名(包括董事長)由甲方指定;_________名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為_________年,若雙方同意,任期可以延長。
2.the board of directors consists of _________(number)directors,of whom _________(number)including the chairman shall be appointed by party a,and _________(number)including the deputy chairman shall be appointed by party b.the office term for the directors is 4 years,which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.3.董事會(huì)每年召開一次,原則上在合營企業(yè)的法定地址舉行。出席會(huì)議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的2/3。若董事不能出席會(huì)議,應(yīng)授權(quán)代表出席會(huì)議,代表他投票。若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。
3.board meetings shall generally be held at the location of joint venture's legal address,once each year.a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.should any director be unable to attend the meeting,he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies,resigns,or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term,the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death,resignation or other conditions created the vacancy.4.對(duì)于下列問題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過,方可作出決定:
4.decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting.(1)修改合營企業(yè)章程;
(1)amendment to the articles of incorporation of joint venture;
(2)終止和解散合營企業(yè);
(2)termination and dissolution of joint venture;
(3)增加或轉(zhuǎn)讓合營企業(yè)的注冊資本;
(3)increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;
(4)合營企業(yè)同其他經(jīng)濟(jì)組織合并。
(4)merger of joint venture with another economic organization.其他問題的決定,以出席會(huì)議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。
decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.第八條 管理
article 8management
1.合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。
1.joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.2.經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年。總經(jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。
2.the management office shall have a general manager and two deputy general managers,whose term is 4 years.the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation.the deputy managers,one of whom is nominated by each party,shall assist the general manager in his duties.3.管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門,在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作。
3.the management office may have its subdivisions,the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.第九條 勞動(dòng)管理
article 9 labour management
1.合營企業(yè)的中方專家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業(yè)的外方專家由乙方招聘。
1.party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts,technicians,workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.2.合營企業(yè)的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等項(xiàng),由董事會(huì)按照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》決定。
2.the employment and dismissal,wages,insurance,welfare,awards,and fines of its experts,staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the people's republic of china on chinese foreign joint venture”.第十條 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)
article 10 financial affairs and accounting
1.協(xié)議雙方充分認(rèn)識(shí)到,為了他們自己和合營企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。合營企業(yè)的年留用獎(jiǎng)金比率由董事會(huì)決定。
1.the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal,the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements,such as bonus and welfare funds.the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.2.合營企業(yè)雇用合格的財(cái)務(wù)人員和審計(jì)員,設(shè)立會(huì)計(jì)帳目,合營各方可隨時(shí)查看有關(guān)帳目。
2.joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts,which are accessible at any time to each party hereto.3.合營企業(yè)的財(cái)政自1月1日至12月31日。合營企業(yè)的凈收入,在扣除儲(chǔ)備金、獎(jiǎng)金和企業(yè)發(fā)展獎(jiǎng)金以后,根據(jù)各方出資在注冊醬中占的比例進(jìn)行分配。紅利以_________(貨幣)支付。
3.the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st.the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds,the bonus and the expansion funds of joint venture.dividends shall be paid in(currency).第十一條 稅費(fèi)
article 11 tax
1.合營企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。
1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.2.合營公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國個(gè)人所得稅》納稅。
2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people's republic of china.3.合營企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。
3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十二條 合營期限
article 12 duration of joint venture
1.合營期限為_________年。合營企業(yè)的成立日期為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。
1.the duration of joint venture is _________ years,which begins on the date when joint venture is issued the business license.2.若雙方同意延期,合營企業(yè)必須在期江前6個(gè)月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請(qǐng)。
2.when both parties to joint venture agree to extend the duration,joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三條 解散與清算
article 13 dissolution and liquidation
董事會(huì)宣布解散合營企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會(huì)。
upon announcement of the dissolution of joint venture,its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.合營企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。
all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's republic of china.第十四條 保險(xiǎn)
article 14 insurance
合營企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在_________投保。
insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.第十五條 仲裁
article 15 arbitration
有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議,若董事會(huì)不能通過協(xié)商解決,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。
all disputes,controversies or differences which may arise between the parties hereto,out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation,shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission,the decision of which shall be final and binding upon both parties.第十六條 協(xié)議的修改
article 16 amendment
本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國主管部門批準(zhǔn)。
this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties,provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's republic of china.第十七條 不可抗力
article 17 force majeure
1.本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。
1.any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake,fire,floods,explosions,storms,accidents,war.2.遭受不可抗力事件一方必須立即電報(bào)通知另一方,并在發(fā)報(bào)后_________天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問題。
2.the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event,and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place,with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.第十八條 通知
article 18 notice
一切有關(guān)本協(xié)議的通知必須采用書面形式,其地址如下:
any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:
_________公司地址:_________
to _________n: at _________._________公司地址:_________
to _________: at _________.合營企業(yè)地址:_________
to _________: at _________.通知日期以通知發(fā)出日為準(zhǔn),但改變地址的通知以通知收到日為準(zhǔn)。時(shí)間按通知方所在的時(shí)區(qū)計(jì)算。
notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received.the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.第十九條 唯一協(xié)議
article 19 sole agreement
本協(xié)議是當(dāng)事人的唯一協(xié)議,并取代當(dāng)事人雙方以前明確表示和暗示方式所達(dá)成的一切協(xié)議和承諾。
this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements,commitments,expressed or implied,between the parties hereto.第二十條 適用法律
article 20 governing law
本協(xié)議的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國法律為準(zhǔn)。
the formation,validation,interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people's republic of china.第二十一條 文字
article 21 language
本協(xié)議以中、英文書寫,兩種文本對(duì)雙方均具有約束力,但在產(chǎn)生分歧時(shí),以中文本為準(zhǔn)。
this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version,each of which shall be binding upon both parties.but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.
第三篇:合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議
Joint Venture Agreement
本協(xié)議于19XX年X月X日簽訂。
簽約第一方:ABC公司,該公司系中國公司,在中國XX注冊(以下簡稱“甲方”);
簽約第二方:XYZ公司,系美國公司,在美國XX注冊(以下簡稱“乙方”)。
This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation(hereinafter called “party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company(hereinafter called “party B”), an American company having its registered office at_____, USA.
茲證明
WITNESSES
甲方在中國生產(chǎn)和銷售XX產(chǎn)品;
乙方生產(chǎn)和銷售XX產(chǎn)品(以下稱“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的美國專利(以下稱“專利”)和X號(hào)注冊商標(biāo);
WHEREAS party A is engaged in manufacturing and sellingin China; and
WHEREAS party B is engaged in manufacturing and selling(hereinafter called “Licensed product”)and has American patent rights to Licensed product(hereinafter called “patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and
甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在XX地從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;
WHEREAS the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called “Joint Venture”)under the laws of the people's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed product in______.為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party A and party B agree as follows:
第一條 定義
Article 1 Definitions
在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語具有以下意思:
1.“合營企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。
2.“許可產(chǎn)品”,系指XXXX。
3.“專利”,系指XXXX。
4.“商標(biāo)”,系指XXXX。
........In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.2.“Licensed product” means_____.3.“patents” means______.4.“Trademark” means______.........
第二條 建立合營企業(yè)
Article 2 Formation of Joint Venture
1、甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。
2、合營企業(yè)稱為XXXX,地
址為XXXX。3、合營企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
4、合營企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
5、合營企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。
1.party A and party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the people's Republic of China.2.The name of Joint Venture is______wit
h its legal address:_______.3.All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people's Republic of China.4.Joint Venture shall take the form of a limited liability company.The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both party A and party B in proportion to the contributions to the registered capital.5.The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by party A and party B.
第三條 生產(chǎn)經(jīng)營的目的、范圍和規(guī)模
Article 3 purpose, Scope and Size of Business
1、甲、乙雙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。
2、合營企業(yè)生產(chǎn)XXXX(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年XXXX。合營企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。
3、合營企業(yè)盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。
1.In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.2.Joint Venture is to product_____(Licensed product)with a production capacity of_____per year.Joint Venture shall do its best to improve Licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.3.Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.
第四條 資本結(jié)構(gòu)
Article 4 Capital Structure
1、合營企業(yè)的注冊資本為XXXX,其中甲、乙雙方各出資XX,即各占50%。
2、甲方出資
(1)廠房:X X X X;
(2)國產(chǎn)設(shè)備:X X X X;
(3)現(xiàn)金:X X X X;
(4)合資企業(yè)廠地:X X X X;
3、乙方出資
(1)現(xiàn)金:X X X X ;
(2)先進(jìn)設(shè)備:X X X X;
(3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):X X X X。
乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專利證書和注冊商標(biāo)證書、有效期說明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。
4、合營企業(yè)各方必須在19XX年X月X日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。
5、甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購買權(quán)。
1.The registered capital of Joint Venture shall be(amount of capital), of which half(50%)will be contributed by each party.2.party A's contributions include
(1)Buildings and premises:______(value);
(2)Domestically-made equipment:_____(value);
(3)Cash:_____;
(4)The site of Joint Venture:______(value).3.party B's contributions include
(1)Cash:______;
(2)Sophisticated equipment:_______(value);
(3)Industrial property _______(value).party B shall present to party A the relevant documentation on the industr
ial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.4.Each party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit).Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.5.The transfer of one party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.
第五條 專利許可
Article 5 patent Licensing Arrangement
1、乙方同意向合營企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:
(1)專利獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方專利生產(chǎn)、使用和銷售許可產(chǎn)品。
(2)商標(biāo)獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷售許可產(chǎn)品。
(3)專有技術(shù)獨(dú)占許可——根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專有技術(shù)生產(chǎn)和銷售專利產(chǎn)品。
2、甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時(shí),將全面貫徹執(zhí)行上述三個(gè)協(xié)議:專利許可協(xié)議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。
1.party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:
(1)An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed product under party B's patents according to the terms and conditions of the patent License Agreement attached hereto.(2)An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.(3)An exclusive license to practise party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.2.party A and party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements--the patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Ag
reement.第六條 產(chǎn)品銷售
Article 6 Marketing Arrangements
1、甲乙雙方共同負(fù)責(zé)銷售許可產(chǎn)品。
2、通過乙方世界銷售系統(tǒng)銷售的產(chǎn)品初期銷售量為總產(chǎn)量的XX%。同時(shí),甲方將協(xié)助合營企業(yè)通過中國的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。
3、許可產(chǎn)品也可以在中國市場出售。
4、中營企業(yè)所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng)首先在中國購買。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進(jìn)。
1.party A and party B shall be responsible for the sales of Licensed product.2.The initial amount of Licensed product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through party B's marketing system worldwide.Meanwhile party A shall help Joint Venture to export Licensed product through China's trade establishments.3.Licensed product may also be distributed on the Chinese market.4.In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.
第七條
董事會(huì)
Article 7 Board of Directors
1、董事會(huì)是合營企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營企業(yè)的主要事宜。
2、董事會(huì)由XX名董事組成,其中X名(包括董事長)由甲方指定;X名(包括副董事長)由乙方指定。董事的任期為4年,若雙方同意,任期可以延長。
3、董事會(huì)每年召開一次,原則上在合營企業(yè)的法定地址舉行。出席會(huì)議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的2/3。若董事不能出席會(huì)議,應(yīng)授權(quán)代表出席會(huì)議,代表他投票。
若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。
4、對(duì)于下列問題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過,方可作出決定:
(1)修改合營企業(yè)章程;
(2)終止和解散合營企業(yè);
(3)增加或轉(zhuǎn)讓合營企業(yè)的注冊資本;
(4)合營企業(yè)同其他經(jīng)濟(jì)組織合并。
其他問題的決定,以出席會(huì)議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。
1.The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture.It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.2.The Board of Directors consists of______(number)directors, of whom _______(number)including the chairman shall be appointed by party A, and______(number)including the deputy chairman shall be appointed by party B.The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the parties to Joint Venture.3.Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year.A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds(2/3)of the directors.Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to
fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.4.Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.(1)Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture;(2)Termination and dissolution of Joint Venture;
(3)Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;
(4)Merger of Joint Venture with another economic organization.Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.
第八條 管理
Article 8 Management
1、合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。
2、經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年。總經(jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。
3、管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門,在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作。
1.Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.2.The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years.The general manager nominated by party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation.The deputy
managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.3.The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.
第九條 勞動(dòng)管理
Article 9 Labour management
1、合營企業(yè)的中方專家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業(yè)的外方專家由乙方招聘。
2、合營企業(yè)的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等項(xiàng),由董事會(huì)按照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例》決定。
1.party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.2.The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to “Regulations for the Implementation of the Law of the people's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture”.
條十條 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)Article 10 Financial Affairs and Accounting
1、協(xié)議雙方充分認(rèn)識(shí)到,為了他們自己和合營企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。合營企業(yè)的年留用獎(jiǎng)金比率由董事會(huì)決定。
2、合營企業(yè)雇用合格的財(cái)務(wù)人員和審計(jì)員,設(shè)立會(huì)計(jì)帳目,合營各方可隨時(shí)查看有關(guān)帳目。
3、合營企業(yè)的財(cái)政自1月1日至12月31日。合營企業(yè)的凈收入,在扣除儲(chǔ)備金、獎(jiǎng)金和企業(yè)發(fā)展獎(jiǎng)金以后,根據(jù)各方出資在注冊醬中占的比例進(jìn)行分配。紅利以XX(貨幣)支付。
1.The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds.The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.2.Joint Venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.3.The fiscal year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st.The net profit of Joint Venture shall be distributed between the parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture.Dividends shall be paid in(currency).
第十一條 稅費(fèi)
Article 11 Tax
1、合營企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。
2、合營公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國個(gè)人所得稅》納稅。
3、合營企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。
1.Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.2.The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the people's Republic of China. 
;3.Joint Venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.
第十二條 合營期限
Article 12 Duration of Joint Venture
1、合營期限為X年。合營企業(yè)的成立日期為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。
2、若雙方同意延期,合營企業(yè)必須在期江前6個(gè)月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請(qǐng)。
1.The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.2.When both parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the
duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三條 解散與清算
Article 13 Dissolution and Liquidation
董事會(huì)宣布解散合營企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會(huì)。
合營企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。
Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people's Republic of China.
第十四條 保險(xiǎn)
Article 14 Insurance
合營企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中保財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)公司投保。
Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the people's Insurance Company of China.
第十五條 仲裁
Article 15 Arbitration
有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議,若董事會(huì)不能通過協(xié)商解決,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the promotion of International Trade in accordance with the provisional Rules of procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.
第十六條 協(xié)議的修改
Article 16 Amendment
本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國主管部門批準(zhǔn)。
This Agreement may be amended during the duration of this Agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people's Republic of China.
第十七條 不可抗力
Article 17 Force
第四篇:合資經(jīng)營公司協(xié)議
合資經(jīng)營公司協(xié)議
甲方:
乙方:
經(jīng)過友好協(xié)商,甲乙雙方為了充分利用現(xiàn)有資源和閑置資金。愿在互惠互利,提高資
金回報(bào)的原則下,制定本合作協(xié)議。并共同遵守。
一:甲方負(fù)責(zé)合資項(xiàng)目開發(fā)及經(jīng)營管理。乙方不參與管理。
二:乙方愿將本人萬元交給甲方來經(jīng)營所選項(xiàng)目。期限為年月
日至年月日
三:甲方可以約與乙方之外的合伙人來共同經(jīng)營管理。
四:乙方不承擔(dān)公司虧損風(fēng)險(xiǎn)。即:不管公司盈虧狀態(tài)如何,甲方保證每年給乙方的分
紅至少是10000元。如果公司發(fā)展順利。甲方應(yīng)按照乙方所投資金比例給乙方分紅。
五:乙方保證在協(xié)議生效后至3年之內(nèi)不撤資。3年后如果乙方要撤資必須提前1個(gè)月
向甲方提出。甲方無條件退還乙方當(dāng)初所投資金數(shù)目。
六:合同到期后。經(jīng)雙方協(xié)商。可以續(xù)定合同及取消合作。
七:本協(xié)議未盡事宜。由甲乙雙方協(xié)商解決。
甲方簽字:乙方簽字:
甲方蓋章:乙方蓋章:
年月日
第五篇:合資經(jīng)營紅木家具店的協(xié)議
合資經(jīng)營紅木家具店的協(xié)議
甲方:身份證號(hào)碼:
乙方:身份證號(hào)碼
丙方:身份證號(hào)碼:
一、合資經(jīng)營目的及經(jīng)營范圍:
1、經(jīng)甲、乙、丙三方友好協(xié)商,本著平等互利互信的原則,共同出資成立有限責(zé)任公司經(jīng)營紅木家具專營店(以下稱“本店”),打造地區(qū)最具影響力的紅木家具經(jīng)營品牌。
2、本店主營紅木等高品質(zhì)原木家具的銷售、保養(yǎng)、代售業(yè)務(wù)。
二、總資本、出資比例及相關(guān)事項(xiàng):
1、本店總出資額和注冊資本為人民幣100萬元整(人民幣 壹佰萬元整)。
2、經(jīng)合資各方充分協(xié)議,甲方出資50萬元、占總股本的50%,乙方出資30萬元、占總股本的30%,丙方出資20萬元,占總股本的20%,三方出資均以等額人民幣的形式實(shí)付現(xiàn)金。
3、合資各方的出資資金按約定時(shí)間把資金劃入三方共同認(rèn)定的帳戶。
4、經(jīng)合資各方共同約定,本店的財(cái)務(wù)管理工作委托甲方財(cái)務(wù)承擔(dān)。
5、合資各方繳付出資額后,應(yīng)由三方共同驗(yàn)資,由甲方財(cái)務(wù)據(jù)此出具出資證明書。
6、合資期內(nèi),合資的任何一方,不得將甲方出具的出資證明書轉(zhuǎn)讓、抵押、或作為第三者對(duì)合資公司擁有債權(quán)的目的物。
7、合資期間,注冊資本的增減、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其它方式進(jìn)行處置,應(yīng)由出資方組成的董事會(huì)決定。除此以外,任何一方不能擅自決定注冊資本的增減、轉(zhuǎn)讓、抵押或以其它方式進(jìn)行處置。
8、合資各方的任何一方,如將出資額的全部或部分進(jìn)行轉(zhuǎn)讓時(shí),其它合資方有優(yōu)先購買權(quán),只有在其它出資方出具不購買轉(zhuǎn)讓方股份的文字證明后,才可向第三方轉(zhuǎn)讓。向第三方轉(zhuǎn)讓出資額的條件不得優(yōu)惠于向其它合資方轉(zhuǎn)讓的條件,否則其它合資方視其轉(zhuǎn)讓無效,不予認(rèn)可。
9、合資各方在本店未正式營業(yè)或未贏利的情況下撤資的,出資本金不計(jì)付利息。
三、合資方的責(zé)任和義務(wù)
1、合資各方應(yīng)充分發(fā)揮各自的特長和優(yōu)勢,為合資公司的成立和今后的經(jīng)營,承擔(dān)下列責(zé)任和義務(wù):
(1)合資各方應(yīng)按各自承擔(dān)的出資額承擔(dān)出資責(zé)任,并按約定及時(shí)支付出資資金。
(2)經(jīng)合資各方共同確定,由甲方責(zé)任組建經(jīng)營團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)本店的籌建、辦理營業(yè)、稅務(wù)登記的報(bào)批手續(xù)等運(yùn)作手續(xù)。
(3)甲方負(fù)責(zé)經(jīng)營場所的土建工程,丙方負(fù)責(zé)經(jīng)營場所的裝修
工程,雙方都有應(yīng)合資各方共同確定的時(shí)間內(nèi)按質(zhì)量要求完成各自的工作。工程的預(yù)結(jié)算方式按人工加材料成本的方式計(jì)算。
(4)合資各方共同確定本店的日常管理工作委托甲方負(fù)責(zé),其實(shí)出資方不參與本店的經(jīng)營管理。
(5)合資各方均有責(zé)任向本店推薦合適的經(jīng)營管理人員。
(6)合資各方均應(yīng)維護(hù)本店的形象和利益,不得從事?lián)p害本店利益的行為。
(7)合資各方應(yīng)自覺履行出資人的責(zé)任,出席董事會(huì),為本店的經(jīng)營與發(fā)展承擔(dān)義務(wù)和責(zé)任。
(8)出資各方確定每季度進(jìn)行一次分紅,分紅按每季度利潤總額的70%計(jì)提,其余30%作為本店發(fā)展基金預(yù)留。
四、董事會(huì)
1、本店的董事共名,其中甲方名,乙方名、丙方名。
2、本店的董事長由甲方或甲方委派的人員擔(dān)。
3、董事長為本店的法定代表人,負(fù)責(zé)日常管理和召集董事會(huì)。
4、董事會(huì)職責(zé):
(1)設(shè)立并修改本店章程。
(2)決定延長合資期限、提前終止本協(xié)議等事項(xiàng)。
(3)決定注冊資本的增減、轉(zhuǎn)讓或其他有關(guān)資本事項(xiàng)。
(4)聘用經(jīng)營人員。
(5)決定與其他經(jīng)濟(jì)組織合作、合并、資產(chǎn)的重組、接收等事項(xiàng)。
(6)批準(zhǔn)、季度經(jīng)營方針、業(yè)務(wù)計(jì)劃和財(cái)務(wù)預(yù)算。
(7)批準(zhǔn)財(cái)務(wù)決算、各項(xiàng)公基金的提取、利潤分配或虧損處理辦法。
(8)決定會(huì)計(jì)處理規(guī)則。
(9)決定本店組織機(jī)構(gòu)的設(shè)置和變更,批準(zhǔn)有關(guān)員工工資、提成、資金、福利待遇等方面的規(guī)定。
(10)審議、批準(zhǔn)董事提出的議案。
(11)決定本店的經(jīng)營者管理制度。
(12)決定其它重大事項(xiàng)。
5、董事會(huì)暫定每十五天召開一次。
5、遇到重大分歧時(shí),甲方享有最終決定權(quán)。
6、董事長享有董事會(huì)費(fèi),具體數(shù)額由董事會(huì)確定。
五、違約責(zé)任和爭議的解決
1、任何一方未按本協(xié)議約定,如數(shù)按期繳付出資額時(shí),則從第十天起算,每逾期一天,違約方應(yīng)向守約方繳付相當(dāng)其出資額5‰的違約金,逾期二十天未繳付出資額的,除按5‰支付違約金外,還要賠償守約方損失,終止其出資資格。賠償守約方損失的辦法按守約方出資額的等額賠償。
2、因合資的任何一方違反本協(xié)議,致使本協(xié)議無法履行時(shí),違約方承擔(dān)全部經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
3、對(duì)本協(xié)議或本店章程進(jìn)行解釋或履行時(shí),如發(fā)生糾紛,其糾紛的出資方以不使本店利益受損為前提,本著友好、互諒、互信的原則
進(jìn)行充分友好協(xié)商,謀求問題的解決。
4、協(xié)商無法解決時(shí),可以提請(qǐng)共同管轄地人民法院進(jìn)行裁決。法院的最終裁決為最終決定,對(duì)各方具有約束力,裁決費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
六、本協(xié)議未盡事宜,出資各方應(yīng)本著友好、互諒、互信的原則可簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議的組成部分,具有同等法律效力。
七、本協(xié)議以出資方最后簽字一方簽字之日起生效。
八、本協(xié)議一式三份,出資各方各執(zhí)一份。
甲方:年月日
乙方:年月日
丙方:年月日