久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

合同翻譯(二)

時(shí)間:2019-05-14 10:48:42下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《合同翻譯(二)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《合同翻譯(二)》。

第一篇:合同翻譯(二)

合同翻譯

(二)涉外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯步驟

因英文合同涉及締約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,其一旦生效便具有法律約束力,任何違背合同約定的行為,都應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

在翻譯的過程中,我們必須忠于原文,不得做與原文有出入的翻譯,若有不慎,就會(huì)帶來難以預(yù)估的法律責(zé)任。

1、分析

通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵,并從宏觀上了解合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。

要充分理解合同文本的第一步就是要對(duì)合同的體裁和種類進(jìn)行分類。不同的體裁和種類的合同有不同的章法可循。英文合同種類繁多,只有了解合同種類、吃透條款的內(nèi)涵,才能保證譯文的質(zhì)量。

2、理解

翻譯前要讀懂原文。合同文件十分枯燥、乏味,句子長、術(shù)語多,理解上頗費(fèi)功夫。所以耐心讀懂合同原文至關(guān)重要。理解合同文件中的規(guī)約用語。

here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof.這些詞匯的共同特點(diǎn)是使文體更具莊重感,同時(shí)意義確定,能將復(fù)雜的含義集中到一個(gè)簡潔的表達(dá)里,在合同文件中使用這些詞,可以避免重復(fù)、誤解和歧義,使行文莊重嚴(yán)謹(jǐn)。

理清合同文件中的句子結(jié)構(gòu)

合同類法律文件的起草者為了使行文完整嚴(yán)密,不造成曲解、誤解,往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,句序變化大,從句的插入手法多,經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)和否定提前等。在翻譯時(shí),一定要理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。

3.表達(dá)

在分析和理解的基礎(chǔ)上,要用目的語將原文內(nèi)容表達(dá)出來。譯者對(duì)原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風(fēng)格等都決定著翻譯的質(zhì)量。在合同翻譯中絕不能提筆就譯,草率行事。詞語是構(gòu)成合同文本的基本單位,是翻譯合同文件的基礎(chǔ)。所以選詞是關(guān)鍵。

4.校正

校正是翻譯活動(dòng)的最后一關(guān)。

在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同規(guī)范的要求。

在校正的過程中要注意的問題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分(如合同的標(biāo)的物和關(guān)于貨幣的支付形式)以及容易被忽略的細(xì)微之處是否有漏譯或錯(cuò)譯等。

商務(wù)合同語篇特色 語體正式、嚴(yán)肅、穩(wěn)重; 措辭嚴(yán)密準(zhǔn)確;

固定行文程式,以符合合同行業(yè)規(guī)范;

多用長句、被動(dòng)語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu);語言特點(diǎn):主題突出、指稱直接、邏輯性強(qiáng)、限定詳盡、指向明確。

合同詞匯特征

1、專業(yè)詞匯豐富。

2、用語正式規(guī)范

3、使用舊體詞。

4、使用縮略語

1、專業(yè)詞匯豐富。

經(jīng)貿(mào)合同種類繁多,涉及貿(mào)易、技術(shù)、法律等學(xué)科。而專業(yè)詞匯是用來準(zhǔn)確表達(dá)科學(xué)概念的詞匯,具有豐富的內(nèi)涵和外延。

為了準(zhǔn)確描述合同雙方的權(quán)利和義務(wù),合同中往往使用法律類的專業(yè)術(shù)語。

商務(wù)合同種類

商品交易(貨物買賣、設(shè)備進(jìn)出口、包銷、代理、寄售、易貨、補(bǔ)償貿(mào)易等)

勞務(wù)服務(wù)(工程承包、工程合作、勞務(wù)合作、來料加工、承攬、加工裝配等)

科研(技術(shù)開發(fā)、技術(shù)合作、技術(shù)引進(jìn)與輸出、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)許可實(shí)施)

投資(合資經(jīng)營企業(yè)、合作經(jīng)營企業(yè)、合作生產(chǎn)、商標(biāo)使用許可)

資金融通(商業(yè)信用貸款、銀行信用貸款、補(bǔ)償貿(mào)易貸款、技術(shù)引進(jìn)貸款、設(shè)備進(jìn)口貸款、工程項(xiàng)目貸款、開發(fā)基金貸款、協(xié)議基金貸款、專項(xiàng)貸款)其他:保證、保險(xiǎn)、委托、租賃、職工勞動(dòng)、培訓(xùn)、廣告、仲裁、經(jīng)營管理。

2、用語正式規(guī)范

國際貿(mào)易合同屬于法律文體,是規(guī)范程度較高的一種文體,其用語保守,經(jīng)常使用正式程度很高的書面語言,以體現(xiàn)合同的正規(guī)、莊重和嚴(yán)肅。

例:要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。

The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.整個(gè)合同期間,本合同的附件應(yīng)被解釋為合同的一部分。

3、使用舊體詞

舊體詞均為副詞,一般是here, there,或where與in, on, after, of 等介詞結(jié)合構(gòu)成復(fù)合詞。

使用舊體詞不僅可以使合同語言更為簡練、規(guī)范、嚴(yán)肅,文體更為正式莊重、嚴(yán)謹(jǐn),而且避免了用詞重復(fù)和文句冗長。

4、使用縮略語

國際貿(mào)易合同中的縮略語主要為首字母縮略詞和簡短詞,其中,價(jià)格、支付及包銷方式大多以首字母縮略詞形式出現(xiàn)。

B/L: bill of lading 提單

CIF: coast, insurance, and freight到岸價(jià)格、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi) D/D: demand draft 即期匯票

FOB: free on board 船上交貨價(jià)格,離岸價(jià)格 M/T: mail transfer 信匯,郵匯 T/T: telegraphic transfer電匯

計(jì)量單位及相關(guān)名稱通常以簡短詞形式出現(xiàn): CM: centimeter KG: kilogram MA: maximum No: number PC: piece T: ton

同一個(gè)首字母縮寫詞可指代不同的短語:P.O.D.既可指交貨地點(diǎn)(place of delivery),也可指目的港、卸貨港(port of destination;port of discharge)大小寫不同,意義不同: SC:sales contract銷售合同 Sc: scilicet.亦即,換句話說 書寫形式不同,但指代同一意義:

C.O., C/O均指cash order 現(xiàn)金匯票,現(xiàn)金訂貨

用詞選擇: 同義詞的選擇:

根據(jù)單詞的內(nèi)涵進(jìn)行選擇。

例:在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方。

Within the validity term of the Contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.(provide: give sb.sth.free of charge.supply不明確)例:改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)的一方。The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.(belong to, possess)本細(xì)則的解釋權(quán)屬于中華人民共和國財(cái)政部。

The right of interpreting the detailed rules and regulations resides in the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.根據(jù)搭配關(guān)系進(jìn)行選擇

例:合資經(jīng)營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國的法律。

All the activities of a joint adventure shall comply with the laws of the People’s Republic of China.(observe, abide by, obey, comply with-activities)

根據(jù)合同的文體進(jìn)行選擇-正式、約定俗成

買方須于銷售確認(rèn)書第三條所規(guī)定日期之前開出本批交易的信用證。否則,售方有權(quán)不經(jīng)通知取消確認(rèn)書,或接受買方對(duì)本銷售確認(rèn)書未履行的全部或一部,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。

The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.例:Party A shall not be required to pay at once/forthwith any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應(yīng)要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費(fèi)。

The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the condition.締約各方確認(rèn)并同意,一旦條件符合,合資經(jīng)營公司便立即成立。

如果許可方允許任何第三方在任何地方使用本專利或相應(yīng)的專利,及有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售的許可證,而且其條件比本協(xié)議規(guī)定的條件更優(yōu)惠,許可方應(yīng)立即以書面形式將這些優(yōu)惠許可的細(xì)節(jié)通知被許可方,被許可方有接受相同優(yōu)惠條件的選擇權(quán)。

例:If the Licensor allows/grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture, use and sale of the licensed products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly/forthwith inform/notify the Licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice/option to adopt equally favorable conditions.一詞多義的處理 根據(jù)詞性確定詞義

例:The prices quoted include a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up.所報(bào)價(jià)格包括累進(jìn)傭金,按FOB價(jià)(free on board離岸價(jià)格)為基礎(chǔ)計(jì)算,每訂單在10打及以上時(shí)傭金為2%,30打及以上時(shí)為3%。

Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plated and this contract shall supersede all previous commitments.乙方受制造廠家的委托購買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾。

例:The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination.檢驗(yàn)與索賠的期限為貨物卸至目的港后60天。

Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge Party B from its obligation.乙方同意在許可證到期時(shí)并不免除乙方應(yīng)盡的義務(wù)。Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.董事會(huì)任命的總經(jīng)理負(fù)責(zé)履行合營公司的日常職權(quán)。

根據(jù)專業(yè)確定詞義

例:The invoice shall be subject to the usual trade discounts allowed by the Consignor.發(fā)票須按照發(fā)貨人所給予的通常批發(fā)折扣開立。

The Buyer shall lodge a 90-day note in Bank of China, Taiyuan Branch for discount.買方將把一張90天的期票提交中國銀行太原分行貼現(xiàn)。

Our end-users consider the Voltmeter to be unfit from application and claim that the instrument be replaced by you with a sound one.我方(終端)用戶認(rèn)為該電量計(jì)不適于使用,要求你方用一只好的替換。儀器

The board of directors may authorize any agent or agents to enter into any Contract or execute and deliver any instrument in the name of and on behalf of the Corporation.董事會(huì)可授權(quán)任何代理人以公司名義并代表公司簽訂合同或簽發(fā)單據(jù)。正式單據(jù)或文件

A party to an instrument may authorize an agent to endorse the instrument but must specify the principal-agent relationship on the instrument.票據(jù)當(dāng)事人可以委托其代理人在票據(jù)上簽章,但應(yīng)當(dāng)在票據(jù)上注明其代理關(guān)系。結(jié)算業(yè)務(wù)中票據(jù)總稱

The ocean freight and transfer charges from the interior points to the port of shipment shall be paid by the Buyer.該項(xiàng)海運(yùn)費(fèi)及從內(nèi)地發(fā)貨點(diǎn)至裝船口岸的中轉(zhuǎn)費(fèi)均須由買方支付。運(yùn)費(fèi)

This freight must be carefully handled when loading.貨物裝卸時(shí)必須小心搬運(yùn)。

The premium rates vary with differed interests insured and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.保險(xiǎn)費(fèi)率隨保險(xiǎn)貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險(xiǎn)責(zé)任有效期的不同而變化。(insurance interest: 被保險(xiǎn)的貨物,保險(xiǎn)標(biāo)的物;保險(xiǎn)利益)

If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five per annum.Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.如果買方未能按期支付到期款項(xiàng),那么,買方應(yīng)支付賣方從到期之日起算至實(shí)際支付之日止的年利率為5%的過期利息。一經(jīng)賣方提出,買方應(yīng)支付該過期利息。

根據(jù)詞的搭配關(guān)系確定詞義

In case of any request by either party, the party having possession of the desired records may deliver the appropriate records to the requesting party.如遇任何一方提出要求,擁有所需記錄資料的一方可將合適的記錄遞交給提出要求的一方。

The price difference should in no case be as big as USD 25 per metric ton.價(jià)格的差額決不會(huì)大到每公噸25美元。

In the case of an order for more than 6000 pieces, Party B allows a special discount of 6%.對(duì)于數(shù)量在6000件以上的訂單,乙方愿給予6%的特別折扣。

Upon the arrival of the goods at the place of delivery the Buyers claim an allowance of USD 350 on account of inferior quality.貨物運(yùn)抵交付地點(diǎn)后,由于貨物質(zhì)量不佳,買方要求索賠350美元。賠償費(fèi)

Both Party A and Party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances arising during transit.甲乙雙方應(yīng)充分考慮到運(yùn)輸中所發(fā)生的意外情況。

The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable Letter of Credit against presentation by Contractor to the negotiable bank.合同價(jià)格要由承包人在議付銀行以不可撤銷的信用證方式用美元支付。

negotiable amount 可議付金額 negotiable bill of lading 可轉(zhuǎn)讓提單

negotiable certificate of deposit 可轉(zhuǎn)讓定期存單 negotiable instrument 可流通/轉(zhuǎn)移票據(jù)

易混淆的詞的處理

書寫基本近似,但意義不同的詞。

Party B shall request his bankers to open an irrevocable letter of credit in Party A’s favour upon receipt of Party A’s confirmation of this order.一旦收到甲方關(guān)于此項(xiàng)訂貨的確認(rèn),乙方即要求其銀行開立以甲方為受益人的不可撤銷的信用證。

Our goods that we offer you are much in favour on the European Continent.我方向你方報(bào)盤的貨物在歐洲大陸頗受好評(píng)。

The Borrower agrees to transfer to the lender the right to accept and substitute other assigned accounts subsequent to this date, in lieu of accounts this day assigned.借款人同意向出借人轉(zhuǎn)讓收取和兌取自即日起的一后各項(xiàng)應(yīng)收帳款的權(quán)利,用以取代今天的各項(xiàng)應(yīng)收帳款。accept a cheque in lieu of cash接受支票替代現(xiàn)金

Machinery shall become the sole property of the Joint Venture Company, free and clear of all liens, charges and claims of any kind whatsoever.機(jī)械設(shè)備應(yīng)成為合資公司的獨(dú)占財(cái)產(chǎn),不存在任何留置權(quán)、任何費(fèi)用和索賠等情況。(free and clear 沒有義務(wù)或牽連)

同一概念但表達(dá)不同權(quán)利義務(wù)關(guān)系的詞

The Contract Price set forth in this Contract shall not include any withholding tariff and any charges imposed on the contractor by the government in New Zealand.合同中規(guī)定的合同價(jià)格不應(yīng)包括新西蘭政府向承包人征收的扣繳關(guān)稅和任何費(fèi)用。

The China Corporation shall bear all relevant taxes and levies imposed upon the personnel by the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the Government of the Project-host Country.中國公司應(yīng)負(fù)責(zé)繳納中國政府對(duì)人員所征收的一切稅金;雇主應(yīng)負(fù)責(zé)繳納項(xiàng)目所在國政府對(duì)人員所征繳的一切稅金。The price quoted above do not include any taxes, duties, impost and any other charges of any kind which may be levied in China.以上所報(bào)價(jià)格并不包括在中國境內(nèi)所征收的各種稅款、關(guān)稅、進(jìn)口稅以及其他各種費(fèi)用。tax & levies(政府所征的)一切稅金

tariff 關(guān)稅(tax to be paid for importing & exporting)GATT duty 關(guān)稅(tax to be paid for importing)

impost(進(jìn)口)稅(但不一定是通過海關(guān)所征的稅)

表示不同法律關(guān)系但意義近似的詞

例:當(dāng)事人一方有另一方不能履行合同的確切證據(jù)時(shí),可以中止履行合同,但是應(yīng)當(dāng)通知另一方。

The Party shall terminate its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract.However, it shall inform the other party of such termination.由于發(fā)生地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭及其他無法預(yù)見并且對(duì)其發(fā)生和后果均不能防止或避免的不可抗力事件,導(dǎo)致直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí),遇有上述不可抗力事件的一方應(yīng)立即將事件情況書面通知對(duì)方,并在其后15日內(nèi),提供事件詳情及全部或部分合同不能或需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事件發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按照事件對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。

Should either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by Force Majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war and other unforeseen events, and their happenings and consequences are unpreventable and unavoidable, the presented party shall notify the other party by a written notice without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reasons of its inability to execute or delay the execution of all or part of the Contract.Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the Contract or to exempt part of the obligation for implementation of the Contract or whether to delay the implementation of the Contract according to the effects of the events on the performance of the Contract.乙方將其50萬美元的定期存款單移交甲方占有,將該單證作為債權(quán)的質(zhì)押憑證。

Party B shall deliver his certificate of fixed deposits of USD 500,000 to Party A for possession and take the said fixed deposits as mortgage of the obligatory right.借款合同中的擔(dān)保條款。乙方將存款移交給甲方作為擔(dān)保屬于擔(dān)保方式中的“質(zhì)押”,而且是一種“權(quán)利質(zhì)押”。Pledge Mortgage 也表示用財(cái)產(chǎn)擔(dān)保,但該擔(dān)保方式是以不轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)的占有向債權(quán)人擔(dān)保。

涉外合同的翻譯方法

句子長是英語合同的特點(diǎn)之一。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來相當(dāng)困難。

在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異;英語注重結(jié)構(gòu)形式,嚴(yán)禁而序列性強(qiáng);漢語注重表達(dá)意思,形散而神不散。

這就需要譯者弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心骨架成分,分清于發(fā)層次,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)表達(dá)出來。

1、順序而譯。即按照原文的順序組織譯文。在經(jīng)貿(mào)合同中,當(dāng)英語長句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的事件或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長句與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文的順序譯出。

In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing looses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstances permitted under applicable laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.如果公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未能與其的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。該句邏輯關(guān)系非常清楚,即三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語一致,因此,可按照原文的語序進(jìn)行翻譯。

2、逆序而譯。英語長句按照英語語法習(xí)慣和順序進(jìn)行表達(dá),與漢語的語序有可能完全相反。為了符合漢語的表達(dá),可以根據(jù)情況逆向翻譯。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.在制造或裝船運(yùn)輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。

原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)。

而按照漢語的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)果,因此翻譯時(shí)應(yīng)采用逆譯的方法將原文表示的免責(zé)條件移到前面。

3、重組而譯。

由于英語和漢語在表達(dá)上的不同,因此在翻譯時(shí)無法在譯文中按照原文的順序翻譯或體現(xiàn)原文面貌

在某些情況下,就需要對(duì)原文進(jìn)行仔細(xì)分析,采用不同的處理措施進(jìn)行重組,把英語原文翻譯成符合漢語合同表達(dá)習(xí)慣又忠實(shí)原文的漢語合同。

The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。這是以英文開頭的固定套語表達(dá),在譯成漢語時(shí)必須將句子拆分按照漢語合同的習(xí)慣表達(dá)。

4、斷句而譯。

英語習(xí)慣于用長句表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句進(jìn)行敘述。

為此,可將英語的長句拆開翻譯,將英語長復(fù)合句翻譯成漢語短小精悍的句子。為使意思連貫,有時(shí)還可以適當(dāng)增加詞語。

分譯的目的是化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。

Either Party may terminate the Contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

原文是合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結(jié)論(即合同任一方具有的權(quán)利)然后再列舉行使此權(quán)利的條件的順序行文,而漢語的行文習(xí)慣往往是先條件后結(jié)論,所以譯文在整體上應(yīng)采用逆序的譯法。

涉外經(jīng)貿(mào)合同的基本格式和條款的翻譯 合同 Contract 日期Date 合同號(hào)碼Contract No.買方 The Buyer 賣方 The Seller 商品名稱 Name of Commodity 數(shù)量 Quantity 單價(jià) Unit Price 總值 Total Value

包裝 Packing 生產(chǎn)國別 Country of Origin 支付條款 Terms of Payment 保險(xiǎn) Insurance 裝運(yùn)期限 Time of Shipment 裝運(yùn)條款 Terms of Shipment 起運(yùn)港 Port of Loading 目的港 Port of Destination 索賠 Claims 不可抗力 Force Majeure 仲裁 Arbitration

hereby: by means of, by reason of, 特此,因此,茲 常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。一般置于主語后,緊鄰主語。

This Contract is hereby made and concluded by and between ______ Co.(hereinafter referred to as Party A)and ______

Co.(hereinafter referred to as Party B)on _______(Date), in ______(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through a amicable consultation.本合同雙方,________公司(以下稱甲方)與_______公司(以下稱乙方),在平等互利的原則上,通過友好協(xié)商,于____年___月___日在中國_____(地點(diǎn)),特簽訂本合同。

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn);在本文件中。在表示上文已提及的“本合同的、本文件的?”時(shí)使用。

如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,(of this Contract);表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”(of this Works);一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier)supply and take delivery of the goods, provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方均應(yīng)晝夜,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

hereto: to this 在此上;至此

在表示上文已提及的“本合同的?.”“本文件的?”時(shí)使用。

表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”; 表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto” 一般置于要修飾的名詞后面,與之緊鄰。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。

If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the matter in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.乙方如需查核甲方的賬目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查賬內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。

The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.本協(xié)議各方同意,一方對(duì)于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所作的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部通知另一方。

The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question.開發(fā)改進(jìn)的一方可以自付費(fèi)用并以自身名義申請專利或采取其他必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。

The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.合同期滿時(shí),雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)。

買方 buyer 賣方 seller 項(xiàng)目名稱

Project name 地址

address 電話 telephone 傳真

fax 聯(lián)系人 contact person 詳細(xì)貨物清單 detail supply list 合同價(jià)格 contract value 序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size, dimension

數(shù)量 amount, 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物運(yùn)費(fèi) freight 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金)contract amount incl.VAT & installation Value-added tax增值稅

付款條件 payment conditions, payment terms 交貨地點(diǎn) delivery place 發(fā)貨期 delivery time 安裝條款 installation clause 驗(yàn)收條款 inspection clause 保證條款 guarantee clause 不可抗力條款 force majeure clause 違約條款 breach clause 其他條款 miscellaneous clause 買賣雙方信息 buyer and seller information a long-term contract 長期合同 A short-term contract 短期合同

Completion of contract 完成合同 Contract for future delivery 期貨合同 Contract for goods 訂貨合同 Contract for purchase 采購合同 Contract for service 勞務(wù)合同 Labor contract 勞動(dòng)合同 Contract note 買賣合同(證書)Contract of arbitration 仲裁合同 Contract of carriage/carriage contract 運(yùn)輸合同 Passenger carriage contract 客運(yùn)合同 Cargo carriage contract 貨運(yùn)合同 Technology contract 技術(shù)合同

Technology development contract 技術(shù)開發(fā)合同 Technology transfer contract 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

Technical consulting contract 技術(shù)咨詢合同 Technical service contract 技術(shù)服務(wù)合同 Safekeeping contract 保管合同 Warehousing contract 倉儲(chǔ)合同 Agency appointment contract 委托合同 Trading-trust contract 行紀(jì)合同 Brokerage contract 居間合同

Multi-modal carriage contract多式聯(lián)運(yùn)合同 Contract of employment 雇傭合同 Contract of insurance 保險(xiǎn)合同 Contract of sale 銷售合同 Sales contract 買賣合同

Contract for supply of power, water, gas or heat 供電、水、氣、熱合同

Gift contract 贈(zèng)與合同

Contract for loan of money 借款合同 Leasing contract 租賃合同

Financial leasing contract 融資租賃合同 Contracts of hired work 承攬合同

Contracts for construction project 建設(shè)工程合同 Contract life 合同有效期

A nice fat contract 一個(gè)很有利的合同 A written 書面合同

An executory contract 待執(zhí)行合同 Breach of contract 違反合同 Cancellation of contract 撤銷合同 Contract parties 合同當(dāng)事人 Contract period(term)合同期限 Contract price 合同價(jià)格

Contract provisions/stipulations 合同規(guī)定 Contract sales 訂約銷售

Contract terms(clause)合同條款 Contract wages 合同工資 Contractor 訂約人,承包人 Contractual claim 根據(jù)合同的債權(quán) Contractual damage 合同引起的損害 Contractual dispute合同上的爭議 Contractual guarantee 合同規(guī)定的擔(dān)保 Contractual income 合同收入

Contractual liability/obligation 合同義務(wù)

Contractual practice/usage 合同慣例 Contractual specifications 合同規(guī)定

Contractual-joint-venture 合作經(jīng)營,契約式聯(lián)合經(jīng)營 Copies of the contract 合同副本 Originals of the contract 合同正本

Execution of contract/performance of contract 履行合同 Expiration of contract 合同期滿 Interpretation of contract 合同的解釋 Renewal of contract 合同的續(xù)訂

by and between terms and conditions null& void be amended and revised be allowed and permitted made and signed by buy or purchase covenants and agreements due and payable on and after rights and interests complete and final understanding customs fees and duties losses and damages sign and issue provisions and stipulations full force and effect own or possess property or chattels or goods pardon or forgive to have and to hold entering or breaking

第二篇:翻譯保密合同(二)

本協(xié)議由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務(wù)有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:__________________________簽訂,并自雙方簽訂之日起生效。

文件名稱__________________________

翻譯時(shí)間:________________________

一、甲方聘請乙方為其提供筆譯服務(wù)(由源語言譯成目標(biāo)語言)。

二、乙方應(yīng)為甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機(jī)構(gòu)以外任何其他人。乙方及其工作人員只能在翻譯工作進(jìn)行時(shí)使用該信息,未經(jīng)甲方先書面同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息。

三、甲方提供信息及其相關(guān)所有專利,版權(quán),貿(mào)易秘密,商標(biāo)及其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)的唯一所有人.本協(xié)議未授予或暗示乙方對(duì)此類權(quán)利的任何許可或轉(zhuǎn)讓。

四、對(duì)于相關(guān)文稿,專利,版權(quán),貿(mào)易秘密,商標(biāo)及其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯,甲方享有唯一所有權(quán).乙方無權(quán)向任何第三方提供,復(fù)制或銷售該譯稿。

五、乙方若違反以上條款應(yīng)承擔(dān)相關(guān)的法律責(zé)任。

六、本協(xié)議一式兩份,具有同等法律效力。甲乙雙方各持一份。

本合同的附件與合同正文具有同等的法律效力。

甲方:____________________

乙方:____________________

(蓋章)

客戶負(fù)責(zé)人:______________

日期:____________________

第三篇:委托翻譯合同(二)

甲方(翻譯人):___________________

住址:_____________________________

乙方(委托人):___________________

住址:_____________________________

作品(資料)名稱:_________________

原作者姓名:_______________________

甲乙雙方就上述作品(資料)的翻譯達(dá)成如下協(xié)議:

一、乙方委托甲方在合同的有效期內(nèi),將上述作品翻譯成中文。

二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權(quán)。

三、上述作品的內(nèi)容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時(shí)應(yīng)符合下列要求:

1.譯文符合原作本意;

2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;

3.文字準(zhǔn)確,沒有錯(cuò)誤。

四、甲方應(yīng)于_______年_______月_______日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。甲方因故不能按時(shí)交稿的,應(yīng)在交稿期限屆滿前_______日內(nèi)通知乙方,雙方另行約定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。

五、乙方尊重甲方確定的署名方式。乙方不得更動(dòng)上述作品的名稱,不得對(duì)作品進(jìn)行修改、刪節(jié)、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必須征得甲方的同意,同時(shí)還必須征得原作者的同意。

甲方交付的稿件應(yīng)有翻譯者的簽章。

六、乙方向甲方支付報(bào)酬的方式和標(biāo)準(zhǔn)為:

基本稿酬:每千字_______元(按中文稿計(jì)算)。

獎(jiǎng)勵(lì)稿酬:經(jīng)專家審定,譯稿質(zhì)量較好,可按每千字_______元付給獎(jiǎng)勵(lì)稿酬。

七、乙方在合同簽字后_______日內(nèi),向甲方預(yù)付上述酬金的_______%(元),其余部分在譯稿交付后,于_______日內(nèi)付清。

八、甲方交付的稿件未達(dá)到本合同第三條約定的要求,而且甲方拒絕按照合同的約定修改,乙方有權(quán)終止合同,并要求甲方返還預(yù)付酬金。

九、雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭議,由雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,由_____________________仲裁機(jī)構(gòu)裁決。

十、合同的變更及其他未盡事宜,由雙方另行商定。

十一、本合同自簽字之日起生效。本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑。

甲方(簽章):____________

乙方(簽章):____________

合同簽訂地點(diǎn):____________

合同簽訂時(shí)間:____________

第四篇:翻譯保密合同(樣式二)

甲方:

乙方:__________翻譯有限公司

訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:

一、譯文類型

甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁,約 字。

二、翻譯時(shí)間

雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年 月日。

三、交稿形式。

四、資料保密

本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對(duì)方未向社會(huì)公開的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對(duì)方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。

五、知識(shí)產(chǎn)權(quán)

所有翻譯資料的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報(bào)告全文、摘錄、單項(xiàng)數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。

六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。

七、本協(xié)議未盡事項(xiàng),經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。甲方:(簽章)乙方:(簽章)__________翻譯有限公司

法人代表: 法人代表:

簽約代表: 簽約代表:

地 址:地址:

e-mail: e-mail:

電 話:電話:

http:// http://

第五篇:翻譯合同

?翻譯合同

立約人:(以下簡稱甲方)

立約人:(以下簡稱乙方)

本著互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同:

第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《 ________________________________ 》。

第二條:甲方要求乙方將委托上述文件的 __________ 文翻譯為 _______ 文。翻譯價(jià)格以中文計(jì)算 元 / 千字。

第三條:甲方有權(quán)利要求乙方于 ______ 年 ______ 月 _____ 日 _____ 時(shí)完成并交付給甲方。如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),由甲方在合同金額基礎(chǔ)上每天少付合同金額之 3%。

第四條:甲方理解并愿遵守乙方所規(guī)定的《客戶須知》。

第五條:乙方承認(rèn)已收甲方完整、清晰的上述委托翻譯之文件。

第六條:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻譯并付給甲方。

第七條:乙方保證向甲方提供合格品質(zhì)之翻譯且保守甲方所提供翻譯稿件的秘密。

第八條:在一個(gè)月的期限里乙方有義務(wù)對(duì)甲方對(duì)譯文提出的問題進(jìn)行回答而并不收取任何額外的費(fèi)用。對(duì)譯文中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行免費(fèi)的修改而不收取任何的費(fèi)用。除此之外附加的翻譯任務(wù)則不屬此列。

第九條:經(jīng)雙方共同協(xié)商,甲方所委托翻譯項(xiàng)目價(jià)值為人民幣 元。乙方預(yù)先收取甲方所付 % 訂金計(jì)人民幣 ________ 元整。待翻譯完成后,乙方交付譯稿給甲方時(shí),甲方應(yīng)一次性付清所欠的翻譯費(fèi)給乙方。甲方如需乙方郵寄發(fā)票應(yīng)提前說明。

甲乙雙方都必須遵守合同中的各個(gè)條款,如在執(zhí)行過程中有爭議,雙方應(yīng)互相協(xié)商解決。本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,本合同自蓋章簽字之日起生效,有效期為...........未盡事宜以及在對(duì)合同的理解和執(zhí)行過程中的爭議,在雙方協(xié)商后以書面形式附加以確立并視同合同的一部分。

付款方式:1、銀行轉(zhuǎn)帳

開 戶 名:

開戶銀行:

帳 號(hào):、快速匯款

開 戶 名:

開戶銀行:

帳 號(hào):、郵局匯款

地址:

郵編:

收款人:

簽署日期: _________ 年 ______ 月 _____ 日

甲方負(fù)責(zé)人: 乙方負(fù)責(zé)人 :

以上是一種范本,具體合同在簽署時(shí)可以協(xié)商增刪。

您可以將您需要翻譯的資料內(nèi)容通過電子郵件傳給我們。待翻譯完成后再回傳給您。電子郵件與書面合同一樣具備法律效力。、在您決定與我們合作以后,請按翻譯合同預(yù)先支付總翻譯金額 30-60% 的訂金。、在完成您所交給的翻譯任務(wù)以后,我們會(huì)立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交給我們的翻譯任務(wù)的任意一個(gè)頁面或者某個(gè)部分,我們會(huì)立即將該頁譯稿傳回給您,讓您確認(rèn)我們的翻譯任務(wù)已經(jīng)圓滿完成。、在您確認(rèn)我們已經(jīng)完成您所交給我們的翻譯任務(wù)以后請盡快按上述帳號(hào)將所欠的款項(xiàng)匯出。、我們在收到您給我們匯出的錢以后將以最快的速度將譯稿回傳給您。、對(duì)長期合作的客戶,我們可以減少訂金數(shù)量,也可以在相互守信的前提下減少程序,盡快將您所要的譯稿交到您的手中。

下載合同翻譯(二)word格式文檔
下載合同翻譯(二).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    翻譯合同樣本

    *********公司 翻 譯 服 務(wù) 協(xié) 議 書 甲方: 乙方: 依據(jù)《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實(shí)信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方資料翻譯服務(wù)一事,達(dá)成協(xié)議如下: 第一條:翻譯......

    翻譯合同

    翻譯合同范本1 本協(xié)議由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務(wù)有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:__________________________簽訂......

    翻譯合同模板(范文大全)

    翻譯合同模板八篇隨著法律知識(shí)的普及,合同的使用頻率呈上升趨勢,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編整理的翻譯合同8篇,僅供參......

    翻譯合同模板[大全]

    翻譯合同模板十篇隨著人們法律意識(shí)的加強(qiáng),人們運(yùn)用到合同的場合不斷增多,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的翻譯合同10篇,僅供參考,歡迎......

    翻譯合同模板匯總(大全)

    翻譯合同模板匯總?cè)S著廣大人民群眾法律意識(shí)的普遍提高,合同的地位越來越不容忽視,合同是企業(yè)發(fā)展中一個(gè)非常重要的因素。你所見過的合同是什么樣的呢?以下是小編收集整理的......

    翻譯合同

    翻譯合同 甲方: 乙方:上海乞博信息科技有限公司關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。 1. 稿件說明 文稿名稱: 文稿字?jǐn)?shù): 翻譯類型:(論文翻譯/......

    合同翻譯

    合 同 翻 譯 一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲 用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用......

    翻譯合同

    翻譯合同范本在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,我們用到合同的地方越來越多,簽訂合同也是非常有必要的行為。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,以下是小編整理的翻譯合同范本,歡迎閱讀與收......

主站蜘蛛池模板: 国产-第1页-浮力影院| 亚洲欧洲av无码专区| 亚洲女人自熨在线视频| 国产免费无遮挡吸乳视频下载| 国产午夜精品理论片小yo奈| 18禁美女裸体无遮挡免费观看国产| 日韩人妻一区二区三区免费| 亚洲国产欧美在线人成| 精品婷婷色一区二区三区| а√天堂资源8在线官网在线| 人妻无码一区二区不卡无码av| 亚洲综合无码一区二区三区不卡| 野外做受又硬又粗又大视频√| 欧美成人怡红院一区二区| 无码人妻精品一区二区三区下载| 99久久99久久免费精品蜜桃| 国模无码视频一区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产啪精品视频网站免| 日本高清va在线播放| 性色av一区二区三区无码| 在线观看人成视频免费| 国产对白叫床清晰在线播放| 又大又粗又爽18禁免费看| 精产国品一二三产区蘑菇视频| 一本色道久久综合一| 亚欧乱色熟女一区二区三区| 亚洲人成网址在线播放小说| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲色最新高清av网站| 欧美日韩国产精品自在自线| 揄拍成人国产精品视频| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产午夜片无码区在线播放| 大香伊蕉在人线国产网站首页| 日韩中文字幕无码一区二区三区| 99欧美日本一区二区留学生| 久久人妻国产精品31| 无码囯产精品一区二区免费| 无码精品a∨在线观看中文| 久久夜色精品国产爽爽|