第一篇:股權轉讓合同書雙語
AAAA有限公司 AAAA PTE LTD
轉讓方 Transferor
與 and
BBBB集團有限公司 BBBBB Group 受讓方 Transferee
關于
CCCC股份有限公司
之
In relation to CCCCC Co.Ltd.股權轉讓合同
Share Transfer Contract
目 錄 contents 首 部 ………………………………………………………………………………………………………………… 4 preamble 鑒 于 ………………………………………………………………………………………………………………… 5 whereas 正 文 context 第一條 定義和解釋規則………………………………………………………………………………… 7 Article Ⅰ definitions and legislation rules 第二條 股權轉讓…………………………………………………………………………………………10 Article Ⅱ share transfer 第三條 轉讓價款及支付方式 ………………………………………………………………………… 12 Article Ⅲ transfer price and payment 第四條 甲方的聲明、保證和承諾……………………………………………………………………… 14 Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A 第五條 乙方的聲明、保證和承諾……………………………………………………………………… 16 Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 第六條 股權交割及過戶手續………………………………………………………………………… 17 Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 第七條 基準日………………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅶ base date 第八條 違約責任……………………………………………………………………………………… 18 Article Ⅷ breach liability 第九條 費用負擔及相關手續辦理…………………………………………………………………… 20 Article Ⅸ Fees, taxes and formality handling 第十條 保密條款……………………………………………………………………………………… 21 Article Ⅹ confidentiality 第十一條 不可抗力…………………………………………………………………………………… 22 Article Ⅺ force majeure 第十二條 附則………………………………………………………………………………………… 23 Article Ⅻ supplementary 簽署頁……………………………………………………………………………………………………………………28
Signature page 本股權轉讓合同于20 年 月 日由以下各方在中國 簽署:
This Share Transfer Contract is entered into as of 201 in , the People’s Republic of China by and between:
甲方(轉讓方):AAAA有限公司, 系根據 法律組建并存續的公司 Party A(transferor): AAAAPTE LTD , a company legally established and validly existing under the laws of Republic of 注冊地址: 法定代表人:
Legal representative: 賬號:
Account number: 開戶行: Bank: 結算代碼: Clearing code:
乙方(受讓方):BBBB有限公司,系根據中國大陸法律組建并存續的公司 Party B(transferee):BBBB Group, a company legally established and validly existing under the laws of the PRC 注冊地址: Registered address: 法定代表人:
Legal representative: 賬號:
Account number: 開戶行: Bank: 鑒于: WHEARES:
1、CCCC有限公司(下稱“C公司”)于 年 月 日由、出資成立,注冊資本為人民幣 萬元。
CCC Co.Ltd.(hereinafter “C”)is a joint venture company by and , registered on , with the registered capital of RMB.2、C公司成立后,曾多次擴股增資,股權亦發生多次變動。年 月 日,經過股權變更后,甲方出資人民幣 萬元,持有C公司人民幣 %的股份。Since the establishment of C, its ownership changed several times by enlarging the share and enhancing the capital.Up to., Party A held % of the shares of C with its contribution of RMB.3、年 月 日,C公司的注冊資本增資至人民幣 萬元,其中,甲方以其未分配利潤轉增資,其實際出資人民幣 萬元,甲方持股比例仍為 %。
On., , the registered capital of C increased to RMB.Party A still held % shares of C by converting its undistributed profits and the actual investment of RMB.4、截至本合同簽訂之日,甲方共計持有C公司 %的股權。
As of the date of signature of the contract, Party A has hold % shares of C.5、經C公司股東大會決議通過,并征得其它第三方股東的同意后,甲方愿將其所持有的C公司全部 %的股權轉讓給乙方。乙方同意接受上述股權。Adopted by the shareholders’ general meeting of C and obtained the consent of other third shareholders, Party A desires to transfer its whole % shares of C to Party B.And Party B agrees to accept the above-mentioned shares.依照《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合同法》及其它相關法律法規,本合同各方達成協議如下:
Pursuant to the Company Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties agreed as follows: 第一條 定義和解釋規則
Article I Definitions and Interpretation Rules 1.1 定義 Definitions 除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同中所有相關用語的定義如下: Unless otherwise stipulated or the context requires otherwise herein, the following terms shall have the meaning set forth below: 1.1.1 “本合同”:指本股權轉讓合同,包括對其不時進行的修改、補充、修訂或重述,以及甲、乙雙方之間就本合同項下的股權轉讓事宜所達成的任何具有法律約束力的書面形式的合同、協議、義務、許諾。
“This contract”: this share transfer contract, including the modification, supplement and amendment to it from time to time and any legally binding contract, agreement, obligation, commitment in writing in relation to the share transfer hereunder.1.1.2 “轉讓”或“該轉讓”:指本合同第二條所述甲、乙雙方就甲方所持C公司 %的股權所進行的轉讓。
“Transfer” or “the transfer”: the transfer between the parties of the % shares of C holding by Party A referred to in Article Ⅱ herein.1.1.3 “該股權”或“被轉讓股權”或“該目標股權”或“目標股權”:指依據本合同,甲方向乙方轉讓C公司 %的股權及依該股權所享有的全部權益。“The shares”, “the transferred shares” or “the target shares” or “target shares”: the % shares of C and all the related rights and interests transferred by Party A to Party B pursuant to this contract.1.1.4 “交割日”:指C公司關于該被轉讓股權變更手續在工商行政管理機關或其授權下屬機構辦理完成的日期。
“Closing date”: the completion date of the formalities of share transfer in the administrative agency for industry and commercial or its authorized subsidiary by C.1.1.5 “同意”:任何批準、同意、認可、默認或授權(包括任何政府的審批批準、授權行為)。
“Consent”: any approval, agreement, permission, acquiescence or authorization(including governmental ratification and authorization).1.1.6 “政府機構”:任何下述機構:
“Government agency”: any of the following agencies: 1.1.6.1 國家、省(市)或其它性質的政府機構;
national, provincial(municipal)or other government agency;1.1.6.2 行使或授權行使行政許可、行政管理、司法、公證、稅收權力的部門及其分支機構。
authority or its branch executing or authorizing the execution of the power of administrative permission, public administration, justice, notarization and taxation.1.1.7 “法律規定”:中國大陸地區中央立法機關、行政機關、地方立法機關制訂的法律、法規、規則及其他規范性文件。
“Laws”: law, regulation, rule and other administrative documents made by central legislature, administrative agency and local legislature in mainland China.8 1.1.8 “組織文件”:包括下列文件:
“Organization documents”: include the following documents: 1.1.8.1:公司的章程、執照及具體規定;
Articles of incorporation, business license and the specific provisions;1.1.8.2:發起人協議; Promoter’s agreement’ 1.1.8.3:上述文件的修正文件。
Amendments of the above-mentioned documents.1.1.9 “授權代表”:按照法人注冊地的當地法律規定,獲得法人授權的法人董事、股東、雇員、咨詢人員、顧問或其它代表人。
“Authorized representative”: director, shareholder, employee, advisor, consultant or other representatives of a legal person obtained its authorization according to the local law of the place of its incorporation.1.2 解釋規則
Interpretation Rules 1.2.1 依其上下文,每個以單數或復數形式出現的用語均應包括單數和復數形式,以男性或中性形式出現的代詞均應包括男性、女性和中性形式。“包括”之后均應被認為跟有“但不限于”。
According to the context, words importing the singular or the plural shall include both;pronouns importing the masculine or the neuter gender shall 9 include masculine, feminine, and neuter genders.“Include” shall be construed to be followed with “but not limited to”.1.2.2 任何提及法規、規則、規章、命令或類似依據的條款之處均應被認為亦指該等條款的任何替代或其修訂。
References to any article of law, rule, regulation, order or similar documents shall be construed as including a reference to the replacement or modification of that article.第二條 股權轉讓
Article Ⅱ Share Transfer 2.1 甲方共持有C公司 %的股權,現甲方依據本合同,將該股權及其依該股權所享有的全部權益一并轉讓給乙方。
Party A holds overall % shares of C and hereby transfers the shares and all of its related rights and interests to Party B.2.2 乙方同意受讓上述被轉讓股權,并在轉讓成交后,依據所受讓的股份享有相應的股東權益、承擔相應的義務。
Party B agrees to acquire the transferred shares above-mentioned and enjoys the right as well as the obligations related to the shares after the completion of its transfer.2.3 該股權轉讓交割成功后,以基準日為界,甲方此前在C公司的應有而未實現的債權,由乙方享有。
After the completion of the share transfer, the unrealized credit due to Party A in C as of the Base Date shall be entitled to Party B.10 2.4 該股權不附帶任何產權負擔及其它第三者權益。
The shares have no any attached encumbrance and rights of other third party.2.5 甲方保證,本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內,甲方將盡力、有效及謹慎地參與經營C公司現有的業務,努力保持其正常運作,確保服務的素質、人事的管理、營運及商譽等各方面均不受損害。在沒有得到乙方的同意前,甲方須努力確保C公司不會在本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內承擔新的重大財務負擔(包括擔保責任)。
Party A guarantees that, during the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, Party A shall endeavor to manage the being business of C efficiently and prudently and keep its normal functioning against any damages in any respects including service quality, human resource management, operation and goodwill.Without prior written consent by Party B, Party A shall ensure that C shall not undertake any major financial burden during the period(including warranty liability).2.6 在本合同簽訂日起至交割日止的過渡期內,甲方將在乙方要求時,向乙方盡力提供一切與乙方受讓目標股權或與C公司業務、財務、管理等各方面有關的資料,并不隱瞞任何與股權轉讓相關之資料、數據或憑證。此外,甲方同意,在本合同簽訂后,乙方有權行使其持有C公司 %股權項下的股東權利。在交割日后,如乙方要求,甲方有責任協助乙方取得及/或解釋有關C公司的業務、財務、管理等方面的資料。
During the transitional period as of the signature date of the contract until the closing date, at the request of Party B, Party A shall try its best to provide Party B all materials related to the target transferred shares or in relation to the business, finance, management and other aspects of C and ensure any documents, data or certificate unconcealed.Furthermore, Party A agrees that after the signing of this contract, Party B shall be entitled to the right of holder of % shares of C;after the closing date, if party B requires, Party A shall be responsible to assist Party B to obtain related materials concerning the business, finance, management or other respect of C and/ or give explain to those materials.第三條 轉讓價款及支付方式
Article Ⅲ Transfer Price and Payment 3.1 經 會計師事務所有限公司深圳分所于 年 月 日出具的對C公司的20 年 月的審計報告(文件編號:)顯示:截至 年 月 日的會計基準日,C公司的凈資產評估價為人民幣 元,甲方所占股權相應的凈資產價值為人民幣 元。
Public Accountants(Group)Co., Ltd Shenzhen Branch provided its audit report on.th, for the C during the period from the st month to the st month of 20(File No.:)showing that: as of the accounting date of., , the assessing price of the net asset of C is RMB , of which Party A owns the net asset of RMB in proportion to its shares.3.2 截至本合同簽署之日,鑒于C公司有大量的應收賬款未有收回,甲、乙雙方同意在上述評估價的基礎上,下浮10%(即人民幣 元),作為本次股權轉讓的轉讓價款。
In consideration of the great amount of outstanding account receivable of C as of the signing date of this contract, the parties mutually agree that the share transfer price is set in the assessing price above-mentioned basis down float 10%, that is RMB.3.3 甲、乙雙方一致同意,乙方分兩期支付股權轉讓價款:
Party A and Party B agree mutually that the transfer price shall be paid in two(2)installments by Party B: 3.3.1 本合同經深圳市經濟貿易和信息化委員會審批批準后,在取得該批文三個工作日內,乙方應以轉讓價款的50%(即人民幣 元)為標的,向深圳外匯管理部門申請購匯和轉付,并將所得的相應外匯,自外匯管理部門審批批準后的三個工作日內,支付至甲方指定的賬戶:
Within 3 business days after obtaining the license of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality, Party B shall apply for purchase and remittance of foreign exchange of 50% transfer price(namely RMB)in administrative of Foreign Exchange in Shenzhen.And within 3 business days after the approval of the administrative of Foreign Exchange, Party B shall remit such obtained foreign exchange to the appointed account of Party A: 戶名:
Account Name: 開戶行: Bank: 帳號:
Account Number: 3.3.2 剩余的尾款人民幣 元,自轉讓標的股權過戶至乙方名下之日起3個月內,乙方按3.3.1條約定的方式和程序,付清給甲方。
Within 3 months from the date of completion of the target share transferring to the name of Party B, Party B shall pay off the outstanding balance of RMB 股權過戶時間以C公司的股權變更的工商變更登記時間為準。
The date of the completion of the target share transferring takes the registrated date for the alternation of the registration of transfer shares in industrial and commercial authority as the standard.第四條 甲方的聲明、保證和承諾
Article Ⅳ Representations, Warranties and Covenants of Party A: 甲方特此向乙方做出以下聲明、保證和承諾:
Party A hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party B: 4.1 甲方系依照 法律依法設立、依法存續,形象良好的獨立法人公司。Party A is an independent corporation of good image, legally established and validly existing under the laws of Republic of.4.2 甲方經合法程序成為C公司的股東,甲方保證對其擬轉讓給乙方的股權擁有完全、有效的處分權,并具備相關有效法律文件;
Party A became the shareholder of C after legal procedures.It warrants that it has full and effective disposing right of the transferred shares contemplated to Party B and has obtained relevant legal documents;4.3 甲方保證未以該股權為自身或第三方提供任何形式的擔保,并免遭第三人追索;
Party A warrants that the shares have not been provided for any forms of securities for itself or any third party and shall not be claimed by any third party;14 4.4 甲方履行本合同的行為,不會導致有任何違反其與他人簽署的合同、單方承諾、保證等的情況發生;
Party A shall performance this contract, not resulting in violations of any contract, unilateral undertaking, warranties and other situations to which Party A is subject;4.5 甲方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準、授權或許可;
Party A has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;4.6以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續、全面生效;
Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;4.7 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實、全面的意思表達。如因上述聲明、保證和承諾不實而給乙方造成損失的,甲方愿承擔全部的經濟和法律責任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party A.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party B, Party A shall be responsible for all the financial and legal liability;4.8 甲方承認乙方系基于甲方在本合同第四條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與甲方簽訂本合同。
Party A acknowledges that Party B signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party A provided in Article Ⅳ herein.第五條 乙方的聲明、保證和承諾
Article Ⅴ Representations, Warranties and Covenants of Party B 乙方特此向甲方做出以下聲明、保證和承諾:
Party B hereby makes the following representations, warranties and covenants to Party A: 5.1乙方系依照中華人民共和國法律依法設立、依法存續,形象良好的獨立法人公司。
Party B is an independent incorporation of good image, legally established and validly existing under the laws of the People’s Republic of China.5.2乙方已取得簽訂并履行本合同所需的一切批準、授權或許可,乙方具有以其自身名義受讓該目標股權的完全行為能力。
Party B has obtained all necessary approval, authority or permission concerning the signing and performance of this contract;it has the perfect capacity for acquiring the target shares on behalf of itself.5.3乙方承諾,下述內容不會造成本合同簽訂和執行受到沖突、阻止、延遲或干涉:
Party B undertakes that, the following contents shall not collide with, prevent, postpone or interfere with the signing and execution of this contract: 5.3.1 乙方組織文件中的規定;
Provisions in organization documents of Party B;5.3.2 乙方股東大會或董事會通過的決議;
Resolutions of the shareholders’ general meeting or the board of Party B;5.3.3約束乙方的法律規定或裁決; Laws or rulings binding Party B;5.3.4乙方與他人簽署的合同,或乙方對他人所作的單方承諾、保證。Contract signed with others, unilateral commitment or warranty by Party B;16 5.4乙方保證按本合同的規定履行義務。
Party B guarantees to perform the obligations pursuant to this contact.5.5以上聲明、保證和承諾,在本合同簽訂后將持續、全面生效;
Above-mentioned representations, warranties and covenants shall take lasting and full effect after the signing of this contract;5.6 以上聲明、保證和承諾,系甲方真實、全面的意思表達。如因上述聲明、保證和承諾不實而給甲方造成損失的,乙方愿承擔全部的經濟和法律責任; Above-mentioned representations, warranties and covenants are the real and overall statement of intents of Party B.Any damages caused by the false representations, warranties and covenants to Party A, Party B shall be responsible for all the financial and legal liability;5.7 乙方承認甲方系基于乙方在本合同第五條所作之聲明、保證和承諾為前提條件,而與乙方簽訂本合同。
Party B acknowledges that Party A signs this contract with the premise of the representations, warranties and covenants of Party B provided in Article Ⅴ herein.第六條 股權交割及過戶手續
Article Ⅵ Share Delivery and the Alternation of the Registration 自本合同經政府機構批準生效之日起,甲方應全力協助乙方,就本合同項下的轉讓事宜,完成以下工作:第一,要求C公司在五個工作日內將乙方的名稱、住所、受讓出資額記載于股東名冊。第二,辦理股權轉讓工商變更登記手續。As of the effective date of this contract by governmental approval, Party A shall assist Party B to finish the following works: firstly, to require C to record the name, domicile and transferred capital contribution of Party B in the register of shareholders within five business days;17 secondly, to handle the formalities of the alternation of shares’ registration in industrial and commercial authority.第七條 基準日 Article Ⅶ Base Date 7.1 本次股權轉讓的基準日為2011年11月30日。
The base date of this share transfer is Nov.30, 2011.7.2 C公司在基準日之后所發生的一切債權和債務,由乙方享有和承擔其持有C公司的 %股權所相對應的部分。
For credit and debit of C occurred after the base date, Party B shall enjoy and assume the corresponding part according to its holding of the % shares of C.第八條 違約責任
Article Ⅷ Breach Liability 8.1 本合同的任何一方違反其在本協議中的任何一款聲明、保證或所承諾的義務,即構成違約,違約方須向守約方支付相當于目標股權轉讓總金額0.5%的違約金。如果違約金不足以彌補守約方損失的,應賠償守約方的實際損失。本合同另有約定的除外。上述損失的賠償及滯納金和違約金的支付不影響違約方按照本協議的約定繼續履行本協議。
Any party hereto shall be construed as breach of this contract if such party breaches any of its representations, warranties or promised obligations hereunder.The breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 0.5% of the transfer price of the target shares and no less than the actual loss of the non-breaching party, unless otherwise stipulated herein.Compensation for loss, overdue fine and 18 default fine payment shall not affect the performance to this contract hereunder by the breaching party.8.2 本合同的任何一方因違反或不履行本合同項下部分或全部義務而導致本合同無效或不能履行,違約方須向守約方支付相當于目標股權轉讓款總金額10%的違約金。本合同另有約定的除外。
If any party hereto violates or fails to perform part or all obligations hereunder and make the contract void or impossible, the breaching party shall pay a certain sum of default fine equal to 10% of the transfer price of the target shares, unless otherwise stipulated herein.8.3 若一方違約,守約方有權采取如下一種或多種救濟措施以維護其權利: Under occurrence of breach, the non-breaching party shall be entitled to adopting one or several following remedies to protect its right: 8.3.1 暫時停止履行其本合同項下或相關的義務,待違約方違約情勢消除后恢復履行;守約方根據此款規定暫停履行義務不構成守約方不履行或遲延履行義務。To suspend the performance of obligations hereunder and other related obligations until the elimination of the breach, which shall be construed as non-performance or delay performance of obligations.8.3.2 要求違約方賠償守約方的損失。損失包括全部經濟損失,以及因損失所導致的:訴訟費用、差旅費、律師費等費用。
To require the breaching party to compensate the loss, including all of the financial loss and expenses or costs arising from the loss: litigation fee, travel expense, attorney fee etc.8.4 如乙方未按本合同約定的期限付清尾款的,甲方有權要求乙方按照未付款總額,按中國人民銀行規定的銀行同期同檔次的貸款利率,承擔相應的滯納金。If Party B fails to pay the outstanding balance during the period stipulated in the contact, Party A shall be entitled to the overdue payment 19 for the unpaid balance, implemented in accordance with the loan interest rate stipulated by the People's Bank of China for the corresponding period.第九條 費用負擔及相關手續的辦理
Article Ⅸ Fees, Taxes and Formality Handling 9.1 在本合同項下的轉讓過程中,發生的與轉讓有關的行政收費(包括公證費、工商變更登記費等)由甲方負擔。
During the process of the share transfer hereunder, all the administrative fees(including notarial fees and fee for alternation of registration etc.)shall be shouldered by Party A.9.2 應本合同項下的股權轉讓事宜,甲、乙雙方依照中華人民共和國及其他國家或地區的法律的要求所承擔的稅金,各方應自行承擔。
Taxes in relation to the share transfer hereunder required according to the laws of PRC and other countries or districts to Party A and Party B shall be beared by each other on its own.9.3 本合同簽署后,變更登記手續由甲方委托律師代表港創公司負責辦理。甲方及乙方均應該根據C公司及甲方律師的要求給予全面、積極的配合。After the signing of this contract, Party A shall entrust lawyers representing the C to handle the formalities of the registration alternation.Party A and Party B shall cooperate comprehensively and positively with the related requirements of C and the entrusted lawyers.第十條 保密條款
Article Ⅹ Confidentiality 10.1在未獲得乙方事先書面同意前,甲方一概不得就乙方有意受讓目標股權或 20 任何相關事項作出任何通知或公布。
Without the prior written consent of Party B, Party A shall not make any notice or announcement of the intents of Party B to acquire the target shares or any other related issues.10.2 乙方不可將任何與本合同簽訂的相關事項及/或資料向任何第三者披露。Party B shall not disclose to any third party related issues and/ or materials in connection with the signing of this contract.10.3 在下列情況及范圍內,任何一方可公開與本合同或任何相關事項有關的資料:
In the following circumstances and ranges, a party may dispose any materials about this contract or related issues: 10.3.1 任何有關司法權限內的法律規定;
According to any laws within the related jurisdiction;10.3.2 向任何一方及/或目標公司的專業顧問及銀行披露;
To disclose to professional consultant and bank of any party and/ or target corporation;10.3.3 有關資料并非由于任何一方的過失而已經由公眾人士獲悉;或 Learned by public not caused by any party’s fault;or 10.3.4 各方書面同意。
With written consent of each party.10.4 各方均須就一切由于簽訂或履行本合同而接獲或獲得,并與本合同內容、磋商和所涉及事項或與另一方有關的資料絕對保守秘密。
Each party shall keep absolute secret for any materials in relation to the contents of the contract, negotiation and other involved issues or the another party received or obtained during the signing or performance of this contract.10.5 無論本合同在任何情況下終止,本條所載規定于本合同終止后3年內繼續有效。每一方根據本合同獲得的權利及補償乃累積性質,并不排除法律所賦予的任何其它權利及補償。
Under any conditions this contract terminated, the provision of this article shall survive for a period of three(3)years from the date of termination of the contract.Rights and compensation obtained by a party pursuant to this contract shall be accumulated, not excluding other rights or compensation by laws.第十一條 不可抗力 Article Ⅺ Force Majeure 11.1任何一方由于不可抗力造成的部分或全部不能履行本合同義務的行為,將不視為違約,但應在條件允許下采取一切合理及實際可行的補償措施,以減少因不可抗力造成的損失。
Any party cannot perform part or all obligations hereunder caused by force majeure shall not be construed as breach of contract.However, that party shall adopt all reasonable and practical measures of remediation to minimize the possible damages resulting from force majeure if conditions permit.第十二條 附則
Article Ⅻ Supplementary 12.1適用法律 Applicable law 本協議根據中國大陸法律簽訂,并須完全依照中國法律加以解釋,并接受其專屬管轄。
This contract is entered into and interpreted pursuant to the law of the mainland China and governed by its exclusive jurisdiction.12.2凡因履行本合同所發生的爭議,雙方應友好協商解決,如協商不成,應向乙方所在地的人民法院提起訴訟。
Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly consultation.If such consultation comes to no avail, the parties may submit the dispute to a local court where Party B is located.12.3 語言 Language 本合同以中文版本為準,任何對本合同的翻譯文本僅作為交易各方的參考目的使用。
The Chinese version shall prevail over other translated versions to this contract which is reference for transacting parties only.12.4修訂 Amendment 除本合同另有許可外,締約雙方可以書面形式對本合同的各項條款予以修訂、變更、放棄或終止。Unless otherwise permitted herein, any amendment, modification, abandonment or termination to this contract shall be in writing.12.5通知 Notice 12.5.1任何與本合同有關的甲方和乙方之間的通知或其它通訊往來(以下簡稱“通知”)應當采用書面形式(包括親自送達、郵遞和傳真),并按照下列通訊地址或通訊號碼送達至被通知人,并注明下列各聯系人的姓名方構成一個有效的通知:
Notices and other communications(hereinafter “notice”)related to the contract between Party A and Party B shall be in writing(delivered by hand, courier service and fax).An effective notice shall be delivered to the notified party according to the address or communication number with the clearly state of the name of recipient set forth below: 甲方: Party A: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人:
Attention: 電子郵件: E-mail: 乙方: Party B: 地址: Address: 電話: Telephone: 傳真: Fax: 收件人: Attention: 電子郵件: E-mail:
12.5.2上款規定的各種通訊方式應當按照下列方式確定其送達時間:
Service time of notices by the above-mentioned forms of communication shall be fixed in the following way: 12.5.2.1任何面呈之通知在被通知人簽收時視為送達,被通知人未簽收的不得 視為有效的送達。
Any notice by hand shall be construed as served when the signing of the recipient.A notice without signing shall not be construed as duly given.12.5.2.2 任何以郵寄方式進行的通知均應采用掛號快件或特快專遞的方式進行,并在投郵并經受送達人簽收48小時后視為已經送達被通知人(法定節假日順延)。
Any notice through courier service shall be delivered by registered mail or express mail, which shall be construed as served to the notified party after 48 hours from the signing of mail(excluding legal holidays).12.5.2.3任何以傳真方式發出的通知在發出并取得傳送確認時視為送達,但是,如果發出通知的當日為節假日,則該通知在該節假日結束后的第一個工作日內視為已經送達。
Any notice by fax shall be construed as served when the delivery is confirmed by the telecopy machine.If the notice is delivered during holidays, the service time shall be construed as the first business day after the holidays.12.5.2.4任何一方的上述通訊地址或通訊號碼發生變化時,應當在該變更發生后的7日之內通知對方,否則對方對于其原通訊方式的通知視為有效通知。Any changes to the above-mentioned communication address or number of one party shall be noticed to another party within 7 days, or any notice according to the original communication information shall be construed as served.12.6獨立性 Independence 如本合同某一條款無效或不可執行,在任何方面均不應影響本協議其它任何條款的效力和可執行性。
Where any provision herein becomes invalid or unenforceable, other provisions shall remain valid and enforceable in any respect.12.7 文本及生效 Text and Effectiveness 本合同書一式壹拾陸份,經雙方簽字蓋章,并經深圳市經濟貿易和信息化委員會批準后生效。締約雙方各執貳份,其余報有關政府機構,各份文本均具有同等法律效力。
This contract is in 16 copies with the same legal force and shall become effective upon the approval of Economic, Trade and Information Technology Commission of Shenzhen Municipality after the signature and seal by both parties.Each party keeps 2 copies and others shall be submitted to relevant government agencies.27(本頁無正文,為CC有限公司《股權轉讓合同》之簽署頁)This page has no text, only signing page of the Share Transfer Contract in relation to Shenzhen Gangchuang Building Masteries Co.Ltd.甲方: Party A: 2010年 Date :
乙方: Party B: 2010年 Date:
日月月 日
第二篇:股權轉讓合同書
股權轉讓合同書
甲方(出讓方):2222222基地置業有限公司
乙方(受讓書):、、、甲方在公司有出資股金元。甲方決定轉讓給乙方。為了明確雙方的權利義務,根據《中華人民共和國公司法》的有關規定,經甲、乙雙方協商,達成如下一致協議條款,特簽訂本合同。
一、甲方同意將投資在公司的股金元轉讓給乙方。
二、乙方各股東同意按甲方入股時用作出資的國有土地使用權原價款共同受讓甲方的股權,計元。
三、自本合同簽訂生效之日起工作日內,乙方必須將受讓的股金 應支付給甲方的股金,其國有土地使用權人變更登記為甲方之日,視為乙方已向甲方支付清股金。
四、自乙方支付清甲方股金并辦理好股東注冊登記手續之日起,甲方不再是公司的出資股東,不享有股東的任何權利,也不承擔股東任何義務。
五、特別約定
甲方股金轉讓之前,甲方股金能享受的權利由乙方股東共同享受,義務由乙方股東共同承擔,與甲方無關。
六、本合同自甲方簽字(加蓋公章),乙方各股東簽字之日生效;本合同一式份,每份具有同等法律效力;甲方二份,乙方各股東每人一份,公司存檔二份。
甲方(蓋章)乙方各股東簽字:
法定代表人簽字:
訂立時間:二○一四年月日
第三篇:股權轉讓合同書
股權轉讓合同書
合同編號:_________
轉讓方:_________(以下簡稱甲方)
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托代理人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
賬號:_________
電子信箱:_________
受讓方:_________(以下簡稱乙方)
法定住址:_________
法定代表人:_________
職務:_________
委托代理人:_________
身份證號碼:_________
通訊地址:_________
郵政編碼:_________
聯系人:_________
電話:_________
傳真:_________
賬號:_________
電子信箱:_________
本合同由甲方與乙方就股權轉讓事宜,于_________年_________月_________日在_________訂立。
甲方同意將所持有_________公司股份_________%轉讓給乙方。甲乙雙方本著平等互利的原則,經友好協商,達成如下協議:
第一條 股權轉讓價格與付款方式
1.甲方同意將所持有的_________公司_________%股份,原價每股_________元(人民幣,下同),共計_________元,以每股_________元轉讓給乙方,共計_________元。乙方同意按此價格購買甲方的上述股份。
2.乙方同意在本合同訂立_________日內以現金(或支票)形式一次性支付甲方所轉讓的股份。(選擇條款)
3.乙方應于本協議書生效之日起 _________日內以銀行轉帳_________的方式分_________次(或一次)將上述款項支付給甲方。(選擇條款)
第二條 保證
1.甲方保證所轉讓給乙方的股份,是甲方在_________有限公司的真實出資,是甲方合法擁有的股權,甲方擁有完全的處分權。甲方保證對所轉讓的股份,沒有設置任何抵押或擔保,并免遭任何第三人的追索。否則,由此引起的所有責任,由甲方承擔。
2.甲方轉讓其股份后,即退出_________公司,其原享有的權利和應承擔的義務,隨股份轉讓而轉由乙方享有與承擔。
3.乙方承認_________公司章程,保證按章程規定履行義務和責任。
4.甲方向乙方作出下列聲明、保證和承諾,并確認乙方依據這些聲明、保證和承諾而簽署本協議:
(1)甲方是依法成立并有效存續的企業法人,并已獲得了為購買本協議項下股權所要求的一切授權、批準及認可;
(2)甲方具備簽署本協議的權利能力和行為能力,本協議一經簽署即對甲方構成具有法律約束力的文件;
(3)甲方在本協議中承擔的義務是合法、有效的,其履行不會與甲方承擔的其它協議義務相沖突,也不會違反任何法律。
5.乙方向甲方作出下列聲明、保證和承諾,并確認甲方依據這些聲明、保證和承諾而簽署本協議:
(1)乙方是依法成立并有效存續的企業法人,并已獲得了出售本協議項下資產所要求的一切授權、批準及認可;
(2)本協議項下出售股權合法有效存在,不存在任何抵押、擔保、留置及其它在法律上及事實上影響乙方向甲方出售的情況或事實;
(3)乙方具備簽署本協議的權利能力和行為能力,本協議一經簽署即對乙方構成具有法律約束力的文件;
(4)乙方在本協議中承擔的義務是合法、有效的,其履行不會與乙方承擔的其它協議義務相沖突,也不會違反任何法律。
6.甲乙雙方的各項聲明、保證和承諾是根據本協議簽署日前存在的事實而作出的,每項聲明、保證和承諾應單獨解釋,不受其他各項聲明、保證和承諾或本協議其他條款的限制并且在甲方取得購買股權時仍保持其全部效力。
7.在本協議及本協議各條款的有效期內,如果甲乙任何一方了解到任何聲明、保證和承諾不真實的事實情況,甲乙雙方同意立即通知另外一方。
第三條 登記與盈虧分擔
1.本協議生效_________日內,甲乙雙方共同委托公司董事會辦理股份轉讓登記;
2.上述股權轉讓的變更登記手續應于本協議生效后_________日內辦理完畢。
3.本合同經工商行政管理機關同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為
_________公司的股東,按出資比例及章程規定分享公司利潤與分擔虧損。
第四條 費用負擔
本合同規定的股份轉讓有關費用,包括:公證費、_________費、_________費等,由_________承擔。
第五條 雙方的權利義務
1.本次轉讓過戶手續完成后,乙方即具有_________有限公司_________%的股份,享受相應的權益;
2.本次轉讓事宜在完成前,甲、乙雙方均應對本次轉讓事宜及涉及的一切內容予以保密;
3.乙方應按照本協議的約定按時支付股權轉讓價款;
4.甲方應對乙方辦理批文、變更登記等法律程序提供必要協作與配合;
5.甲方應于本協議簽訂之日起,將其在_________有限公司的擁有的股權、客戶及供應商名單、技術檔案,業務資料等交付給乙方;
6.自股權變更登記手續辦理完畢之日起,甲方不再享有公司任何權利;
7.甲方承諾作為公司股東及/或職員期間所獲得的公司任何專有資訊(包括但不限于財務狀況、客戶資源及業務渠道等等)承擔嚴格的保密責任,不會以任何方式提供給任何第三方占有或使用,亦不會用于自營業務。
第六條 合同的變更與解除
發生下列情況之一時,可變更或解除合同,但雙方必須就此簽訂書面變更或解除合同。
(1)由于不可抗力或由于一方當事人雖無過失但無法防止的外因,致使本合同無法履行;
(2)一方當事人喪失實際履約能力;
(3)由于一方或雙方違約,嚴重影響了守約方的經濟利益,使合同履行成為不必要;
(4)因情況發生變化,經過雙方協商同意變更或解除合同。
第七條 協議的終止
1.在乙方按本協議的規定,合法地取得因出售本協議項下股權而獲得甲方支付的所有款項的任何時間,如果出現了下列情況之一,則乙方有權在通知甲方后終止本協議,并收回本協議項下轉讓股權:
(1)如果出現了對于其發生無法預料也無法避免,對于其后果又無法克服的事件,導致本次股權買賣事實上的不可能性;
(2)如果甲方違反了本協議的任何條款,并且該違約行為使本協議的目的無法實現;
(3)如果出現了任何使甲方的聲明、保證和承諾在實質意義上不真實的事實或情況;
2.如果出現了下列情況之一,則甲方有權在通知乙方后終止本協議:
(1)如果乙方違反了本協議的任何條款,并且該違約行為使本協議的目的無法實現;
(2)如果出現了任何使乙方的聲明、保證和承諾在實質意義上不真實的事實或情況。
第八條 保密
1.甲、乙雙方對于因簽署和履行本協議而獲得的、與下列各項有關的信息,應當嚴格保密。但是,按本條第2款可以披露的除外。
(1)本協議的各項條款;
(2)有關本協議的談判;
(3)本協議的標的;
(4)各方的商業秘密。
2.僅在下列情況下,本協議各方才可以披露本條第1款所述信息。
(1)法律的要求;
(2)任何有管轄權的政府機關、監管機構或證券交易所的要求;
(3)向該方的專業顧問或律師披露;
(4)非因該方過錯,信息進入公有領域;
(5)各方事先給予書面同意。
3.本協議終止后本條款仍然適用,不受時間限制。
4.一方違反上述保密義務的,應承擔相應的違約責任并賠償由此造成的損失。
第九條 免責補償
1.由于乙方違反其聲明、保證和承諾或不履行本協議中的其他義務,導致對甲方或它的董事、職員、代理人的起訴、索賠或權利請求,乙方同意向甲方或它的董事、職員、代理人就因此而產生的一切責任和費用提供合理補償,但是由于甲方的故意或過失而引起之責任或造成的損失除外;
2.由于甲方違反其聲明、保證和承諾或不履行本協議中的其他義務,導致對乙方或它的職員、代理人的起訴、索賠或權利請求,甲方同意向乙方或它的職員、代理人就因此而產生的一切責任和費用提供合理補償,但是由于乙方的故意或過失而引起之責任或造成的損失除外;
3.本協議終止后本條款仍然適用,不受時間限制。
第十條 違約責任
1.甲乙雙方若不履行本協議載明的義務,即構成違約,違約方必須承擔由于違約而產生的法律責任和經濟責任;
(1)所有權的追索,若甲方未能到期足額付清購買股權款項,則乙方對甲方不付款的股權有追索權;
(2)若甲方付款的資金未能按期到位,則每延續一天交納未交購買股權款部分_________%的滯納金;
(3)若甲方按期付清購買股權款項后(以乙方收到匯款單據之日為準),_________日內乙方未辦理申請股權變更登記手續,則構成違約,須向甲方支付_________元的罰金,并償還甲方的全部付款及利息;
(4)如由于甲方的原因,致使乙方不能如期辦理變更登記,或者嚴重影響乙方實現訂立本協議書的目的,甲方應按照乙方已經支付的轉讓款的萬分之
_________向乙方支付違約金。如因甲方違約給乙方造成損失,甲方支付的違約金金額低于實際損失的,甲方必須另予以補償。
第十一條 通知
1.根據本合同需要發出的全部通知以及雙方的文件往來及與本合同有關的通知和要求等,必須用書面形式,可采用_________(書信、傳真、電報、當面送交等)方式傳遞。以上方式無法送達的,方可采取公告送達的方式;
2.各方通訊地址如下:_________;
3.一方變更通知或通訊地址,應自變更之日起_________日內,以書面形式通知對方;否則,由未通知方承擔由此而引起的相應責任。
第十二條 爭議的處理
1.本合同受_________國法律管轄并按其進行解釋。
2.本合同在履行過程中發生的爭議,由雙方當事人協商解決,也可由有關部門調解;協商或調解不成的,按下列第_________種方式解決:
(1)提交_________仲裁委員會仲裁;
(2)依法向人民法院起訴。
第十三條 不可抗力
1.如果本合同任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務,該義務的履行在不可抗力事件妨礙其履行期間應予中止。
2. 聲稱受到不可抗力事件影響的一方應盡可能在最短的時間內通過書面形式將不可抗力事件的發生通知另一方,并在該不可抗力事件發生后_________日內向
另一方提供關于此種不可抗力事件及其持續時間的適當證據及合同不能履行或者需要延期履行的書面資料。聲稱不可抗力事件導致其對本合同的履行在客觀上成為不 可能或不實際的一方,有責任盡一切合理的努力消除或減輕此等不可抗力事件的影響。
3. 不可抗力事件發生時,雙方應立即通過友好協商決定如何執行本合同。不可抗力事件或其影響終止或消除后,雙方須立即恢復履行各自在本合同項下的各項義務。如 不可抗力及其影響無法終止或消除而致使合同任何一方喪失繼續履行合同的能力,則雙方可協商解除合同或暫時延遲合同的履行,且遭遇不可抗力一方無須為此承擔 責任。當事人遲延履行后發生不可抗力的,不能免除責任。
4. 本合同所稱不可抗力是指受影響一方不能合理控制的,無法預料或即使可預料到也不可避免且無法克服,并于本合同簽訂日之后出現的,使該方對本合同全部或部分 的履行在客觀上成為不可能或不實際的任何事件。此等事件包括但不限于自然災害如水災、火災、旱災、臺風、地震,以及社會事件如戰爭(不論曾否宣戰)、動 亂、罷工,政府行為或法律規定等。
第十四條 解釋
本合同的理解與解釋應依據合同目的和文本原義進行,本合同的標題僅是為了閱讀方便而設,不應影響本合同的解釋。
第十五條 補充與附件
本合同未盡事宜,依照有關法律、法規執行,法律、法規未作規定的,雙方可以達成書面補充協議。本合同的附件和補充協議均為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。
第十六條 合同效力
本 合同自雙方或雙方法定代表人或其授權代表人簽字并加蓋公章之日起生效。有效期為_________年,自_________年_________月 _________日至_________年_________月_________日。本合同正本一式_________份,雙方各執 _________份,具有同等法律效力;合同副本_________份,送_________留存一份。
轉讓方(蓋章):_________受讓方(蓋章):_________法定代表人(簽字):_________法定代表人(簽字):_________ 委托代理人(簽字):_________委托代理人(簽字):_________ 簽訂地點:_________簽訂地點:_________
_________年____月____日_________年____月____日
附件
┌──────────────────────────────────┐
│ 鑒(公)證意見:│ │經 辦 人:鑒(公)證機關(章)│││
│年月日│
│(注:除國家另有規定外,鑒(公)證實行自愿原則)│ └──────────────────────────────────┘
第四篇:股權轉讓合同書
轉讓方(甲方):營業執照:
地址:郵編:
法定代表人: 電話:
受讓方(乙方):營業執照:
地址:郵編:
法定代表人: 電話:
甲乙雙方本著平等互利的原則,經友好協商,就xx公司的股份轉讓事宜,達成如下協議:
一、股權轉讓價格與付款方式
1、甲方同意將持有xx公司 %的股份共 元出資額,以 萬元轉讓給乙方(大寫:),乙方同意按此價格及金額購買上述股份。
2、乙方同意在本合同訂立 日內以現金形式一次性支付甲方所轉讓的股份。
二、雙方保證條款
1、甲方保證所轉讓給乙方的股份是甲方在 公司的真實出資,是甲方合法擁有的股權,甲方擁有完全的處分權。甲方保證對所轉讓的股份,沒有設置任何抵押、質押或擔保,并免遭任何第三人的追索。否則,由此引起的所有責任,由甲方承擔。
2、甲方轉讓其股份后,其在 公司原享有的權利和應承擔的義務,隨股份轉讓而轉由乙方享有與承擔。
3、乙方承認 公司章程及本合同規定,保證按章程規定履行義務和責任。
三、盈虧分擔
本公司經工商行政管理機關同意并辦理股東變更登記后,乙方即成為 公司的股東,按出資比例及章程規定分享公司利潤與分擔虧損。
四、費用承擔
本公司規定的股份轉讓的全部費用,按規定由甲、乙雙方承擔。
五、合同的變更與解除
發生下列情況之一時,可變更或解除合同,但雙方必須就此簽訂書面變更或解除合同:
1、由于不可抗力或由于一方當事人雖無過失但無法防止的外因,致使本合同無法履行。
2、一方當事人喪失實際履約能力。
〖第一┆范文網www.tmdps.cn整理該文章,版權歸原作者、原出處所有。〗
3、由于一方或二方違約,嚴重影響了守約方的經濟利益,使合同履行成為不必要。
4、因情況發生變化,經過雙方協商同意變更或解除合同。
六、爭議的解決
1、與本合同有效性、履行、違約及解除等有關爭議,各方應友好協商解決。
2、如果協商不成,則任何一方均可申請仲裁或向人民法院起訴。
七、合同生效的條件和日期
本合同經 公司股東代表大會同意并由各方簽字后生效。
八、本合同一式4份,甲、乙雙方各執壹份,報工商行政管理機關一份,公司存一份,均具有同等法律效力。
甲方(簽名): 乙方(簽名):
年月日 年 月 日
第五篇:公司轉讓股權合同書
轉讓方:
受讓方:
目錄
前言
2第一條 某公司現股權結構 2
第二條 乙方收購甲方整體股權的形式
3第三條 甲方整體轉讓股權的價格 3
第四條 價款支付方式 3
第五條 資產交接后續協助事項
4第六條 清產核資文件 4
第七條 某公司的債權和債務 4
第八條 權利交割
5第九條 稅收負擔 5
第十條 違約責任 5
第十一條 補充、修改
5第十二條 附件 5
第十三條 附則 6
轉讓方(下稱甲方):
(略)
轉讓方代表:
受讓方(下稱乙方):
住所:(略)
法定代表人:(略)
前 言
鑒于甲方欲整體轉讓其投資于某有限公司(下稱某公司)的全部股權,甲、乙雙方已于二00四年十月二十七日簽訂“股權收購意向合同書”(下稱“意向合同”),并根據該“意向合同”的約定,甲、乙雙方實際履行了有關涂料公司的交接工作。現乙方收購甲方持有涂料公司全部股權的條件基本具備,甲、乙雙方根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國公司法》和其它相關法律、法規及“意向合同”第十條之規定,就甲方整體轉讓涂料公司(下稱涂料公司)全部股權事宜,雙方在平等、自愿、公平的基礎上,經過充分協商簽訂本股權收購合同書,以資共同恪守。
第一條 涂料公司現股權結構
1-1涂料公司原是由甲方共同出資設立的有限責任公司。法定代表人[省略],注冊資本人民幣[略]萬元。涂料公司的原股東構成、各自出資額及出資比例見“意向合同”的附件9。
1-2甲、乙雙方根據“意向合同”之約定,在雙方交接涂料公司期間,甲方已自愿進行了變更登記。涂料公司現法定代表人為朱智君,注冊資本為人民幣[略]萬元。涂料公司現股東構成、各自出資額、出資比例見附件1。
第二條 乙方收購甲方整體股權的形式
甲方自愿將各自對涂料公司的全部出資整體轉讓給乙方,乙方整體受讓甲方的股權后,由乙方絕對控股涂料公司,剩余出資額由乙方決定有關受讓人,具體受讓人以變更后的涂料公司工商檔案為準。
第三條 甲方整體轉讓股權的價格
3-1甲方整體轉讓股權的價格以其所對應的涂料公司的凈資產為根據,并最終由具備相應資質的評估機構出具的有效評估報告為準(附件2)。
3-2根據上款所述的評估報告,甲方轉讓股權的總價款為人民幣[略]萬元整。其中實物資產價值[略]萬元整、注冊商標價值[略]萬元整。乙方以人民幣[略]萬元的價格整體受讓甲方的全部股權,并以其中的[略]萬元作為注冊資本,剩余[略]萬元,即注冊商標由涂料公司享有資產所有權。
第四條 價款支付方式
根據“意向合同”的約定,乙方已將總價款的65%給付甲方。本股權收購合同生效之日,除總價款的15%作為保證金外,乙方將剩余總價款的20%全部給付甲方,由甲方授權的代表共同驗收并出具收款憑證。
第五條 資產交接后續協助事項
甲、乙雙方依據“意向合同”的約定,對涂料公司的資產預先進行了全面交接工作。本股權收購合同生效后,由乙方及其指派的工作人員正式接管涂料公司,甲方及其原雇傭的人員應積極移交剩余的相關工作,并根據誠實信用的原則對涉及原涂料公司的一切事宜合理地履行通知、保密、說明、協助等義務。
第六條 清產核資文件
甲、乙雙方依據“意向合同”的約定,對涂料公司的資產預先進行了全面交接工作,在此交接工作期間所形成的真實、準確、完整的涂料公司資產負債表和雙方認定的資產交接清單作為本股權收購合同的附件3和附件4。
第七條 涂料公司的債權和債務
7-1本合同生效之日前,甲方個人及其經營管理涂料公司期間公司所發生的一切債務全部由甲方承擔,所產生的一切債權全部歸甲方享有,甲方承諾本合同生效之日原涂料公司的一切債權及債務已全部結清。
7-2本合同生效之日后,乙方對涂料公司經營管理所產生的一切債權及債務,由乙方享有和承擔。
第八條 權利交割
本股權收購合同生效之日,甲方依據《公司法》及涂料公司章程規定所享有的一切權利正式轉讓給乙方,乙方及其決定的受讓人依法正式對涂料公司享有《公司法》及涂料公司章程規定的股東所有權利。
第九條 稅收負擔
雙方依法各自承擔因本合同的簽訂及履行而發生的應繳納的稅金。
第十條 違約責任
甲、乙雙方如因各自的債務問題而損害另一方合法權益的,違約方應及時賠償守約方的一切損失(包括直接損失和間接損失),并按總價款的5%向守約方給付違約金。
第十一條 補充、修改
未盡事宜,雙方在誠實信用原則的基礎上,經充分協商并達成一致后,方可進行補充、修改。由此所形成補充合同與本合同具有同等效力。
第十二條 附件
以下附件為此合同必要組成部分(第3項以后為哈爾濱市涂料有限公司變更后的證照):
1、雙方簽訂《股權收購意向合同書》;
2、哈爾濱涂料有限公司第六次股東大會股權轉讓決議;
3、稅務登記證;
4、臨時排放污染物許可證;
5、企業法人營業執照;
6、中華人民共和國組織機構代碼證;
第十三條 附則
13-1本合同是甲、乙雙方的最終股權收購合同,對雙方均有約束力
13-2本合同一式十份,雙方各執五份。本合同自雙方簽字、蓋章后生效。
甲方代表(簽字):
乙方(蓋章):(省略)
法定代表人(簽字):
簽訂時間: 年 月 日