第一篇:了解歐盟,感受多元文化,實習之行收獲頗豐—— 記英語學院中歐高級譯員培訓中心的學員赴歐盟總部實習
了解歐盟,感受多元文化,實習之行收獲頗豐—— 記英語學院中歐高級
譯員培訓中心的學員赴歐盟總部實習
來源:英語學院 發布日期:2014-4-17 閱讀次數:22
2014年3月24日至28日,英語學院中歐高級譯員培訓中心的六名學員在中心副主任胡榮老師的帶領下赴布魯塞爾歐盟總部實習。在實習期間,他們進行了課程培訓、真實會議同傳模擬練習、模擬考試等訓練并且還參觀了歐盟議會和理事會等主要歐盟機構。
一、參觀了歐盟理事會總部
3月27日上午,中歐中心學員在胡榮老師的帶領下一起來到歐盟議會總部。負責對外交流的工作人員給學員們介紹了歐盟的發展歷程以及議會的主要工作職能。議會是歐盟的三大重要機構之一,與歐盟理事會共同承擔立法職責并審批和監督歐盟預算的執行情況。歐盟議會的議員按黨派劃分,不按國別劃分,全體大會中不出現標識各成員國的國旗,議員由各國各選區的公民直接選舉產生,議員們直接代表各國民眾而非政府發表觀點與意見。歐盟議會的工作人員在介紹之后耐心地解答了學員們的提問,包括議會每年的預算、議會成員的選舉程序等等。
3月28日下午,學員們參觀了歐盟理事會總部。負責總秘書處語言服務的工作人員向學員們介紹了該部門的工作。歐盟理事會的一項重要職能是負責歐盟各領域的政策制定和立法工作,理事會語言服務部門負責將主要的政策文件和法律文書等翻譯成歐盟24種官方語言,所有語言的文本都具有同等的法律效力。因此,譯員翻譯的譯稿都要由有豐富法律專業知識和背景的人員進行審校。
通過參觀學習,學員們增加了對歐盟歷史、機構設置和職能的了解,更深刻地理解了歐盟多語言主義的語言政策,以及其對多元文化發展,特別是各成員國和不同社會群體表達自己立場權利的重視。
二、參加模擬考試
2014年3月25日下午,赴歐盟實習的中歐中心學員在布魯塞爾歐盟口譯總司參加了2014年度模擬考試。參加??嫉脑u委有歐盟口譯總司中國項目負責人Paul Brennan先生、歐盟口譯總司資深譯員Andrew Upton先生、中歐中心副主任胡榮副教授以及上海外國語大學高級翻譯學院教師。
此次模擬考試考核的項目為同聲傳譯,中歐中心的六名學員按照抽簽順序進入考場接受考核。Andrew Upton先生為學員們做英語演講,上海外國語大學教師為學員做中文演講,Paul Brennan先生和胡榮副教授則負責檢查和評估同學們的現場表現。
經過分析和討論,評審團各位專家針對學員目前存在的問題對每一位學員分別進行了點評。點評極具針對性,并結合每位學員的當天表現及個人特點提出改進建議。評審團認為,學員們同2013年中期考試時相比,已在語言水平和口譯技巧等方面取得了一定進步,但仍然存在一些問題。比如,在對原文的理解上,需要更加注意抓住演講者的邏輯思路,特別是在中翻英的同傳中,聽力理解能力至關重要;在語言表達上,應進一步加強用簡潔的表達方式來傳遞復雜概念的能力,同時注意避免語法錯誤,并繼續改善語音語調和對重音的把握;口譯技巧方面,在翻譯過程中應當在句式和用詞上表現得更加靈活,擺脫貼原文和翻譯腔,評審團專家還告誡學員們同傳過程中切忌過分追求完美,而是應當努力傳達發言人的核心信息。
中歐高級譯員培訓中心每年六月份舉行畢業和職業考試,此前會舉辦模擬考試。歐盟口譯總司資深譯員對??歼M行評審,以檢驗學員當前階段的學習成果,找出不足和問題,從而為畢業考試確定努力方向。
中歐中心的六名學員通過此次模擬考試,了解到自身存在的不足,明確了今后的學習目標,并增加了信心,為畢業考試做好了準備。
三、模擬會議
2014年3月25日上午,赴歐盟實習的中歐高級譯員培訓中心學員參加了在布魯塞爾歐盟委員會CCAB會議中心舉行的,主題為“U2樂隊來華演出:北京VS上?!钡哪M會議。參與模擬會議的有來自對外經貿大學和上海外國語大學的共11名會議口譯學員,由歐盟口譯總司的資深譯員Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、上海外國語大學戴惠萍教授,Aline P'nina Tayar老師以及中歐中心副主任胡榮副教授組成評審團。
此次模擬會以模擬競標的形式展開,即北京和上海兩城市圍繞來自愛爾蘭的U2樂隊即將來華舉辦演唱會的舉辦權進行競標。學員們模擬了不同身份的會議代表,在會前進行了大量的準備工作,廣泛收集和閱讀了U2樂隊的背景情況以及相關城市在場館、后勤、歌迷基礎及搖滾文化等方面的優劣勢,共同研究發言人立場,并準備了演講提綱。模擬會議上,雙方各派出三名代表各自進行10分鐘的發言,其余同學則全程進行口譯練習,其中,雙方的申請陳辭、U2專家組提問和總結陳詞部分的內容進行同聲傳譯,北京隊與上海隊的交叉提問環節進行交替傳譯。會議進行得十分順利,發言人演講精彩、專業,從不同的角度分析了所代表的城市在舉辦U2音樂會方面具備而對方城市欠缺的優勢。通過模擬競標,學員們也在這一過程鍛煉了演講辯論、邏輯思維和團隊協作能力。模擬會結束后,歐盟口譯總司的Paul Brenna老師和Andrew Upton老師對各位學員的口譯表現進行了點評,指出學員們存在的具體問題,并提出建議。
此次活動為同學們提供了一次很好的學習、實踐機會,學員們不僅學到了相關背景知識,更檢驗了自己的口譯技能。老師們提出的寶貴建議對學員們今后的學習發展有非常大的意義。
四、課程培訓
2014年3月26日下午,赴歐盟實習的六名中歐高級譯員培訓中心學員參加了在布魯塞爾歐盟委員會CCAB會議中心舉行的帶稿同傳課程培訓。參與培訓課程的有來自對外經貿大學和上海外國語大學的共十一名會議口譯學員,歐盟口譯總司的資深譯員Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、以及中歐中心副主任胡榮副教授為學員授課。
歐盟口譯總司的資深譯員Paul Brennan先生和Andrew Upton先生針對學員現階段培訓中遇到的困惑和問題設計了針對帶稿同傳重點難點的課程內容。在課程的前半段,Andrew Upton先生和Paul Brennan先生分別帶領學員進行了英-中、中-英的文稿分析理解,強調了要撥開語言外殼和瑣碎細節的“迷霧”去抓意義主線,并且生動演示了在口譯與表達中省略、歸納和邏輯整理的技巧。隨后,學員在分組討論和理解訓練中也切身體會到了拿到一篇文稿后的處理技巧和理解要點。
在課程的后半段,學員趁熱打鐵在老師的指導監聽下進行了中英雙向的帶稿實戰演練,有針對性的對帶稿中常見的難點項目進行了練習,如發言人語速快、脫稿跳稿、發言原稿語義邏輯不明晰等。在訓練的過程中,學員實踐了新的技巧,對不同類型的文稿以及不同的應對策略進行了實戰體驗,并在同上海外國語大學學員共同合作的過程中對帶稿同傳、難點處理、同事合作等各方面有了新的感悟。
在培訓課程上,歐盟的老師還針對學員們遇到的問題進行了分別指導,指出了學員信息處理、語言知識、溝通表達時仍然存在的問題并給出了改進的建議,學員也對口譯中語法用詞的謹慎、語音語調的運用、省略增補的策略有了進一步的認識。
幾位老師精心設計的講練結合的課程讓學員們重新體悟了帶稿同傳中的難點和應對策略,對學員下一階段的培訓奠定了堅實的基礎,也讓學員們對口譯、信息處理積累了更多的經驗。
五、真實會議同傳模擬練習
中歐高級譯員培訓中心赴歐盟實習的學員進行了多次真實會議同傳模擬訓練。在歐盟機構舉行的各類正式會議中,學員在同傳間里進行實戰同傳模擬練習,但不開啟麥克風,這樣翻譯的內容就不會通過耳機傳遞給聽眾。在這次歐盟實習中,學員們主要是在“歐盟口筆譯總司大學聯席會”上做了大量的實戰練習。
2014年3月27日至28日,中歐高級譯員培訓中心赴歐盟實習的六位學員有幸參加了歐盟口筆譯總司大學聯席會(DG Interpretation-DG Translation-Universities Conference)。出席本屆歐盟口譯總司大學會議的有來自全世界幾十所大學的代表,他們都是活躍在口譯實踐、教學和培訓第一線的專家學者。此次會議的主題是“口筆譯服務歐盟公民(Translating and interpreting for our citizens)”,是歐盟口譯總司和筆譯總司首次聯席召開大會。歐盟口筆譯總司的領導和專職譯員及各大學的專家學者在會上發表了講話。其中,各位代表談論了“平板電腦在口譯中的使用”,“歐盟語言政策與語言公平”等話題,歐盟口譯總司司長Marco Benedetti先生回顧了歐盟口譯總司的發展并介紹了“口譯發展趨勢”,歐洲委員會教育、文化、多語言和青年事務委員安德魯拉?瓦西利烏(Androulla Vassiliou)女士在閉幕式上致辭。
通過兩天的會議全程實戰演練,中歐中心的學員們受益良多。學員們對歐盟會議的模式加深了認識,對歐盟口譯員的工作環境有了切身感受,并了解到真實會議發言同平時上課材料的區別。平時練習的材料是經過調整的,主要用于強化學生的口譯技能,而在真實會場中,發言人往往語速更快,念稿的情況經常發生。在這種情況下,譯員應該花更多精力去理解發言人想要表達的意思,然后用地道簡潔的目標語表達,而不應該被困在字詞上面。
通過參加5天赴歐盟實習,學員們深刻地體會到歐盟口筆譯總司在推動口譯事業發展方面做出的杰出貢獻。歐盟口譯總司與五大洲數十所高校合作,擴大口譯培訓規模、提升口譯培訓質量、培養了大批口譯人才。此次實習也讓學員們了解到口譯行業的新趨勢,從而也增加了對自身職業發展的思考。通過大量的真實會議同傳模擬練習,學員們都覺得能夠更好地理解老師上課所講授的內容,并能將其同實踐結合起來,對今后學習的方向也更為明確。