第一篇:中聯部張惠文高翻之外事翻譯心得整理
外事翻譯心得整理
—中聯部朝韓處張惠文高翻,曾為胡錦濤、樸槿惠、金正日擔任口譯
一、韓國語翻譯技巧
1、外事翻譯定義:涉及外經、外事、外貿領域,不同于文學翻譯。
?.文學翻譯:偏感性,可稍夸張,只要意思表達出來即可; ?.外事翻譯:偏理性,關系國家形象,政策性強,選詞需準確、嚴謹,具有一定高度性,需對朝韓文化有一定了解。
2、中韓往來情況簡介 中韓1992年建交;
今年7月初,總書記將首次專程訪問韓國; 雙邊貿易達2700億,同比增長7%; 2004年,漢城建立第一所孔子學院; 中國現有韓國留學生70000人次; 地方友城152個。
3、口譯分類總結
1)會談會見:用語正式,政策性強,不允許絲毫發揮,具有官方特色。
注意:盡量不要使用’?’體,除面對女士為顯柔和可使用,男士最好使用’???’。
2)宴會:學會精妙、巧妙地表達字面之內的意思。
3)陪同參觀: 前期詞匯準備要充分,尤其是高仿時;對個人知識背景要求稍高;傳達意思可隨意,只要不出大錯即可。4)公開致辭與同傳務必提前拿到稿件。
公開致辭:口、筆譯相連;同傳:注意結句,習慣使用短句。
4、中譯韓
1)注意邏輯,語速適當。
例:如遇中方領導講話層次稍亂,翻譯時應注意有意識幫助理清邏輯,去掉語綴。
2)針對各種題材,量材用詞。
3)官方翻譯時多使用漢字詞,以顯正式、優雅。例:???? ????.而不用 ?? ??.4)日常用語使用應適可而止。5)注意區別同形詞、專用詞、常用詞
例:?? 不是工作單位,在韓語中常指度量單位,?? 不是失職,常指失業,光明正大 不是????, 而是???? 賢妻良母 不是????, 而是????
6)中朝翻譯需提前查好韓朝意思相同、表達不同的詞匯 例:韓國
朝鮮
韓國
朝鮮
??
??????
??
???
??
??
???
?????
???
???
???
???
???
?? ?
???
???
二、翻譯之外心得體會
1、培養翻譯意識
平日注重翻譯知識的積累,對于隨時隨地發生的事情,時刻思考如何翻譯。小到一個詞語、一個觀點或一則笑話、一篇報道都可以作為翻譯練習的好題材。
例如某天看了一則笑話,可以試著思考一下如何能地道地將它翻譯出來,并且通過中譯韓和韓譯中來回翻譯練習。
2、加強思想政治學習
要養成每天關注新聞的習慣,增強政治敏感性,提高政策把握度。臨場翻譯如遇政治問題,需持適中態度,做到不過糾,若是原則問題要及時提醒主陪領導,必要時應提建議。
了解“中韓四點論”“中朝四來四往”以及“386”。大陸 ????
我們國家 ?? ??
3、要有紀律性,注意同伴保護
如出訪國家有關人員要求與中方翻譯單獨交流,需首先向主陪領導報告,征得同意方可前行;有時應有意識找同伴同行,以便日后出現問題有證人保護。
4、熟能生巧
要對本地區本單位的情況做到心中有數,關鍵時刻能夠自然流露;對祝酒詞等高頻使用的內容能夠熟讀成誦;多看多背俗語、成語等,做到出口成章。
? ? ?? ?? ?? ????.歷久彌堅。
5、具備大局控場素質
臨場鎮靜從容,大膽翻譯;發音標準,口齒清晰,語速適中,聲音洪亮而柔和;遇到數字要慢說;翻譯要有生氣,語氣抑揚頓挫不機械,營造和諧氛圍;平日可多練丹田氣??。
??? ??? ????, ?? ?? ? ????.養兵千日用兵一時。
6、發明屬于自己的翻譯速記符號
以下是張高翻發明的朝鮮三代領導人代表符號,取“金”為“J”,金日成—J 金正日—j 金正恩—j’
當需翻譯三人時,他就寫成 “J j j’”??
再如:中韓翻譯時:C—S(南韓)中朝翻譯時:C—N(北韓)
中方高層領導人:C—TOP
7、培養外宣意識,宣傳恰到好處
8、翻譯中注重禮賓細節,學會眼神交流